逐节对照
- Hoffnung für alle - Betet vor allem darum, dass ich bald wieder zu euch kommen kann.
- 新标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- 当代译本 - 也请你们特别为我祷告,使我能够早日回到你们那里。
- 圣经新译本 - 我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
- 中文标准译本 - 我特别请求你们祷告,好让我能快一点回到你们那里。
- 现代标点和合本 - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- 和合本(拼音版) - 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- New International Version - I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
- New International Reader's Version - I beg you to pray that I may return to you soon.
- English Standard Version - I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
- New Living Translation - And especially pray that I will be able to come back to you soon.
- Christian Standard Bible - And I urge you all the more to pray that I may be restored to you very soon.
- New American Standard Bible - And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you more quickly.
- New King James Version - But I especially urge you to do this, that I may be restored to you the sooner.
- Amplified Bible - And I urge all of you to pray earnestly, so that I may be restored to you soon.
- American Standard Version - And I exhort you the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
- King James Version - But I beseech you the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
- New English Translation - I especially ask you to pray that I may be restored to you very soon.
- World English Bible - I strongly urge you to do this, that I may be restored to you sooner.
- 新標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裏去。
- 當代譯本 - 也請你們特別為我禱告,使我能夠早日回到你們那裡。
- 聖經新譯本 - 我更加要求你們為我們禱告,好使我們能夠快點回到你們那裡去。
- 呂振中譯本 - 我越發求 你們 要這樣行,使我快點兒歸復於你們。
- 中文標準譯本 - 我特別請求你們禱告,好讓我能快一點回到你們那裡。
- 現代標點和合本 - 我更求你們為我禱告,使我快些回到你們那裡去。
- 文理和合譯本 - 我尤切求爾行此、致復就爾尤速也、○
- 文理委辦譯本 - 我益請爾、為我祈禱、使我速速復至爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 更切求爾為我祈禱、使我復得速就爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟予所懇爾祈求者、欲使早日與爾團聚耳。
- Nueva Versión Internacional - Les ruego encarecidamente que oren para que cuanto antes se me permita estar de nuevo con ustedes.
- 현대인의 성경 - 내가 속히 여러분에게 돌아갈 수 있도록 특별히 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
- Восточный перевод - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous demande tout particulièrement de prier pour que je vous sois bien vite rendu.
- リビングバイブル - そして今は、できるだけ早くあなたがたのところへ帰れるように、特に祈ってほしいのです。
- Nestle Aland 28 - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχειον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Particularmente, recomendo que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi thiết tha nài xin anh chị em cầu nguyện để Chúa cho tôi sớm trở về với anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องท่านเป็นพิเศษให้อธิษฐานขอให้ข้าพเจ้าได้กลับมาหาท่านในไม่ช้านี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าขอด้วยความจริงใจให้พวกท่านอธิษฐาน เพื่อว่าข้าพเจ้าจะได้มาหาท่านในไม่ช้า
交叉引用
- Römer 15:31 - Bittet Gott, dass er mich vor denen in Judäa bewahrt, die nicht auf die rettende Botschaft hören wollen. Und betet darum, dass meine Hilfe von den Christen in Jerusalem dankbar angenommen wird.
- Römer 15:32 - Dann erst kann ich frohen Herzens zu euch kommen und – so Gott will – neue Kraft schöpfen.
- Römer 1:10 - Gott weiß auch, dass ich ihn immer und immer wieder darum bitte, euch endlich einmal besuchen zu können, wenn es sein Wille ist.
- Römer 1:11 - Denn ich möchte euch sehr gern persönlich kennen lernen und euren Glauben stärken, indem ich etwas von dem weitergebe, was mir Gottes Geist geschenkt hat.
- Römer 1:12 - Aber auch ihr würdet mir neuen Mut geben; so würden wir uns alle in unserem gemeinsamen Glauben gegenseitig ermuntern.
- Philemon 1:22 - Einen Wunsch hätte ich außerdem noch: Halte bitte eine Unterkunft für mich bereit. Denn ich rechne damit, dass Gott eure Gebete erhört und uns ein Wiedersehen schenkt.