逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我们所说将来的世界,上帝原没有交给天使管辖。
- 新标点和合本 - 我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们所说将来的世界,上帝没有交给天使管辖。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们所说将来的世界, 神没有交给天使管辖。
- 当代译本 - 上帝并没有把我们所谈论的未来世界交给天使掌管。
- 圣经新译本 - 神并没有把我们所说的“将来的世界”,交给天使管辖;
- 中文标准译本 - 事实上,我们所说的那“将要来的世界”,神并没有使它服从天使,
- 现代标点和合本 - 我们所说将来的世界,神原没有交给天使管辖。
- New International Version - It is not to angels that he has subjected the world to come, about which we are speaking.
- New International Reader's Version - God has not put angels in charge of the world that is going to come. We are talking about that world.
- English Standard Version - For it was not to angels that God subjected the world to come, of which we are speaking.
- New Living Translation - And furthermore, it is not angels who will control the future world we are talking about.
- The Message - God didn’t put angels in charge of this business of salvation that we’re dealing with here. It says in Scripture, What is man and woman that you bother with them; why take a second look their way? You made them not quite as high as angels, bright with Eden’s dawn light; Then you put them in charge of your entire handcrafted world. When God put them in charge of everything, nothing was excluded. But we don’t see it yet, don’t see everything under human jurisdiction. What we do see is Jesus, made “not quite as high as angels,” and then, through the experience of death, crowned so much higher than any angel, with a glory “bright with Eden’s dawn light.” In that death, by God’s grace, he fully experienced death in every person’s place.
- Christian Standard Bible - For he has not subjected to angels the world to come that we are talking about.
- New American Standard Bible - For He did not subject to angels the world to come, about which we are speaking.
- New King James Version - For He has not put the world to come, of which we speak, in subjection to angels.
- Amplified Bible - It was not to angels that God subjected the [inhabited] world of the future [when Christ reigns], about which we are speaking.
- American Standard Version - For not unto angels did he subject the world to come, whereof we speak.
- King James Version - For unto the angels hath he not put in subjection the world to come, whereof we speak.
- New English Translation - For he did not put the world to come, about which we are speaking, under the control of angels.
- World English Bible - For he didn’t subject the world to come, of which we speak, to angels.
- 新標點和合本 - 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們所說將來的世界,上帝沒有交給天使管轄。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們所說將來的世界, 神沒有交給天使管轄。
- 當代譯本 - 上帝並沒有把我們所談論的未來世界交給天使掌管。
- 聖經新譯本 - 神並沒有把我們所說的“將來的世界”,交給天使管轄;
- 呂振中譯本 - 上帝 並沒有叫我們所說的將來天下順服於天使呀。
- 中文標準譯本 - 事實上,我們所說的那「將要來的世界」,神並沒有使它服從天使,
- 現代標點和合本 - 我們所說將來的世界,神原沒有交給天使管轄。
- 文理和合譯本 - 夫我所言將來之世、上帝未令服於天使、
- 文理委辦譯本 - 我所言之季世、上帝不俾天使治理、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所言來世、天主未嘗使之服於天使、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且吾人所言之新興世界、天主亦未曾交付於天神之手。
- Nueva Versión Internacional - Dios no puso bajo el dominio de los ángeles el mundo venidero del que estamos hablando.
- 현대인의 성경 - 하나님은 우리가 말하는 장차 올 세상을 천사들이 통치하도록 맡기지 않으셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Будущую вселенную, о которой мы говорим, Он подчинил не ангелам.
- Восточный перевод - Будущий мир, о котором мы говорим, Всевышний подчинил не ангелам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Будущий мир, о котором мы говорим, Аллах подчинил не ангелам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Будущий мир, о котором мы говорим, Всевышний подчинил не ангелам.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
- リビングバイブル - 私たちがいま話している未来の世界は、天使が支配する世界ではありません。
- Nestle Aland 28 - Οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ ἀγγέλοις ὑπέταξεν τὴν οἰκουμένην τὴν μέλλουσαν, περὶ ἧς λαλοῦμεν;
- Nova Versão Internacional - Não foi a anjos que ele sujeitou o mundo que há de vir, a respeito do qual estamos falando,
- Hoffnung für alle - Über die zukünftige Welt, von der wir hier reden, werden keine Engel herrschen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời không đem thế giới tương lai đặt dưới quyền các thiên sứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงให้ทูตสวรรค์ปกครองดูแลโลกในอนาคตที่เรากำลังกล่าวถึง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่ได้ให้บรรดาทูตสวรรค์เป็นฝ่ายปกครองโลกใหม่ที่เรากำลังพูดถึง
交叉引用