Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 新标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 当代译本 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
  • 圣经新译本 - 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
  • 中文标准译本 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 现代标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本(拼音版) - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • New International Version - Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
  • New International Reader's Version - Pray for us. We feel sure we have done what is right. We desire to live as we should in every way.
  • English Standard Version - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
  • New Living Translation - Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
  • The Message - Pray for us. We have no doubts about what we’re doing or why, but it’s hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God. Pray that we may be together soon. May God, who puts all things together, makes all things whole, Who made a lasting mark through the sacrifice of Jesus, the sacrifice of blood that sealed the eternal covenant, Who led Jesus, our Great Shepherd, up and alive from the dead, Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes.
  • Christian Standard Bible - Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.
  • New American Standard Bible - Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
  • New King James Version - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
  • Amplified Bible - Keep praying for us, for we are convinced that we have a good conscience, seeking to conduct ourselves honorably [that is, with moral courage and personal integrity] in all things.
  • American Standard Version - Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • King James Version - Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
  • New English Translation - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
  • World English Bible - Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • 新標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 當代譯本 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 聖經新譯本 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
  • 呂振中譯本 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 中文標準譯本 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
  • 現代標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 文理和合譯本 - 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
  • Nueva Versión Internacional - Oren por nosotros, porque estamos seguros de tener la conciencia tranquila y queremos portarnos honradamente en todo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 위해 기도해 주십시오. 우리는 선한 양심을 가지고 있어서 모든 일에 바르게 살기를 바라고 있다는 확신이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
  • リビングバイブル - 私たちのために祈ってください。私たちの良心は純粋であり、いつもそうありたいと願っています。
  • Nestle Aland 28 - Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
  • Hoffnung für alle - Betet für uns! Wir haben ein gutes Gewissen, denn wir wollen in jeder Weise ein Leben führen, das Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเผื่อเรา เราแน่ใจว่าเรามีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์และปรารถนาจะดำเนินชีวิตอย่างน่านับถือในทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​เพื่อ​เรา พวก​เรา​แน่ใจ​ว่า​เรา​มี​มโนธรรม​ที่​ดี ต้องการ​ประพฤติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ทุก​อย่าง
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 歌羅西書 4:3 - 亦為我儕求、望上帝闢門、言基督奧、為傳此道、我陷縲絏、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 彼得前書 3:16 - 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 彼得前書 2:12 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:25 - 兄弟乎、為我祈禱、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 請爾為我祈禱、我自知良心素具、凡事欲為善、
  • 新标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请你们为我们祷告;因为我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 当代译本 - 请为我们祷告,因为我们自信良心无愧,凡事都愿意遵行正道。
  • 圣经新译本 - 请为我们祷告,因为我们深信自己良心无亏,愿意凡事遵行正道。
  • 中文标准译本 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 现代标点和合本 - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • 和合本(拼音版) - 请你们为我们祷告,因我们自觉良心无亏,愿意凡事按正道而行。
  • New International Version - Pray for us. We are sure that we have a clear conscience and desire to live honorably in every way.
  • New International Reader's Version - Pray for us. We feel sure we have done what is right. We desire to live as we should in every way.
  • English Standard Version - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience, desiring to act honorably in all things.
  • New Living Translation - Pray for us, for our conscience is clear and we want to live honorably in everything we do.
  • The Message - Pray for us. We have no doubts about what we’re doing or why, but it’s hard going and we need your prayers. All we care about is living well before God. Pray that we may be together soon. May God, who puts all things together, makes all things whole, Who made a lasting mark through the sacrifice of Jesus, the sacrifice of blood that sealed the eternal covenant, Who led Jesus, our Great Shepherd, up and alive from the dead, Now put you together, provide you with everything you need to please him, Make us into what gives him most pleasure, by means of the sacrifice of Jesus, the Messiah. All glory to Jesus forever and always! Oh, yes, yes, yes.
  • Christian Standard Bible - Pray for us, for we are convinced that we have a clear conscience, wanting to conduct ourselves honorably in everything.
  • New American Standard Bible - Pray for us, for we are sure that we have a good conscience, desiring to conduct ourselves honorably in all things.
  • New King James Version - Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, in all things desiring to live honorably.
  • Amplified Bible - Keep praying for us, for we are convinced that we have a good conscience, seeking to conduct ourselves honorably [that is, with moral courage and personal integrity] in all things.
  • American Standard Version - Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • King James Version - Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly.
  • New English Translation - Pray for us, for we are sure that we have a clear conscience and desire to conduct ourselves rightly in every respect.
  • World English Bible - Pray for us, for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things.
  • 新標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請你們為我們禱告;因為我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 當代譯本 - 請為我們禱告,因為我們自信良心無愧,凡事都願意遵行正道。
  • 聖經新譯本 - 請為我們禱告,因為我們深信自己良心無虧,願意凡事遵行正道。
  • 呂振中譯本 - 你們要為我們禱告,因為我們自信有純善的良知,願意凡事好好地作人。
  • 中文標準譯本 - 請為我們禱告;因為我們深信自己有無愧的良心,願意在一切事上行事正直。
  • 現代標點和合本 - 請你們為我們禱告,因我們自覺良心無虧,願意凡事按正道而行。
  • 文理和合譯本 - 請爾為我儕祈禱、蓋我自信良心素具、凡事欲依正而行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當為我儕祈禱、蓋我儕自知良心具備、凡事欲循正道而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 請為吾儕祈求;蓋吾儕自問於心無愧日用之間、惟求遵行正道而已。
  • Nueva Versión Internacional - Oren por nosotros, porque estamos seguros de tener la conciencia tranquila y queremos portarnos honradamente en todo.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 우리를 위해 기도해 주십시오. 우리는 선한 양심을 가지고 있어서 모든 일에 바르게 살기를 바라고 있다는 확신이 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всем стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь о нас. Мы уверены, что наша совесть чиста, и во всём стараемся поступать правильно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Priez pour nous ! Car nous sommes convaincus d’avoir une bonne conscience, puisque nous sommes résolus à bien nous conduire en toute occasion.
  • リビングバイブル - 私たちのために祈ってください。私たちの良心は純粋であり、いつもそうありたいと願っています。
  • Nestle Aland 28 - Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πειθόμεθα γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν; πειθόμεθα γὰρ, ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσιν καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
  • Hoffnung für alle - Betet für uns! Wir haben ein gutes Gewissen, denn wir wollen in jeder Weise ein Leben führen, das Gott gefällt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin anh chị em cầu nguyện cho chúng tôi, vì chúng tôi tin tưởng mình có lương tâm trong sạch, chỉ muốn sống cách tốt đẹp hoàn toàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอธิษฐานเผื่อเรา เราแน่ใจว่าเรามีจิตสำนึกที่บริสุทธิ์และปรารถนาจะดำเนินชีวิตอย่างน่านับถือในทุกด้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​อธิษฐาน​เพื่อ​เรา พวก​เรา​แน่ใจ​ว่า​เรา​มี​มโนธรรม​ที่​ดี ต้องการ​ประพฤติ​สิ่ง​ที่​ดี​งาม​ทุก​อย่าง
  • 帖撒羅尼迦前書 4:12 - 行所當行、以待會外之人、而己無匱乏、
  • 腓立比書 4:8 - 要之、兄弟凡真實善良、公義廉潔、可愛可稱、有德有譽者、皆當念茲、
  • 羅馬書 12:17 - 勿以惡報惡、眾所善者、則務之、
  • 哥林多後書 1:12 - 我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 歌羅西書 4:3 - 亦為我儕求、望上帝闢門、言基督奧、為傳此道、我陷縲絏、
  • 以弗所書 6:19 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 以弗所書 6:20 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
  • 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
  • 彼得前書 3:16 - 當懷善心、彼見爾從基督、則謗爾為惡、及見爾所行皆善、則自愧其誣、
  • 彼得前書 3:21 - 今我賴耶穌 基督之復生而受洗、不在潔身去垢、乃誠心籲上帝、以此得救、故作巨舟一事觀、可也、
  • 使徒行傳 23:1 - 保羅注目視公會曰、兄弟乎、我素以良心行事、在上帝前、越至於今、
  • 彼得前書 2:12 - 爾在異邦、當善所為、異邦人素謗爾為惡、今察爾善行、迄上帝眷顧彼之日、彼自讚美上帝、
  • 羅馬書 15:30 - 余因吾主耶穌 基督、念聖神所施之愛、勸兄弟同我竭力、祈禱上帝、為我求福、
  • 使徒行傳 24:16 - 我對上帝、對世人、常自勵、存不虧之心、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:1 - 要之、兄弟當為我儕祈禱、望主道流行無滯、被厥休稱、有若於爾中、
  • 提摩太前書 1:5 - 誡命大旨、仁愛是也、仁愛之生、由乎心潔意良、信主無偽、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:25 - 兄弟乎、為我祈禱、
圣经
资源
计划
奉献