逐节对照
- 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
- 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
- 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
- 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
- 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
- New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
- English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
- New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
- Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
- New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
- Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
- King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
- New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
- World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
- 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
- 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
- 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
- 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
- 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
- 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
- Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
- 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
- リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
- Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ณ ที่นี้ พวกเราไม่มีเมืองอันถาวร แต่เรากำลังแสวงหาเมืองที่จะมีในภายหน้า
交叉引用
- 彼得前書 4:7 - 但萬事的結局近了,所以你們要神志清明,要冷靜戒備着,以便禱告。
- 希伯來人書 4:9 - 這樣看來,就有一個安息日式的安息為上帝的子民保留着了。
- 彌迦書 2:10 - 起來,去吧! 因為這不是個安居之地; 為了「不潔淨」的緣故 你們必被毁滅 , 慘重的毁滅。
- 彼得後書 3:13 - 然而照主所應許之恩、我們所期待的乃是新的天新的地、其中有正義住着的。
- 彼得後書 3:14 - 所以親愛的,你們既期待這些事,就該竭力盡心、讓他看為無玷污、無瑕疵、在寧靜中的。
- 以弗所人書 2:19 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
- 希伯來人書 11:9 - 因着信、他僑居在應許之地做外人,在帳棚裏居住;跟同做後嗣而承受這同一應許的 以撒雅各 在一起;
- 希伯來人書 11:10 - 因為他期待着那有根基的城,就是上帝做其設計者和建造者的。
- 哥林多人前書 7:29 - 這一點、弟兄們、我卻要說:時期縮短了。今後有妻子的、要像沒有一樣;
- 希伯來人書 11:12 - 故此竟從一個人、又是彷彿死了的、生出 子孫 來,像天上的星辰那麼眾多,像海濱的沙那麼無數。
- 希伯來人書 11:13 - 這些人都是存着信心而死,沒有領受所應許的,乃是遠遠望見而致敬,承認自己在地上是旅客是寄居的。
- 希伯來人書 11:14 - 說這樣話的人是顯出自己在切求着一個家鄉。
- 希伯來人書 11:15 - 假使他們是想念着所離開的家鄉,總還有機會可以折回去的。
- 希伯來人書 11:16 - 其實呢、他們是希求一個較好的、就是天上的。故此上帝稱為他們的上帝、也不以為恥;因為他已經給他們豫備了一座城了。
- 希伯來人書 12:22 - 不,你們上了的乃是 錫安 山、永活上帝的城、天上的 耶路撒冷 , 那裏有 千千萬萬的天使、
- 歌羅西人書 3:1 - 這樣、你們既和基督一同活了起來,就該求在上面的事;因為那裏有基督坐在上帝的右邊。
- 歌羅西人書 3:2 - 你們要意念着上面的事,別 意念着 地上的事了。
- 歌羅西人書 3:3 - 因為你們已經死了,你們的生命是與基督一同藏在上帝裏面的。
- 腓立比人書 3:20 - 但我們呢、我們的國藉本在天上,我們還切候着拯救者主耶穌基督從那裏來呢。