逐节对照
- 文理委辦譯本 - 夫萬物本之歸之之上帝、欲令眾子享其榮、緣救世之君受難、以為完人、
- 新标点和合本 - 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
- 和合本2010(神版-简体) - 原来那为万物所属、为万物所本的,为要领许多儿子进入荣耀,使救他们的元帅因受苦难而得以完全,本是合宜的。
- 当代译本 - 作为万物的归宿和本源的上帝,叫救恩的元帅耶稣经历苦难而得以纯全,以便带领许多的儿女进入荣耀,这样的安排是恰当的。
- 圣经新译本 - 万有因他而有、藉他而造的那位,为了要带领许多儿子进入荣耀里去,使救他们的元首藉着受苦而得到成全,本是合适的。
- 中文标准译本 - 万有因他而有、万有藉他而成的那一位,既然要带领许多儿女归于荣耀,就藉着苦难使他们救恩的元首 得以成全,这是合宜的,
- 现代标点和合本 - 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
- 和合本(拼音版) - 原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅因受苦难得以完全,本是合宜的。
- New International Version - In bringing many sons and daughters to glory, it was fitting that God, for whom and through whom everything exists, should make the pioneer of their salvation perfect through what he suffered.
- New International Reader's Version - God has made everything. He is now bringing his many sons and daughters to share in his glory. It is only right that Jesus is the one to lead them into their salvation. That’s because God made him perfect by his sufferings.
- English Standard Version - For it was fitting that he, for whom and by whom all things exist, in bringing many sons to glory, should make the founder of their salvation perfect through suffering.
- New Living Translation - God, for whom and through whom everything was made, chose to bring many children into glory. And it was only right that he should make Jesus, through his suffering, a perfect leader, fit to bring them into their salvation.
- The Message - It makes good sense that the God who got everything started and keeps everything going now completes the work by making the Salvation Pioneer perfect through suffering as he leads all these people to glory. Since the One who saves and those who are saved have a common origin, Jesus doesn’t hesitate to treat them as family, saying, I’ll tell my good friends, my brothers and sisters, all I know about you; I’ll join them in worship and praise to you. Again, he puts himself in the same family circle when he says, Even I live by placing my trust in God. And yet again, I’m here with the children God gave me.
- Christian Standard Bible - For in bringing many sons and daughters to glory, it was entirely appropriate that God — for whom and through whom all things exist — should make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
- New American Standard Bible - For it was fitting for Him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, to perfect the originator of their salvation through sufferings.
- New King James Version - For it was fitting for Him, for whom are all things and by whom are all things, in bringing many sons to glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
- Amplified Bible - For it was fitting for God [that is, an act worthy of His divine nature] that He, for whose sake are all things, and through whom are all things, in bringing many sons to glory, should make the author and founder of their salvation perfect through suffering [bringing to maturity the human experience necessary for Him to be perfectly equipped for His office as High Priest].
- American Standard Version - For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
- King James Version - For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sons unto glory, to make the captain of their salvation perfect through sufferings.
- New English Translation - For it was fitting for him, for whom and through whom all things exist, in bringing many sons to glory, to make the pioneer of their salvation perfect through sufferings.
- World English Bible - For it became him, for whom are all things, and through whom are all things, in bringing many children to glory, to make the author of their salvation perfect through sufferings.
- 新標點和合本 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裏去,使救他們的元帥,因受苦難得以完全,本是合宜的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,為要領許多兒子進入榮耀,使救他們的元帥因受苦難而得以完全,本是合宜的。
- 當代譯本 - 作為萬物的歸宿和本源的上帝,叫救恩的元帥耶穌經歷苦難而得以純全,以便帶領許多的兒女進入榮耀,這樣的安排是恰當的。
- 聖經新譯本 - 萬有因他而有、藉他而造的那位,為了要帶領許多兒子進入榮耀裡去,使救他們的元首藉著受苦而得到成全,本是合適的。
- 呂振中譯本 - 因為萬有所為、萬有所藉 而存在 的 上帝 ,在領着許多兒子進入榮耀,使拯救他們的開創者 藉着受苦而得完全,本是適當的。
- 中文標準譯本 - 萬有因他而有、萬有藉他而成的那一位,既然要帶領許多兒女歸於榮耀,就藉著苦難使他們救恩的元首 得以成全,這是合宜的,
- 現代標點和合本 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。
- 文理和合譯本 - 蓋萬物所本所歸者、欲引眾子得榮、使救之之君、以苦難而完全、宜也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬物所本、萬物所歸者、欲引多子得榮、遂使救之之君、受苦難而得純全、宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫天主乃萬物之所歸、萬物之所始也;既欲藉其聖子、以登其眾子於光榮之域、則其以憂戚苦難磨練眾子之救主、以玉之於成、不亦宜乎?
- Nueva Versión Internacional - En efecto, a fin de llevar a muchos hijos a la gloria, convenía que Dios, para quien y por medio de quien todo existe, perfeccionara mediante el sufrimiento al autor de la salvación de ellos.
- 현대인의 성경 - 만물을 창조하시고 보존하시는 하나님이 많은 사람을 영광으로 인도하시려고 구원의 창시자이신 예수님을 고난을 통해 완전하게 하신 것은 너무나 당연한 일이었습니다.
- Новый Русский Перевод - Надлежало, чтобы Бог, приводящий все множество Своих сынов в славу, для Которого и благодаря Которому все существует, проведя через страдания, сделал Зачинателя их спасения совершенным.
- Восточный перевод - Надлежало, чтобы Всевышний, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Ису, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения).
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Надлежало, чтобы Аллах, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Ису, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения).
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Надлежало, чтобы Всевышний, для Которого и благодаря Которому всё существует, полностью приготовил через страдания Исо, приводящего всё множество сынов в славу (Он – вождь их спасения).
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, Dieu, qui a créé tout ce qui existe et pour qui sont toutes choses, voulait conduire beaucoup de fils à participer à la gloire. Il lui convenait pour cela d’élever à la perfection par ses souffrances celui qui devait leur ouvrir le chemin du salut .
- リビングバイブル - すべてのものをお造りになった神が、ご自分を信じる者たちを栄光ある天まで引き上げるためにイエスを苦しみに会わせられたのは、まことに正しいことでした。イエスはこの苦しみをくぐり抜けて、人々を救いに導くにふさわしい方となられたのです。
- Nestle Aland 28 - Ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔπρεπεν γὰρ αὐτῷ, δι’ ὃν τὰ πάντα, καὶ δι’ οὗ τὰ πάντα, πολλοὺς υἱοὺς εἰς δόξαν ἀγαγόντα, τὸν ἀρχηγὸν τῆς σωτηρίας αὐτῶν, διὰ παθημάτων τελειῶσαι.
- Nova Versão Internacional - Ao levar muitos filhos à glória, convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem tudo existe, tornasse perfeito, mediante o sofrimento, o autor da salvação deles.
- Hoffnung für alle - Gott, für den alles geschaffen wurde und durch den alles ist, wollte nämlich viele Menschen als seine Kinder annehmen und sie in sein herrliches Reich führen. Jesus sollte ihnen den Weg dorthin bahnen. Doch dazu war es notwendig, dass er selbst durch das Leiden am Kreuz zur Vollendung gelangte. So entsprach es dem Willen Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời là Đấng sáng tạo và bảo tồn vạn vật đã khiến Chúa Giê-xu, chịu khổ nạn để hoàn thành sự cứu rỗi. Điều đó thật hợp lý, vì nhờ đó Ngài dìu dắt nhiều người vào cuộc sống vinh quang.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในการนำบุตรมากมายมาสู่พระเกียรติสิริ เป็นการเหมาะสมแล้วที่พระเจ้าผู้ซึ่งสรรพสิ่งมีอยู่เพื่อพระองค์และโดยทางพระองค์จะทรงทำให้ผู้ลิขิตความรอดของเขาทั้งหลายนั้นสมบูรณ์พร้อมโดยการทนทุกข์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การนำบุตรจำนวนมากไปสู่พระบารมีเป็นการเหมาะสมที่พระเจ้าผู้สร้าง และให้สิ่งทั้งหลายดำรงอยู่ ได้เป็นผู้ทำให้ผู้เบิกทางแห่งความรอดพ้นของเขาเหล่านี้เพียบพร้อมทุกประการโดยการทนทุกข์ทรมาน
交叉引用
- 路加福音 2:14 - 上則榮歸上帝、下則和平、人沐恩澤矣、
- 約翰福音 11:52 - 不祗為斯民、又使上帝散處之子集於一也、○
- 創世記 18:25 - 並誅善惡不可、待善惡相等亦不可、鞫天下者、豈不行義乎。
- 哥林多前書 2:7 - 所言者、上帝秘奧之智、古昔上帝所預定榮我者、
- 以賽亞書 55:4 - 我立受膏者為師、俾作民長、秉國之鈞。
- 哥林多後書 6:18 - 全能之主曰、吾必為爾父、爾為我子女也、
- 約翰一書 3:1 - 父愛我儕、恩深罔極、賜我儕得稱為上帝子、世不識父、亦不識我、
- 約翰一書 3:2 - 良朋乎、今我儕為上帝子、末路若何、未能逆睹、所可知者、主顯著時、我見而克肖之、
- 哥林多後書 3:18 - 吾面去帕、得觀主榮、如鑑照我、主之神化我、效主像、久而彌光、
- 希伯來書 7:26 - 我之祭司長應為敬虔、無不善、無纖垢、遠乎罪人、直造乎天之極、
- 彼得前書 1:12 - 先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
- 羅馬書 3:25 - 蓋上帝使耶穌流血、為挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寛容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、
- 羅馬書 3:26 - 即今日亦彰、以稱信耶穌者為義、而上帝無不義也、
- 何西阿書 8:10 - 彼雖饋金於異邦、我必使異邦人聚其族而困之、俾服役於王公、暫懷憂戚、
- 彼得前書 5:1 - 吾為長老、曾目擊基督受苦、將共享後至尊榮、勸爾中同為長老、
- 以弗所書 1:5 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
- 以弗所書 1:6 - 彰厥洪恩、以愛子令我儕受寵錫、
- 以弗所書 1:7 - 且因基督流血、托厥厚恩、得贖罪赦過、
- 以弗所書 1:8 - 於是智慧益彰、
- 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
- 羅馬書 8:14 - 凡為上帝之神所導者、是為上帝子、
- 羅馬書 8:15 - 今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
- 羅馬書 8:16 - 即神在我心、證吾人為上帝子、
- 羅馬書 8:17 - 既為子、即為嗣、乃上帝嗣、與基督同為嗣、同苦者同榮、
- 羅馬書 8:18 - 我謂今時雖苦、然以我中將顯之榮較之、不足為意也、
- 啟示錄 4:11 - 曰、主造萬物、萬物受造、仍存不敝、皆遵主旨、宜其以尊榮權力、歸於主焉、
- 羅馬書 9:23 - 而以大榮示我儕蒙召者、
- 啟示錄 7:9 - 自後我觀群眾、不可勝數、由列國民、及諸族姓至、立於位及羔前、衣白衣、執棗枝、
- 約翰福音 19:30 - 耶穌受醯曰、事畢矣、俯首氣絕、
- 以賽亞書 43:21 - 我所肇造之邦、更當揄揚我名。
- 箴言 16:4 - 耶和華所為、悉隨其旨、惡者屆期、刑譴必加。
- 彌迦書 2:13 - 闢路者前往、民勝諸敵、出入邑門、厥主耶和華、導之以行。
- 以弗所書 2:7 - 上帝因基督 耶穌、慈愛我儕、示後世知厥恩莫大、
- 羅馬書 8:29 - 其所知者、則預定效其子、使彼為眾子中冢子、
- 羅馬書 8:30 - 其所預定者、則召之、所召者、則稱義之、所稱義者、則加榮之、
- 哥林多前書 8:6 - 自我觀之、獨一父上帝、萬物本之、我眾歸之、獨一主耶穌 基督、萬物賴之、我儕亦賴之、
- 加拉太書 3:26 - 爾曹信基督 耶穌、皆為上帝子、
- 約書亞記 5:14 - 曰、不然、我為耶和華軍長、故至此。約書亞俯伏拜曰、主諭僕何詞。
- 約書亞記 5:15 - 耶和華軍長諭約書亞曰、解爾履、爾所立之處、乃聖地。約書亞遵命。
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 哥林多後書 4:17 - 蓋今時、即遘艱辛、亦為甚微、越至於後、得享至大悠久之榮、
- 希伯來書 7:28 - 律法所立為祭司長者、不能無疵、若律法後之誓、則立上帝子為祭司長、永為完人、
- 提摩太後書 2:10 - 我為選民忍難、使彼賴基督 耶穌得救、永與厥榮、
- 使徒行傳 3:15 - 是爾殺生命之主、即上帝復起之者、我儕為證、
- 歌羅西書 1:16 - 萬物以之而造、不論在天在地、有形無形、有位執政權力者、皆以之造、而歸向之、
- 歌羅西書 1:17 - 上帝之子先萬物、萬物以之恆存、
- 以弗所書 3:10 - 亦藉教會、示在天有權力者、知上帝無窮智慧、
- 羅馬書 9:25 - 何西書載上帝言云、非我民者、我稱為民、非蒙愛者、我稱蒙愛焉、
- 羅馬書 9:26 - 又曰、時有語人者云、爾非我民、異日將稱為永生上帝眾子、
- 希伯來書 5:8 - 雖上帝子、亦以遘難、然後知所以悅服、
- 希伯來書 5:9 - 既為完人、故恆為信從者得救之原、
- 路加福音 13:32 - 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、
- 彼得前書 5:10 - 上帝博施恩澤、因基督 耶穌、而召我儕享永福、既暫受苦、願上帝賜爾曹德備、俾得鞏固、厚厥址基、
- 希伯來書 6:20 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
- 希伯來書 12:2 - 所命我之前途、恆心竭力趨之、吾儕始信終克信、皆本乎耶穌、宜專望之、彼思昔所許之樂、受苦於十字架、雖恥不以為意、今坐上帝之位之右、
- 使徒行傳 5:31 - 舉於己右、為君為救主、賜以色列民悔改而得罪赦、
- 路加福音 24:46 - 曰、如記所言、基督當受害、三日復生、
- 羅馬書 11:36 - 萬物本之、倚之、歸之、宜尊榮不已、
- 路加福音 24:26 - 基督受害而獲榮、不亦宜乎、