Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 新标点和合本 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
  • 当代译本 - 祂说: “我要向众弟兄传扬你的名, 在会众当中歌颂你。”
  • 圣经新译本 - 他说: “我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。”
  • 中文标准译本 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
  • 现代标点和合本 - 说: “我要将你的名传于我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • New International Version - He says, “I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.”
  • New International Reader's Version - He says, “I will announce your name to my brothers and sisters. I will sing your praises among those who worship you.” ( Psalm 22:22 )
  • English Standard Version - saying, “I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.”
  • New Living Translation - For he said to God, “I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.”
  • Christian Standard Bible - saying: I will proclaim your name to my brothers and sisters; I will sing hymns to you in the congregation.
  • New American Standard Bible - saying, “I will proclaim Your name to My brothers, In the midst of the assembly I will sing Your praise.”
  • New King James Version - saying: “I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You.”
  • Amplified Bible - saying, “I will declare Your (the Father’s) name to My brethren (believers), In the midst of the congregation I will sing Your praise.”
  • American Standard Version - saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
  • King James Version - Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
  • New English Translation - saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”
  • World English Bible - saying, “I will declare your name to my brothers. Among the congregation I will sing your praise.”
  • 新標點和合本 - 說: 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要頌揚你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
  • 當代譯本 - 祂說: 「我要向眾弟兄傳揚你的名, 在會眾當中歌頌你。」
  • 聖經新譯本 - 他說: “我要向我的弟兄宣揚你的名, 我要在聚會中歌頌你。”
  • 呂振中譯本 - 說:『我要向我的弟兄傳布你的名,我要在公會 中歌頌你』。
  • 中文標準譯本 - 他說: 「我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾面前歌頌你。」
  • 現代標點和合本 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
  • 文理和合譯本 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
  • Nueva Versión Internacional - cuando dice: «Proclamaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré».
  • 현대인의 성경 - 하나님께 “내가 내 형제들에게 주의 이름을 선포하고 군중 앞에 서서 주를 찬양하겠습니다” 하셨고
  • Новый Русский Перевод - Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю» .
  • Восточный перевод - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’il dit : Je proclamerai à mes frères ╵quel Dieu tu es, je te louerai ╵dans l’assemblée .
  • リビングバイブル - イエスは、こう言っておられます。「わたしは、父なる神のことを兄弟たちに語ろう。そして、声を合わせて神を賛美しよう。」(詩篇22・22)
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembleia te louvarei” .
  • Hoffnung für alle - wenn er sagt: »Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Con sẽ truyền Danh Chúa cho anh chị em con. Giữa hội chúng dâng lời ca ngợi Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ข้าพระองค์จะประกาศพระนามพระองค์แก่พี่น้องทั้งหลายของข้าพระองค์ จะร้องสรรเสริญพระองค์ต่อหน้าที่ประชุม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​แก่​เหล่า​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​องค์​ใน​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม”
交叉引用
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
  • 诗篇 111:1 - 你们要赞美耶和华! 我要在正直人的大会中, 并公会中, 一心称谢耶和华。
  • 诗篇 40:10 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 诗篇 22:22 - 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 新标点和合本 - 说: “我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说: “我要将你的名传给我的弟兄, 在会众中我要颂扬你。”
  • 当代译本 - 祂说: “我要向众弟兄传扬你的名, 在会众当中歌颂你。”
  • 圣经新译本 - 他说: “我要向我的弟兄宣扬你的名, 我要在聚会中歌颂你。”
  • 中文标准译本 - 他说: “我要向我的弟兄们宣扬你的名, 我要在会众面前歌颂你。”
  • 现代标点和合本 - 说: “我要将你的名传于我的弟兄, 在会中我要颂扬你。”
  • New International Version - He says, “I will declare your name to my brothers and sisters; in the assembly I will sing your praises.”
  • New International Reader's Version - He says, “I will announce your name to my brothers and sisters. I will sing your praises among those who worship you.” ( Psalm 22:22 )
  • English Standard Version - saying, “I will tell of your name to my brothers; in the midst of the congregation I will sing your praise.”
  • New Living Translation - For he said to God, “I will proclaim your name to my brothers and sisters. I will praise you among your assembled people.”
  • Christian Standard Bible - saying: I will proclaim your name to my brothers and sisters; I will sing hymns to you in the congregation.
  • New American Standard Bible - saying, “I will proclaim Your name to My brothers, In the midst of the assembly I will sing Your praise.”
  • New King James Version - saying: “I will declare Your name to My brethren; In the midst of the assembly I will sing praise to You.”
  • Amplified Bible - saying, “I will declare Your (the Father’s) name to My brethren (believers), In the midst of the congregation I will sing Your praise.”
  • American Standard Version - saying, I will declare thy name unto my brethren, In the midst of the congregation will I sing thy praise.
  • King James Version - Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.
  • New English Translation - saying, “I will proclaim your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.”
  • World English Bible - saying, “I will declare your name to my brothers. Among the congregation I will sing your praise.”
  • 新標點和合本 - 說: 我要將你的名傳與我的弟兄, 在會中我要頌揚你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說: 「我要將你的名傳給我的弟兄, 在會眾中我要頌揚你。」
  • 當代譯本 - 祂說: 「我要向眾弟兄傳揚你的名, 在會眾當中歌頌你。」
  • 聖經新譯本 - 他說: “我要向我的弟兄宣揚你的名, 我要在聚會中歌頌你。”
  • 呂振中譯本 - 說:『我要向我的弟兄傳布你的名,我要在公會 中歌頌你』。
  • 中文標準譯本 - 他說: 「我要向我的弟兄們宣揚你的名, 我要在會眾面前歌頌你。」
  • 現代標點和合本 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
  • 文理和合譯本 - 云、我將宣爾名於我兄弟、頌爾於會中、
  • 文理委辦譯本 - 其言曰、吾播父名於兄弟間、頌爾於會中、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼曰、我將宣爾名於我兄弟間、頌爾於會中、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之言曰: 『欲對眾兄弟、暢咏爾名字; 欲在會堂中、向爾獻頌美。』
  • Nueva Versión Internacional - cuando dice: «Proclamaré tu nombre a mis hermanos; en medio de la congregación te alabaré».
  • 현대인의 성경 - 하나님께 “내가 내 형제들에게 주의 이름을 선포하고 군중 앞에 서서 주를 찬양하겠습니다” 하셨고
  • Новый Русский Перевод - Он говорит: «Я возвещу Твое имя братьям Моим и посреди собрания Тебя восхвалю» .
  • Восточный перевод - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит: «Я возвещу Твоё имя братьям Моим и посреди собрания буду петь славу Тебе» .
  • La Bible du Semeur 2015 - lorsqu’il dit : Je proclamerai à mes frères ╵quel Dieu tu es, je te louerai ╵dans l’assemblée .
  • リビングバイブル - イエスは、こう言っておられます。「わたしは、父なる神のことを兄弟たちに語ろう。そして、声を合わせて神を賛美しよう。」(詩篇22・22)
  • Nestle Aland 28 - λέγων· ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου, ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου; ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε.
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembleia te louvarei” .
  • Hoffnung für alle - wenn er sagt: »Ich will meinen Brüdern deinen Namen bekannt machen, vor der ganzen Gemeinde will ich dich loben.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài phán: “Con sẽ truyền Danh Chúa cho anh chị em con. Giữa hội chúng dâng lời ca ngợi Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ข้าพระองค์จะประกาศพระนามพระองค์แก่พี่น้องทั้งหลายของข้าพระองค์ จะร้องสรรเสริญพระองค์ต่อหน้าที่ประชุม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​แก่​เหล่า​พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า ข้าพเจ้า​จะ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​องค์​ใน​ท่าม​กลาง​ที่​ประชุม”
  • 约翰福音 18:20 - 耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话;我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。
  • 诗篇 22:25 - 我在大会中赞美你的话是从你而来的; 我要在敬畏耶和华的人面前还我的愿。
  • 诗篇 111:1 - 你们要赞美耶和华! 我要在正直人的大会中, 并公会中, 一心称谢耶和华。
  • 诗篇 40:10 - 我未曾把你的公义藏在心里, 我已陈明你的信实和你的救恩。 我在大会中未曾隐瞒你的慈爱和诚实。
  • 诗篇 22:22 - 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要赞美你。
圣经
资源
计划
奉献