逐节对照
- 新标点和合本 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 并要释放那些一生因怕死而作奴隶的人。
- 当代译本 - 释放那些因怕死而一生做奴隶的人。
- 圣经新译本 - 并且要释放那些因为怕死而终身作奴仆的人。
- 中文标准译本 - 并且释放那些因怕死而终生被束缚为奴役的人。
- 现代标点和合本 - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
- 和合本(拼音版) - 并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
- New International Version - and free those who all their lives were held in slavery by their fear of death.
- New International Reader's Version - Jesus could set people free who were afraid of death. All their lives they were held as slaves by that fear.
- English Standard Version - and deliver all those who through fear of death were subject to lifelong slavery.
- New Living Translation - Only in this way could he set free all who have lived their lives as slaves to the fear of dying.
- Christian Standard Bible - and free those who were held in slavery all their lives by the fear of death.
- New American Standard Bible - and free those who through fear of death were subject to slavery all their lives.
- New King James Version - and release those who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
- Amplified Bible - and [that He] might free all those who through [the haunting] fear of death were held in slavery throughout their lives.
- American Standard Version - and might deliver all them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
- King James Version - And deliver them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
- New English Translation - and set free those who were held in slavery all their lives by their fear of death.
- World English Bible - and might deliver all of them who through fear of death were all their lifetime subject to bondage.
- 新標點和合本 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 並要釋放那些一生因怕死而作奴隸的人。
- 當代譯本 - 釋放那些因怕死而一生做奴隸的人。
- 聖經新譯本 - 並且要釋放那些因為怕死而終身作奴僕的人。
- 呂振中譯本 - 並解放那些因怕死而一生受制於奴轄中的人。
- 中文標準譯本 - 並且釋放那些因怕死而終生被束縛為奴役的人。
- 現代標點和合本 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
- 文理和合譯本 - 且釋因畏死而終身屈服者、
- 文理委辦譯本 - 是使平生畏死而屈服者、無不解釋也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且解釋因畏死而一生屈服者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而救拔一切呻吟於死亡淫威下之生靈耳。
- Nueva Versión Internacional - y librar a todos los que por temor a la muerte estaban sometidos a esclavitud durante toda la vida.
- 현대인의 성경 - 일생 동안 죽음의 공포에서 종살이하는 모든 사람들을 해방시키시기 위한 것입니다.
- Новый Русский Перевод - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
- Восточный перевод - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и освободить тех, кто всю свою жизнь находился в рабстве у страха перед смертью.
- La Bible du Semeur 2015 - et pour délivrer tous ceux qui étaient réduits à l’esclavage leur vie durant par la peur de la mort.
- リビングバイブル - これだけが、一生涯死の恐怖の奴隷となっている人間を救い出す方法だったのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου διὰ παντὸς τοῦ ζῆν ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπαλλάξῃ τούτους, ὅσοι φόβῳ θανάτου, διὰ παντὸς τοῦ ζῆν, ἔνοχοι ἦσαν δουλείας.
- Nova Versão Internacional - e libertasse aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
- Hoffnung für alle - So hat er alle befreit, die ihr Leben lang in der Furcht vor dem Tod gefangen waren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cũng giải cứu những người vì sợ chết, buộc lòng làm nô lệ suốt đời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และปลดปล่อยบรรดาผู้ซึ่งตลอดชั่วชีวิตตกเป็นทาสเนื่องจากกลัว ความตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจะได้ช่วยพวกที่ตกเป็นทาสแห่งความกลัวตายมาตลอดชีวิตให้มีอิสระ
交叉引用
暂无数据信息