逐节对照
- 和合本(拼音版) - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 新标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- 当代译本 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
- 圣经新译本 - 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
- 中文标准译本 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
- 现代标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
- New International Version - Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
- New International Reader's Version - Pray for us. We feel sure we have done what is right. We desire to live as we should in every way.
- English Standard Version - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
- New Living Translation - Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
- The Message - Pray for us. We have no doubts about what we’re doing or why, but it’s hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God. Pray that we may be together soon. May God, who puts all things together, makes all things whole, Who made a lasting mark through the sacrifice of Jesus, the sacrifice of blood that sealed the eternal covenant, Who led Jesus, our Great Shepherd, up and alive from the dead, Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes.
- Christian Standard Bible - Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.
- New American Standard Bible - Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
- New King James Version - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
- Amplified Bible - Keep praying for us, for we are convinced that we have a good conscience, seeking to conduct ourselves honorably [that is, with moral courage and personal integrity] in all things.
- American Standard Version - Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
- King James Version - Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
- New English Translation - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
- World English Bible - Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
- 新標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 當代譯本 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
- 聖經新譯本 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
- 呂振中譯本 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
- 中文標準譯本 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
- 現代標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
- 文理和合譯本 - 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
- 文理委辦譯本 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
- Nueva Versión Internacional - Oren por nosotros, porque estamos seguros de tener la conciencia tranquila y queremos portarnos honradamente en todo.
- 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 위해 기도해 주십시오. 우리는 선한 양심을 가지고 있어서 모든 일에 바르게 살기를 바라고 있다는 확신이 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
- Восточный перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
- La Bible du Semeur 2015 - Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
- リビングバイブル - 私たちのために祈ってください。私たちの良心は純粋であり、いつもそうありたいと願っています。
- Nestle Aland 28 - Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
- Hoffnung für alle - Betet für uns! Wir haben ein gutes Gewissen, denn wir wollen in jeder Weise ein Leben führen, das Gott gefällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเผื่อเรา เราแน่ใจว่าเรามีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์และปรารถนาจะดำเนินชีวิตอย่างน่านับถือในทุกด้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงอธิษฐานเพื่อเรา พวกเราแน่ใจว่าเรามีมโนธรรมที่ดี ต้องการประพฤติสิ่งที่ดีงามทุกอย่าง
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
- 腓立比书 4:8 - 弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
- 罗马书 12:17 - 不要以恶报恶。众人以为美的事,要留心去作。
- 哥林多后书 1:12 - 我们所夸的是自己的良心,见证我们凭着上帝的圣洁和诚实,在世为人不靠人的聪明,乃靠上帝的恩惠,向你们更是这样。
- 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求上帝给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘(我为此被捆锁),
- 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
- 以弗所书 6:20 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- 罗马书 13:13 - 行事为人要端正,好像行在白昼;不可荒宴醉酒,不可好色邪荡,不可争竞嫉妒。
- 彼得前书 3:16 - 存着无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
- 彼得前书 3:21 - 这水所表明的洗礼,现在藉着耶稣基督复活也拯救你们。这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在上帝面前有无亏的良心。
- 使徒行传 23:1 - 保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在上帝面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
- 彼得前书 2:12 - 你们在外邦人中,应当品行端正,叫那些毁谤你们是作恶的,因看见你们的好行为,便在鉴察的日子 归荣耀给上帝。
- 罗马书 15:30 - 弟兄们,我藉着我们主耶稣基督,又藉着圣灵的爱,劝你们与我一同竭力为我祈求上帝,
- 使徒行传 24:16 - 我因此自己勉励,对上帝对人,常存无亏的良心。
- 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样;
- 提摩太前书 1:5 - 但命令的总归就是爱,这爱是从清洁的心和无亏的良心、无伪的信心生出来的。
- 帖撒罗尼迦前书 5:25 - 请弟兄们为我们祷告。