逐节对照
- 文理委辦譯本 - 請問爾啟迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、
- 新标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 和合本2010(神版-简体) - 请你们向带领你们的诸位和众圣徒问安。从意大利来的人也向你们问安。
- 当代译本 - 请问候所有带领你们的人以及众圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 圣经新译本 - 请问候所有领导你们的人和所有圣徒。从意大利来的人也问候你们。
- 中文标准译本 - 请问候所有带领你们的人和所有的圣徒。从意大利来的那些人也问候你们。
- 现代标点和合本 - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- 和合本(拼音版) - 请你们问引导你们的诸位和众圣徒安。从意大利来的人也问你们安。
- New International Version - Greet all your leaders and all the Lord’s people. Those from Italy send you their greetings.
- New International Reader's Version - Greet all your leaders. Greet all the Lord’s people. The believers from Italy send you their greetings.
- English Standard Version - Greet all your leaders and all the saints. Those who come from Italy send you greetings.
- New Living Translation - Greet all your leaders and all the believers there. The believers from Italy send you their greetings.
- The Message - Say hello to your pastoral leaders and all the congregations. Everyone here in Italy wants to be remembered to you.
- Christian Standard Bible - Greet all your leaders and all the saints. Those who are from Italy send you greetings.
- New American Standard Bible - Greet all of your leaders and all the saints. Those from Italy greet you.
- New King James Version - Greet all those who rule over you, and all the saints. Those from Italy greet you.
- Amplified Bible - Give our greetings to all of your [spiritual] leaders and to all of the saints (God’s people). Those [Christians] from Italy send you their greetings.
- American Standard Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- King James Version - Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
- New English Translation - Greetings to all your leaders and all the saints. Those from Italy send you greetings.
- World English Bible - Greet all of your leaders and all the saints. The Italians greet you.
- 新標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 請你們向帶領你們的諸位和眾聖徒問安。從意大利來的人也向你們問安。
- 當代譯本 - 請問候所有帶領你們的人以及眾聖徒。從義大利來的人也問候你們。
- 聖經新譯本 - 請問候所有領導你們的人和所有聖徒。從意大利來的人也問候你們。
- 呂振中譯本 - 請給你們的眾領袖,並給眾聖徒、問安。那些屬 義大利 籍 的 弟兄 給你們問安。
- 中文標準譯本 - 請問候所有帶領你們的人和所有的聖徒。從意大利來的那些人也問候你們。
- 現代標點和合本 - 請你們問引導你們的諸位和眾聖徒安。從意大利來的人也問你們安。
- 文理和合譯本 - 為問諸導爾者及諸聖徒安、在義大利者問爾安、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祈爾問導爾之諸師及諸聖徒安、 以大利 人、俱問爾安、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位導師及聖徒、請代為問候。 義大利 眾兄弟、問候爾等。
- Nueva Versión Internacional - Saluden a todos sus dirigentes y a todos los santos. Los de Italia les mandan saludos.
- 현대인의 성경 - 여러분의 모든 지도자들과 모든 성도들에게 문안하여 주십시오. 이탈리아에서 온 사람들이 여러분에게 문안합니다.
- Новый Русский Перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Божьему. Вам передают привет христиане из Италии.
- Восточный перевод - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исы Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Аллаха. Вам передают привет последователи Исы аль-Масиха из Италии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Привет всем вашим наставникам и всему святому народу Всевышнего. Вам передают привет последователи Исо Масеха из Италии.
- La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous vos dirigeants et tous ceux qui font partie du peuple saint. Les frères et sœurs d’Italie vous saluent.
- リビングバイブル - あなたがたの指導者たち、また、信徒たちによろしく伝えてください。私といっしょにいるイタリヤから来た人たちも、よろしくと言っています。
- Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν, καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς Ἰταλίας.
- Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália enviam saudações.
- Hoffnung für alle - Viele Grüße sende ich an eure Gemeinden und an alle ihre Leiter. Die Christen aus Italien lassen euch grüßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các nhà lãnh đạo Hội Thánh cùng tất cả anh chị em tín hữu. Các tín hữu Ý-đại-lợi kính chào anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังบรรดาผู้นำของท่านตลอดจนประชากรทั้งปวงของพระเจ้า พวกพี่น้องจากอิตาลีฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วยฝากความคิดถึงมายังเหล่าผู้นำของท่าน และผู้บริสุทธิ์ของพระเจ้าทุกคน บรรดาผู้ที่มาจากประเทศอิตาลีฝากความคิดถึงมาด้วย
交叉引用
- 使徒行傳 27:1 - 既定意、使我儕航海、往以大利、則以保羅及數囚解西巴士督、營之百夫長、名猶流、
- 哥林多後書 13:13 - 諸聖徒請安、
- 腓立比書 1:1 - 耶穌 基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督 耶穌聖徒、及諸督、執事、
- 哥林多後書 1:1 - 遵上帝旨、為耶穌 基督使徒保羅、及兄弟提摩太、書達哥林多上帝會、與遍亞該亞諸聖徒、
- 歌羅西書 1:2 - 書達哥羅西宗基督之聖徒、忠信之兄弟、願吾父上帝、及主耶穌 基督、賜爾恩寵平康、
- 羅馬書 16:21 - 我之同勞提摩太、我之親戚路求、耶孫、鎖西把德問爾安、
- 羅馬書 16:22 - 代書此者德丟、緣主問爾安、
- 羅馬書 16:23 - 我及全會所主之迦猶、問爾安、邑之司庫、以拉都、與兄弟括土、問爾安、
- 羅馬書 16:1 - 我薦堅革哩會之執事女弟非比與爾、
- 羅馬書 16:2 - 爾當緣主納之、如聖徒所宜、其欲爾助、則左右之、蓋素輔我及多人、
- 羅馬書 16:3 - 問安百基拉、亞居拉、皆宗基督 耶穌、與我同勞、
- 羅馬書 16:4 - 亦為我命冒死、故不第余謝之、在異邦諸教會亦然、
- 羅馬書 16:5 - 又問安集於其家之會、問安亞該亞首宗基督、我良朋以拜尼土、
- 羅馬書 16:6 - 問安馬利亞、為我儕多勞者、
- 羅馬書 16:7 - 問安我親戚安多尼古、猶尼亞、曾與我同囚、而名見稱於使徒先我宗基督者、
- 羅馬書 16:8 - 問安宗主、我良朋暗伯利、
- 羅馬書 16:9 - 問安宗基督、與我同勞耳巴伮、及我所愛之士大古、
- 羅馬書 16:10 - 問安亞比利、宗基督之諳練者、問安亞利多布族人、
- 羅馬書 16:11 - 問安我親戚希羅天、及拿其數家宗主者、
- 羅馬書 16:12 - 問安服勞宗主之土非拿氏、土富撒氏、問安宗主多勞可愛之彼息氏、
- 羅馬書 16:13 - 問安魯孚、宗主之選者、若母即我母也、
- 羅馬書 16:14 - 問安亞遜其土、弗勒干、黑馬、八羅巴、黑米、及諸兄弟、
- 羅馬書 16:15 - 問安非羅羅古、猶利亞、尼利亞、及厥姊妹、問安阿林巴、與諸聖徒、
- 羅馬書 16:16 - 以接吻施禮、惟潔是宜、基督諸會問爾曹安、
- 腓立比書 4:22 - 諸聖徒亦問爾安、該撒之眷聚、尤為致意、
- 腓利門書 1:5 - 蓋聞爾信主耶穌、愛諸聖徒、
- 使徒行傳 18:2 - 亞居拉、猶太人也、生於本都、革老丟詔猶太人出羅馬京、以故亞居拉、與妻百基拉、始來自以大利、保羅遇而投之、
- 希伯來書 13:17 - 啟迪蘭者、亦必被鞫、故為爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、
- 希伯來書 13:7 - 啟迪爾者、傳爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、