逐节对照
- Nueva Versión Internacional - pues aquí no tenemos una ciudad permanente, sino que buscamos la ciudad venidera.
- 新标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 在这里,我们本没有永存的城,而是在寻求那将要来的城。
- 当代译本 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
- 圣经新译本 - 因为在这里我们没有长存的城,我们却是寻求那将要来的城。
- 中文标准译本 - 因为在这里,我们没有长存的城;相反,我们是在寻求那将要来临的城。
- 现代标点和合本 - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- 和合本(拼音版) - 我们在这里本没有常存的城,乃是寻求那将来的城。
- New International Version - For here we do not have an enduring city, but we are looking for the city that is to come.
- New International Reader's Version - Here we do not have a city that lasts. But we are looking for the city that is going to come.
- English Standard Version - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
- New Living Translation - For this world is not our permanent home; we are looking forward to a home yet to come.
- Christian Standard Bible - For we do not have an enduring city here; instead, we seek the one to come.
- New American Standard Bible - For here we do not have a lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- New King James Version - For here we have no continuing city, but we seek the one to come.
- Amplified Bible - For here we have no lasting city, but we are seeking the city which is to come.
- American Standard Version - For we have not here an abiding city, but we seek after the city which is to come.
- King James Version - For here have we no continuing city, but we seek one to come.
- New English Translation - For here we have no lasting city, but we seek the city that is to come.
- World English Bible - For we don’t have here an enduring city, but we seek that which is to come.
- 新標點和合本 - 我們在這裏本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在這裏,我們本沒有永存的城,而是在尋求那將要來的城。
- 當代譯本 - 我們在地上沒有永遠的城,我們尋求的是那將來的城。
- 聖經新譯本 - 因為在這裡我們沒有長存的城,我們卻是尋求那將要來的城。
- 呂振中譯本 - 因為在這裏我們沒有長存的城;我們乃是尋求那將來的。
- 中文標準譯本 - 因為在這裡,我們沒有長存的城;相反,我們是在尋求那將要來臨的城。
- 現代標點和合本 - 我們在這裡本沒有常存的城,乃是尋求那將來的城。
- 文理和合譯本 - 蓋我儕於此無恆存之邑、惟求將來者、
- 文理委辦譯本 - 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋在此、我儕無恆存之邑、惟求將來之邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人在世、本無永久之城邑;吾人之所追求者乃一未來之城府也。
- 현대인의 성경 - 우리가 사는 이 땅에는 영구한 도성이 없어서 우리는 앞으로 올 성을 찾고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города.
- La Bible du Semeur 2015 - car, ici-bas, nous n’avons pas de cité permanente : c’est la cité à venir que nous recherchons.
- リビングバイブル - この世は私たちが永遠に住む所ではありません。私たちは、天にある永遠の住まいを待ち望んでいるのです。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν.
- Nova Versão Internacional - Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
- Hoffnung für alle - Denn auf dieser Erde gibt es keine Stadt, in der wir für immer zu Hause sein können. Sehnsüchtig warten wir auf die Stadt, die im Himmel für uns erbaut ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế giới này chỉ là nơi tạm trú, nên chúng ta tìm về quê hương vĩnh cửu trên trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะที่นี่เราไม่มีนครอันถาวร แต่เรากำลังมองหานครซึ่งจะมาถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ณ ที่นี้ พวกเราไม่มีเมืองอันถาวร แต่เรากำลังแสวงหาเมืองที่จะมีในภายหน้า
交叉引用
- 1 Pedro 4:7 - Ya se acerca el fin de todas las cosas. Así que, para orar bien, manténganse sobrios y con la mente despejada.
- Hebreos 4:9 - Por consiguiente, queda todavía un reposo especial para el pueblo de Dios;
- Miqueas 2:10 - ¡Levántense! ¡Pónganse en marcha, que este no es un lugar de reposo! ¡Está contaminado, destruido sin remedio!
- 2 Pedro 3:13 - Pero, según su promesa, esperamos un cielo nuevo y una tierra nueva, en los que habite la justicia.
- 2 Pedro 3:14 - Por eso, queridos hermanos, mientras esperan estos acontecimientos, esfuércense para que Dios los halle sin mancha y sin defecto, y en paz con él.
- Efesios 2:19 - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
- Hebreos 11:9 - Por la fe se radicó como extranjero en la tierra prometida, y habitó en tiendas de campaña con Isaac y Jacob, herederos también de la misma promesa,
- Hebreos 11:10 - porque esperaba la ciudad de cimientos sólidos, de la cual Dios es arquitecto y constructor.
- 1 Corintios 7:29 - Lo que quiero decir, hermanos, es que nos queda poco tiempo. De aquí en adelante los que tienen esposa deben vivir como si no la tuvieran;
- Hebreos 11:12 - Así que de este solo hombre, ya en decadencia, nacieron descendientes numerosos como las estrellas del cielo e incontables como la arena a la orilla del mar.
- Hebreos 11:13 - Todos ellos vivieron por la fe, y murieron sin haber recibido las cosas prometidas; más bien, las reconocieron a lo lejos, y confesaron que eran extranjeros y peregrinos en la tierra.
- Hebreos 11:14 - Al expresarse así, claramente dieron a entender que andaban en busca de una patria.
- Hebreos 11:15 - Si hubieran estado pensando en aquella patria de donde habían emigrado, habrían tenido oportunidad de regresar a ella.
- Hebreos 11:16 - Antes bien, anhelaban una patria mejor, es decir, la celestial. Por lo tanto, Dios no se avergonzó de ser llamado su Dios, y les preparó una ciudad.
- Hebreos 12:22 - Por el contrario, ustedes se han acercado al monte Sión, a la Jerusalén celestial, la ciudad del Dios viviente. Se han acercado a millares y millares de ángeles, a una asamblea gozosa,
- Colosenses 3:1 - Ya que han resucitado con Cristo, busquen las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la derecha de Dios.
- Colosenses 3:2 - Concentren su atención en las cosas de arriba, no en las de la tierra,
- Colosenses 3:3 - pues ustedes han muerto y su vida está escondida con Cristo en Dios.
- Filipenses 3:20 - En cambio, nosotros somos ciudadanos del cielo, de donde anhelamos recibir al Salvador, el Señor Jesucristo.