逐节对照
- Hoffnung für alle - Denn Jesus ist ja nicht um die Engel besorgt. Ihm geht es um die Menschen, um die Nachkommen von Abraham .
- 新标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚然,他并没有帮助天使,而是帮助了亚伯拉罕的后裔。
- 当代译本 - 很明显,祂要救助的不是天使,而是亚伯拉罕的后裔。
- 圣经新译本 - 其实,他并没有救援天使,只救援亚伯拉罕的后裔。
- 中文标准译本 - 显然,他并不是要救拔天使,而是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 现代标点和合本 - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- 和合本(拼音版) - 他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
- New International Version - For surely it is not angels he helps, but Abraham’s descendants.
- New International Reader's Version - It is certainly Abraham’s children that he helps. He doesn’t help angels.
- English Standard Version - For surely it is not angels that he helps, but he helps the offspring of Abraham.
- New Living Translation - We also know that the Son did not come to help angels; he came to help the descendants of Abraham.
- The Message - It’s obvious, of course, that he didn’t go to all this trouble for angels. It was for people like us, children of Abraham. That’s why he had to enter into every detail of human life. Then, when he came before God as high priest to get rid of the people’s sins, he would have already experienced it all himself—all the pain, all the testing—and would be able to help where help was needed.
- Christian Standard Bible - For it is clear that he does not reach out to help angels, but to help Abraham’s offspring.
- New American Standard Bible - For clearly He does not give help to angels, but He gives help to the descendants of Abraham.
- New King James Version - For indeed He does not give aid to angels, but He does give aid to the seed of Abraham.
- Amplified Bible - For, as we all know, He (Christ) does not take hold of [the fallen] angels [to give them a helping hand], but He does take hold of [the fallen] descendants of Abraham [extending to them His hand of deliverance].
- American Standard Version - For verily not to angels doth he give help, but he giveth help to the seed of Abraham.
- King James Version - For verily he took not on him the nature of angels; but he took on him the seed of Abraham.
- New English Translation - For surely his concern is not for angels, but he is concerned for Abraham’s descendants.
- World English Bible - For most certainly, he doesn’t give help to angels, but he gives help to the offspring of Abraham.
- 新標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠然,他並沒有幫助天使,而是幫助了亞伯拉罕的後裔。
- 當代譯本 - 很明顯,祂要救助的不是天使,而是亞伯拉罕的後裔。
- 聖經新譯本 - 其實,他並沒有救援天使,只救援亞伯拉罕的後裔。
- 呂振中譯本 - 當然囉,他並不是救拔天使啊,他乃是救拔 亞伯拉罕 的後裔。
- 中文標準譯本 - 顯然,他並不是要救拔天使,而是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 現代標點和合本 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
- 文理和合譯本 - 彼不援天使、援亞伯拉罕之裔、
- 文理委辦譯本 - 耶穌不助天使、乃助亞伯拉罕後裔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼不援天使、乃援 亞伯拉罕 之裔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋彼所欲救拔者、非屬天神、乃為 亞伯漢 之子孫。
- Nueva Versión Internacional - Pues, ciertamente, no vino en auxilio de los ángeles, sino de los descendientes de Abraham.
- 현대인의 성경 - 주님은 천사들을 도우려고 오신 것이 아니라 아브라함의 후손들을 도우려고 오셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам Авраама!
- Восточный перевод - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Ибрахима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь не ангелам Он помогает, а потомкам пророка Иброхима.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est évidemment pas pour porter secours à des anges qu’il est venu ; non, c’est à la descendance d’Abraham qu’il vient en aide.
- リビングバイブル - 私たちは、イエスが天使としてではなく、一人の人間、一人のユダヤ人として来られたことを知っています。
- Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ δήπου ἀγγέλων ἐπιλαμβάνεται, ἀλλὰ σπέρματος Ἀβραὰμ ἐπιλαμβάνεται.
- Nova Versão Internacional - Pois é claro que não é a anjos que ele ajuda, mas aos descendentes de Abraão.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hiển nhiên Chúa Giê-xu không trở thành thiên sứ, nhưng Ngài đã thành người, làm hậu tự Áp-ra-ham.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะแน่นอนว่าพระองค์ไม่ได้ทรงช่วยทูตสวรรค์ แต่ทรงช่วยวงศ์วานของอับราฮัม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แน่นอนทีเดียวที่พระองค์ไม่ให้ความช่วยเหลือแก่บรรดาทูตสวรรค์ แต่ช่วยผู้สืบเชื้อสายของอับราฮัม
交叉引用
- Römer 4:16 - Deshalb gilt Gottes Zusage allein dem, der glaubt. Denn was Gott versprochen hatte, sollte ja ein Geschenk sein. Nur so bleibt die Zusage überhaupt gültig, und zwar für alle Nachkommen von Abraham. Das sind nicht nur die Juden, die das Gesetz haben, sondern auch alle anderen Menschen, die Gott so vertrauen wie Abraham. Deshalb ist Abraham der Vater von uns allen.
- Römer 4:17 - So sagt Gott schon in der Heiligen Schrift zu Abraham: »Ich habe dich zum Stammvater vieler Völker bestimmt!« Ja, in Gottes Augen ist er das, denn Abraham vertraute dem Gott, der die Toten lebendig macht und der aus dem Nichts ins Leben ruft.
- Römer 4:18 - Gott hatte Abraham versprochen: »Deine Nachkommen werden wie die Sterne am Himmel sein – unzählbar.« Und obwohl alles hoffnungslos schien, gab Abraham die Hoffnung nicht auf, sondern glaubte diesen Worten. So wurde er zum Stammvater vieler Völker.
- Römer 4:19 - Abraham war damals fast 100 Jahre alt und konnte keine Kinder mehr zeugen. Auch seine Frau Sara war nach menschlichem Ermessen viel zu alt, um noch Kinder zu bekommen. Doch obwohl Abraham sich dessen bewusst war, wurde er in seinem Glauben nicht erschüttert.
- Römer 4:20 - Er zweifelte nicht, sondern vertraute Gottes Zusage. Ja, sein Glaube wurde nur noch stärker. Er gab Gott die Ehre,
- Römer 4:21 - fest davon überzeugt, dass Gott sein Versprechen erfüllen würde.
- Römer 4:22 - Deshalb fand er Gottes Anerkennung.
- Römer 4:23 - Dass er durch seinen Glauben vor Gott bestehen konnte, ist nicht nur seinetwegen aufgeschrieben worden,
- Römer 4:24 - sondern auch für uns. Auch wir sollen Gottes Anerkennung finden, denn wir vertrauen ihm, der unseren Herrn Jesus Christus von den Toten auferweckt hat.
- Römer 4:25 - Jesus wurde in den Tod gegeben, um unsere Sünden zu tilgen; er wurde auferweckt, damit wir vor Gott bestehen können.
- Matthäus 1:1 - Dieses Buch berichtet die Geschichte von Jesus Christus. Er ist ein Nachkomme Abrahams und Davids.
- Matthäus 1:2 - Abraham war der Vater von Isaak. Auf Isaak folgten in direkter Linie Jakob – der Vater von Juda und seinen Brüdern –, Juda
- Matthäus 1:3 - und Perez. Perez und Serach waren die Söhne Tamars. Der Sohn von Perez hieß Hezron, und auf ihn folgten Ram,
- Matthäus 1:4 - Amminadab, Nachschon, Salmon,
- Matthäus 1:5 - Boas – der Sohn von Rahab –, Obed – der Sohn von Ruth –, Isai
- Matthäus 1:6 - und schließlich König David. Von David stammte Salomo ab – der Sohn von Urias Frau –,
- Matthäus 1:7 - und auf ihn folgten in direkter Linie Rehabeam, Abija, Asa,
- Matthäus 1:8 - Joschafat, Joram, Usija,
- Matthäus 1:9 - Jotam, Ahas, Hiskia,
- Matthäus 1:10 - Manasse, Amon, Josia
- Matthäus 1:11 - sowie Jojachin und seine Brüder. Sie wurden ungefähr zu der Zeit geboren, als das Volk von Juda nach Babylonien verschleppt wurde.
- Matthäus 1:12 - Nach der Zeit der Verbannung wurde Schealtiël geboren, und auf ihn folgten Serubbabel,
- Matthäus 1:13 - Abihud, Eljakim, Asor,
- Matthäus 1:14 - Zadok, Achim, Eliud,
- Matthäus 1:15 - Eleasar, Mattan und Jakob.
- Matthäus 1:16 - Jakob war der Vater von Josef und dieser wiederum der Mann von Maria. Sie brachte Jesus zur Welt, der Christus genannt wird.
- Matthäus 1:17 - Von Abraham bis zu David sind es also vierzehn Generationen. Auch von David bis zur Verbannung des Volkes nach Babylonien sind es vierzehn Generationen, und von dieser Zeit bis zu Christus, dem von Gott erwählten Retter, noch einmal vierzehn. ( Lukas 1,26–2,20 )
- Hebräer 12:10 - Unsere leiblichen Väter haben uns eine bestimmte Zeit nach bestem Wissen und Gewissen erzogen. Gott aber weiß wirklich, was zu unserem Besten dient. Denn wir sind seine Kinder und sollen ganz zu ihm gehören .
- 1. Mose 22:18 - Alle Völker der Erde werden durch deine Nachkommen am Segen teilhaben. Das alles werde ich dir geben, weil du bereit warst, meinen Willen zu tun.«
- 1. Petrus 1:20 - Schon bevor Gott die Welt erschuf, hat er Christus zu diesem Opfer bestimmt. Aber erst jetzt, in dieser letzten Zeit, ist Christus euretwegen in die Welt gekommen.
- Hebräer 6:16 - Menschen schwören einen Eid, um ihre Aussage zu bekräftigen und um mögliche Zweifel auszuräumen. Dabei berufen sie sich auf eine Autorität über ihnen.
- Galater 3:16 - So ist es auch mit Gottes Zusagen an Abraham. Betrachten wir sie genauer, dann stellen wir fest: Gott gab sein Versprechen Abraham und seinem Nachkommen. Es heißt nicht: »Abraham und seinen Nachkommen«, als ob viele gemeint wären. Gott sagt ausdrücklich: »deinem Nachkommen«, also einem Einzigen. Dieser Eine ist Christus.
- Römer 2:25 - Sicher ist es ein ganz besonderer Vorzug, Jude zu sein, wenn du Gottes Gebote befolgst. Tust du dies aber nicht, dann bist du mit denen gleichzustellen, die niemals beschnitten worden sind.
- Galater 3:29 - Gehört ihr aber zu Christus, dann seid auch ihr Nachkommen von Abraham. Als seine Erben bekommt ihr alles, was Gott ihm zugesagt hat.