Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視被囚者、一若己之被囚。視受苦者、一若己之受苦。
  • 新标点和合本 - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
  • 当代译本 - 要设身处地地顾念那些被囚禁的人,要感同身受地顾念那些被恶待的人。
  • 圣经新译本 - 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
  • 中文标准译本 - 你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。
  • 现代标点和合本 - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • 和合本(拼音版) - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • New International Version - Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
  • New International Reader's Version - Keep on remembering those in prison. Do this as if you were together with them in prison. And remember those who are treated badly as if you yourselves were suffering.
  • English Standard Version - Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
  • New Living Translation - Remember those in prison, as if you were there yourself. Remember also those being mistreated, as if you felt their pain in your own bodies.
  • Christian Standard Bible - Remember those in prison, as though you were in prison with them, and the mistreated, as though you yourselves were suffering bodily.
  • New American Standard Bible - Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are badly treated, since you yourselves also are in the body.
  • New King James Version - Remember the prisoners as if chained with them—those who are mistreated—since you yourselves are in the body also.
  • Amplified Bible - Remember those who are in prison, as if you were their fellow prisoner, and those who are mistreated, since you also are in the body [and subject to physical suffering].
  • American Standard Version - Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.
  • King James Version - Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
  • New English Translation - Remember those in prison as though you were in prison with them, and those ill-treated as though you too felt their torment.
  • World English Bible - Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.
  • 新標點和合本 - 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
  • 當代譯本 - 要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些被惡待的人。
  • 聖經新譯本 - 你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
  • 呂振中譯本 - 你們要顧念被捆鎖的人,像同受捆鎖一樣: 顧念 受虐待的人,像自己也同在一個身體之內一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
  • 現代標點和合本 - 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
  • 文理和合譯本 - 宜念囚者如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
  • 文理委辦譯本 - 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、 因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
  • Nueva Versión Internacional - Acuérdense de los presos, como si ustedes fueran sus compañeros de cárcel, y también de los que son maltratados, como si fueran ustedes mismos los que sufren.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 함께 갇혀 있다는 심정으로 갇힌 사람을 생각하고 여러분도 몸을 가졌으니 학대받는 사람을 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • Восточный перевод - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.
  • リビングバイブル - 獄中にある人たちのことを忘れてはいけません。その境遇を思って、苦しみを共に分け合いなさい。また、しいたげられている人たちの悲しみを思いやりなさい。あなたがたは、その苦しみがどんなものか経験ずみなのですから。
  • Nestle Aland 28 - μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων, ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se vocês mesmos estivessem sendo maltratados.
  • Hoffnung für alle - Kümmert euch um alle, die wegen ihres Glaubens gefangen sind. Sorgt für sie wie für euch selbst. Steht den Christen bei, die verhört und misshandelt werden. Leidet mit ihnen, als würden die Schläge euch treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nhớ những người bị lao tù và chia sẻ nỗi khổ đau của họ. Hãy gánh bớt đau buồn cho những người bị bạc đãi, như người cùng cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงบรรดาผู้ถูกจองจำอยู่เสมือนว่าท่านถูกจองจำร่วมกันกับเขา และจงระลึกถึงคนทั้งหลายที่ถูกข่มเหงราวกับว่าท่านเองกำลังทนทุกข์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระลึก​ถึง​คน​ที่​ถูก​จำขัง​เหมือน​กับ​ว่า​ท่าน​อยู่​ใน​คุก​ด้วย​กัน​กับ​พวก​เขา และ​ระลึก​ถึง​คน​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เหมือน​กับ​ว่า​ท่าน​เอง​ทน​ทุกข์​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
  • 以弗所書 4:1 - 是故吾以因主被囚之身、剴切勸爾修身砥行、無忝爾之聖召、
  • 提摩太後書 1:16 - 奧乃西弗 則屢次予我以寬慰、不以予之縲絏為恥、願主矜恤其闔家大小是祝。
  • 提摩太後書 1:17 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • 提摩太後書 1:18 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
  • 使徒行傳 24:23 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • 腓立比書 4:15 - 且當予初傳福音、自 馬其頓 出發之際、未有其他教會與我合作、惟爾 斐立比 人已慨然與我通有無。
  • 腓立比書 4:16 - 即在 德颯洛尼 時、爾亦曾一再遣人供我之需。
  • 腓立比書 4:17 - 顧予所為汲汲者、不在爾之資助、而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
  • 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
  • 腓立比書 4:19 - 吾知天主亦必因基督耶穌、按其無窮之蘊藏、日新之光榮饜飫爾之心願也。
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 加拉太書 6:2 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
  • 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • 歌羅西書 4:18 - 我 葆樂 親筆祝爾平安。請恆念吾之縲絏願恩寵常與爾偕、心焉祝之。
  • 羅馬書 12:15 - 人樂亦樂、人泣亦泣。
  • 哥林多前書 12:26 - 一體痛百體同苦一體榮、百體同樂。
  • 希伯來書 10:34 - 爾等不惟體恤囹圄中人、即自己產業之被劫奪、亦能逆來順受、且欣然自樂、固知另有盡善盡美、可大可久之嗣業在也。
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 視被囚者、一若己之被囚。視受苦者、一若己之受苦。
  • 新标点和合本 - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要记念受监禁的人,好像与他们同受监禁;要记念受虐待的人,好像你们也亲身受虐待一样。
  • 当代译本 - 要设身处地地顾念那些被囚禁的人,要感同身受地顾念那些被恶待的人。
  • 圣经新译本 - 你们要记念那些被囚禁的人,好像跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好像你们也亲自受过。
  • 中文标准译本 - 你们要顾念那些被囚禁的人,好像与他们一同被囚禁;要记念那些受虐待的人,好像你们自己也是在肉体中受虐待。
  • 现代标点和合本 - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑;也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • 和合本(拼音版) - 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • New International Version - Continue to remember those in prison as if you were together with them in prison, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
  • New International Reader's Version - Keep on remembering those in prison. Do this as if you were together with them in prison. And remember those who are treated badly as if you yourselves were suffering.
  • English Standard Version - Remember those who are in prison, as though in prison with them, and those who are mistreated, since you also are in the body.
  • New Living Translation - Remember those in prison, as if you were there yourself. Remember also those being mistreated, as if you felt their pain in your own bodies.
  • Christian Standard Bible - Remember those in prison, as though you were in prison with them, and the mistreated, as though you yourselves were suffering bodily.
  • New American Standard Bible - Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are badly treated, since you yourselves also are in the body.
  • New King James Version - Remember the prisoners as if chained with them—those who are mistreated—since you yourselves are in the body also.
  • Amplified Bible - Remember those who are in prison, as if you were their fellow prisoner, and those who are mistreated, since you also are in the body [and subject to physical suffering].
  • American Standard Version - Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are ill-treated, as being yourselves also in the body.
  • King James Version - Remember them that are in bonds, as bound with them; and them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
  • New English Translation - Remember those in prison as though you were in prison with them, and those ill-treated as though you too felt their torment.
  • World English Bible - Remember those who are in bonds, as bound with them, and those who are ill-treated, since you are also in the body.
  • 新標點和合本 - 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要記念受監禁的人,好像與他們同受監禁;要記念受虐待的人,好像你們也親身受虐待一樣。
  • 當代譯本 - 要設身處地地顧念那些被囚禁的人,要感同身受地顧念那些被惡待的人。
  • 聖經新譯本 - 你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
  • 呂振中譯本 - 你們要顧念被捆鎖的人,像同受捆鎖一樣: 顧念 受虐待的人,像自己也同在一個身體之內一樣。
  • 中文標準譯本 - 你們要顧念那些被囚禁的人,好像與他們一同被囚禁;要記念那些受虐待的人,好像你們自己也是在肉體中受虐待。
  • 現代標點和合本 - 你們要記念被捆綁的人,好像與他們同受捆綁;也要記念遭苦害的人,想到自己也在肉身之內。
  • 文理和合譯本 - 宜念囚者如與同囚、念被虐者、因己亦具此身、
  • 文理委辦譯本 - 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當念被囚者、如與之同囚、念受苦者、因己亦具此身、 因己亦具此身原文作因爾亦在肉身
  • Nueva Versión Internacional - Acuérdense de los presos, como si ustedes fueran sus compañeros de cárcel, y también de los que son maltratados, como si fueran ustedes mismos los que sufren.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 함께 갇혀 있다는 심정으로 갇힌 사람을 생각하고 여러분도 몸을 가졌으니 학대받는 사람을 생각하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • Восточный перевод - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez le souci de ceux qui sont en prison, comme si vous étiez en prison avec eux, et de ceux qui sont maltraités, puisque vous aussi vous partagez leur condition terrestre.
  • リビングバイブル - 獄中にある人たちのことを忘れてはいけません。その境遇を思って、苦しみを共に分け合いなさい。また、しいたげられている人たちの悲しみを思いやりなさい。あなたがたは、その苦しみがどんなものか経験ずみなのですから。
  • Nestle Aland 28 - μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μιμνῄσκεσθε τῶν δεσμίων, ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κακουχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι.
  • Nova Versão Internacional - Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se vocês mesmos estivessem sendo maltratados.
  • Hoffnung für alle - Kümmert euch um alle, die wegen ihres Glaubens gefangen sind. Sorgt für sie wie für euch selbst. Steht den Christen bei, die verhört und misshandelt werden. Leidet mit ihnen, als würden die Schläge euch treffen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em hãy nhớ những người bị lao tù và chia sẻ nỗi khổ đau của họ. Hãy gánh bớt đau buồn cho những người bị bạc đãi, như người cùng cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระลึกถึงบรรดาผู้ถูกจองจำอยู่เสมือนว่าท่านถูกจองจำร่วมกันกับเขา และจงระลึกถึงคนทั้งหลายที่ถูกข่มเหงราวกับว่าท่านเองกำลังทนทุกข์อยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ระลึก​ถึง​คน​ที่​ถูก​จำขัง​เหมือน​กับ​ว่า​ท่าน​อยู่​ใน​คุก​ด้วย​กัน​กับ​พวก​เขา และ​ระลึก​ถึง​คน​ที่​ถูก​กดขี่​ข่มเหง​เหมือน​กับ​ว่า​ท่าน​เอง​ทน​ทุกข์​ด้วย
  • 使徒行傳 27:3 - 次日、抵 西峒 ; 儒流 優遇 葆樂 許其訪友、以受照拂。
  • 以弗所書 4:1 - 是故吾以因主被囚之身、剴切勸爾修身砥行、無忝爾之聖召、
  • 提摩太後書 1:16 - 奧乃西弗 則屢次予我以寬慰、不以予之縲絏為恥、願主矜恤其闔家大小是祝。
  • 提摩太後書 1:17 - 渠一抵 羅馬 即四處探聽我之所在、而惠然來訪、渠實有心人也。
  • 提摩太後書 1:18 - 吾願其在大審判日、蒙主慈恩。曩在 伊法所 時、吾如何承其多方照拂固汝所素稔也。
  • 使徒行傳 24:23 - 命巴總看守 葆樂 、令寬待之、並准其親友為之供應。
  • 使徒行傳 16:29 - 引 葆樂   西拉 出曰:『先生、吾當如何、始可望救?』曰:
  • 使徒行傳 16:30 - 『能信奉主耶穌、則爾舉家當蒙救恩。』
  • 使徒行傳 16:31 - 乃以主道示之、及其家人。
  • 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • 使徒行傳 16:33 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 使徒行傳 16:34 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
  • 彼得前書 3:8 - 總之、爾等皆宜一心一德、富有同情、篤於友愛、慈祥愷悌、謙卑自牧。
  • 腓立比書 4:14 - 雖然、爾等與我共患難、而濟我之急、爾之所為誠善矣。
  • 腓立比書 4:15 - 且當予初傳福音、自 馬其頓 出發之際、未有其他教會與我合作、惟爾 斐立比 人已慨然與我通有無。
  • 腓立比書 4:16 - 即在 德颯洛尼 時、爾亦曾一再遣人供我之需。
  • 腓立比書 4:17 - 顧予所為汲汲者、不在爾之資助、而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
  • 腓立比書 4:18 - 如今予已綽綽有餘;蓋爾托 伊巴弗提 所賜多珍、悉已謹領;此不惟使予裕如、即在天主臺前、亦猶一瓣心香、無瑕之牲、焉有不蒙悅納者乎。
  • 腓立比書 4:19 - 吾知天主亦必因基督耶穌、按其無窮之蘊藏、日新之光榮饜飫爾之心願也。
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟、人如有誤犯過失者、爾中之有靈修者當以溫和之精神、勸其改過遷善;亦須慎自檢點、庶免本身亦陷於罪。
  • 加拉太書 6:2 - 尤宜彼此包荒、甘願代人受過。
  • 馬太福音 25:43 - 我作客、而爾不予以接納、我裸、而爾不予以衣、有疾、在獄、而爾不予以探視也、」
  • 歌羅西書 4:18 - 我 葆樂 親筆祝爾平安。請恆念吾之縲絏願恩寵常與爾偕、心焉祝之。
  • 羅馬書 12:15 - 人樂亦樂、人泣亦泣。
  • 哥林多前書 12:26 - 一體痛百體同苦一體榮、百體同樂。
  • 希伯來書 10:34 - 爾等不惟體恤囹圄中人、即自己產業之被劫奪、亦能逆來順受、且欣然自樂、固知另有盡善盡美、可大可久之嗣業在也。
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
圣经
资源
计划
奉献