逐节对照
- 中文標準譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有些人這樣做,在無意中就招待了天使。
- 新标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 和合本2010(神版-简体) - 不可忘记用爱心接待旅客,因为曾经有人这样做,在无意中接待了天使。
- 当代译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有人接待客旅时不知不觉接待了天使。
- 圣经新译本 - 不要忘了用爱心接待人,有人就是这样作,在无意中就款待了天使。
- 中文标准译本 - 不要忘记款待客旅,因为曾经有些人这样做,在无意中就招待了天使。
- 现代标点和合本 - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
- 和合本(拼音版) - 不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。
- New International Version - Do not forget to show hospitality to strangers, for by so doing some people have shown hospitality to angels without knowing it.
- New International Reader's Version - Don’t forget to welcome outsiders. By doing that, some people have welcomed angels without knowing it.
- English Standard Version - Do not neglect to show hospitality to strangers, for thereby some have entertained angels unawares.
- New Living Translation - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
- Christian Standard Bible - Don’t neglect to show hospitality, for by doing this some have welcomed angels as guests without knowing it.
- New American Standard Bible - Do not neglect hospitality to strangers, for by this some have entertained angels without knowing it.
- New King James Version - Do not forget to entertain strangers, for by so doing some have unwittingly entertained angels.
- Amplified Bible - Do not neglect to extend hospitality to strangers [especially among the family of believers—being friendly, cordial, and gracious, sharing the comforts of your home and doing your part generously], for by this some have entertained angels without knowing it.
- American Standard Version - Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
- King James Version - Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.
- New English Translation - Do not neglect hospitality, because through it some have entertained angels without knowing it.
- World English Bible - Don’t forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.
- 新標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅;因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可忘記用愛心接待旅客,因為曾經有人這樣做,在無意中接待了天使。
- 當代譯本 - 不要忘記款待客旅,因為曾經有人接待客旅時不知不覺接待了天使。
- 聖經新譯本 - 不要忘了用愛心接待人,有人就是這樣作,在無意中就款待了天使。
- 呂振中譯本 - 別忘了樂意款待旅客了。因為曾有人因樂意款待旅客,不知不覺竟款待了天使呢。
- 現代標點和合本 - 不可忘記用愛心接待客旅,因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。
- 文理和合譯本 - 勿忘寓旅、蓋由是而行、曾有接天使而不覺者、
- 文理委辦譯本 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿忘款待客旅、曾有款待客旅者、不自知其所款待者為天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對於羈旅之人、亦當勉盡東道之誼;昔人有於無意中接納天神者焉。
- Nueva Versión Internacional - No se olviden de practicar la hospitalidad, pues gracias a ella algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.
- 현대인의 성경 - 나그네를 대접하는 일을 잊지 마십시오. 어떤 사람들은 나그네를 대접하다가 자기도 모르는 사이에 천사를 대접하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам.
- Восточный перевод - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам .
- La Bible du Semeur 2015 - Ne négligez pas de pratiquer l’hospitalité . Car certains, en l’exerçant, ont accueilli des anges sans le savoir.
- リビングバイブル - よそから来た人を、親切にもてなしなさい。そうして、気づかないうちに天使をもてなした人もいます。
- Nestle Aland 28 - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ, ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.
- Nova Versão Internacional - Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber, alguns acolheram anjos.
- Hoffnung für alle - Vergesst nicht, Gastfreundschaft zu üben! Denn ohne es zu wissen, haben manche auf diese Weise Engel bei sich aufgenommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng quên tiếp đãi khách, có người vì hiếu khách đã tiếp rước thiên sứ mà không biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าลืมที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะโดยการทำเช่นนั้นบางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าละเลยที่จะแสดงการต้อนรับคนแปลกหน้า เพราะว่าการกระทำเช่นนี้บางคนได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว
交叉引用
- 列王紀下 4:8 - 有一天,以利沙路過書念,那裡有一個貴婦人留他吃飯。此後,以利沙每次經過時,都會轉到她家去吃飯。
- 利未記 19:34 - 你們要像對待本族人 那樣,對待寄居在你們那裡的外人,你要愛他如己,因為你們在埃及地也作過寄居者。我是耶和華你們的神。
- 士師記 13:15 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「請容我們挽留你,為你預備一隻小山羊。」
- 士師記 13:16 - 但耶和華的使者對瑪挪亞說:「你就算挽留我,我也不會吃你的食物。你如果要預備燔祭,就把它獻給耶和華吧。」原來瑪挪亞不知道那人是耶和華的使者。
- 士師記 13:17 - 瑪挪亞對耶和華的使者說:「你的名怎麼稱呼?到你的話應驗時,我們好尊崇你。」
- 士師記 13:18 - 耶和華的使者回答他:「你何必問我的名呢?我的名是奇妙的。」
- 士師記 13:19 - 瑪挪亞取來一隻小山羊和一些素祭,在磐石上獻給耶和華。於是發生了一件奇妙的事,瑪挪亞和他的妻子一直看著,
- 士師記 13:20 - 當火焰從祭壇升上天的時候,耶和華的使者也隨著祭壇的火焰升上去了。瑪挪亞和他的妻子看見,就臉伏於地。
- 士師記 13:21 - 耶和華的使者再也沒有向瑪挪亞和他的妻子顯現了。這時,瑪挪亞才知道那人是耶和華的使者。
- 士師記 13:22 - 瑪挪亞就對他的妻子說:「我們必定死,因為我們看見了神。」
- 士師記 13:23 - 但他的妻子對他說:「耶和華如果想殺我們,就不會從我們手中接受燔祭和素祭了,也不會向我們顯示這一切,不會在這個時候告知我們這些事。」
- 士師記 13:24 - 後來那婦人生了一個兒子,給他起名為參孫。孩子漸漸長大,耶和華祝福了他。
- 士師記 13:25 - 在佐拉和以實陶之間的瑪哈尼但,耶和華的靈開始催動參孫。
- 以賽亞書 58:7 - 把你的糧食分給飢餓的人, 把流浪的困苦人接到家中, 見到赤身的人就給他衣服穿, 不迴避有需要的 骨肉之親。
- 馬太福音 25:40 - 「王要回答他們,說:『我確實地告訴你們:你們為我這些弟兄中最小的一個所做的事,就是為我做了。』
- 使徒行傳 16:15 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
- 提摩太前書 5:10 - 並且必須有美好行為的名聲,就如養育孩子、接待客旅、洗聖徒的腳、幫助受患難的人、追隨一切美善的工作。
- 申命記 10:18 - 他為孤兒和寡婦施行公正,又關愛寄居者,賜給他們食物和衣服——
- 申命記 10:19 - 所以你們要關愛寄居者,因為你們在埃及地也作過寄居者。
- 馬太福音 25:43 - 我在異鄉時, 你們沒有收留我; 我衣不蔽體, 你們沒有給我穿; 我患了病、在監獄裡, 你們沒有照顧我。』
- 提摩太前書 3:2 - 所以做監督的必須無可指責,只做一個婦人的丈夫,節制、自律、端莊,樂意款待客旅,善於教導,
- 羅馬書 16:23 - 那接待我,也接待全教會的蓋尤斯問候你們。本城的財務官以拉斯托和弟兄庫爾托斯問候你們。
- 提多書 1:8 - 反而樂意款待客旅、喜愛良善、清醒自制、公正、聖潔、節制,
- 列王紀上 17:10 - 以利亞就起身前往撒勒法。他來到城門口,看見一個寡婦在那裡撿木柴,就呼喚她說:「請用罐子給我拿一點水喝。」
- 列王紀上 17:11 - 她正要去拿,以利亞又呼喚她說:「請你順手拿一塊餅來給我。」
- 列王紀上 17:12 - 她回答:「我指著你的神耶和華的永生起誓:我沒有餅了,罐子裡只有一把麵粉,瓶子裡僅有一點油。你看,我正撿了兩根木柴,要回家去為我和我兒子做點吃的,吃完就等死了。」
- 列王紀上 17:13 - 以利亞對她說:「不要害怕,就照著你說的去做吧。不過請取一些先為我做一塊餅,拿來給我,然後再為你和你兒子做。
- 列王紀上 17:14 - 因為耶和華以色列的神如此說:『罐子裡的麵粉不會用完,瓶子裡的油也不會缺少,直到耶和華在這地上賜下雨水那天。』」
- 列王紀上 17:15 - 婦人就照著以利亞的話去做。她和家人,還有以利亞,吃了許多天,
- 列王紀上 17:16 - 罐子裡的麵粉沒有用完,瓶子裡的油也沒有缺少,正如耶和華藉著以利亞所宣告的話。
- 羅馬書 12:13 - 要分擔聖徒的缺乏;盡力款待客旅。
- 彼得前書 4:9 - 你們要毫無怨言地彼此款待。
- 創世記 18:1 - 後來耶和華在幔利的橡樹那裡向亞伯拉罕顯現。那時是白天最熱的時候,亞伯拉罕正坐在帳篷的入口。
- 創世記 18:2 - 他舉目觀看,看哪,有三個人在他對面站著!他一看見,就從帳篷的入口跑去迎接他們,俯伏於地,
- 創世記 18:3 - 說:「我主啊,如果我在你眼前蒙恩,請不要路過你的僕人就走。
- 馬太福音 25:35 - 因為我餓了, 你們給我吃; 我渴了, 你們給我喝; 我在異鄉時, 你們收留了我;