Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:18 AMP
逐节对照
  • Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
  • English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
  • New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
  • Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
  • New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
  • American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
  • World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
  • Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​กับ​ใคร​ว่า พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ไม่​ใช่​กับ​คน​ที่​ขาด​การ​เชื่อฟัง
交叉引用
  • Numbers 20:12 - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed (trusted) Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, you therefore shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Psalms 106:24 - Then they despised the pleasant land [of Canaan]; They did not believe in His word nor rely on it,
  • Psalms 106:25 - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • Psalms 106:26 - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
  • Hebrews 3:11 - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • Deuteronomy 9:23 - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the Lord your God, and you did not believe and rely on Him, nor did you obey His voice.
  • Deuteronomy 1:26 - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
  • Deuteronomy 1:27 - You murmured and were ill-tempered (discontented) in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us He has brought us from the land of Egypt to hand us over to the Amorites to destroy us.
  • Deuteronomy 1:28 - Where can we go up? Our brothers (spies) have made our hearts melt [in fear] and demoralized us by saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large, and fortified [all the way up] to heaven. And besides, we saw the [giant-like] sons of the Anakim there.” ’
  • Deuteronomy 1:29 - Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
  • Deuteronomy 1:30 - The Lord your God who goes before you will fight for you Himself, just as He did for you in Egypt before your [very] eyes,
  • Deuteronomy 1:31 - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried and protected you, just as a man carries his son, all along the way which you traveled until you arrived at this place.’
  • Deuteronomy 1:32 - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
  • Hebrews 4:6 - Therefore, since the promise remains for some to enter His rest, and those who formerly had the good news preached to them failed to [grasp it and did not] enter because of [their unbelief evidenced by] disobedience,
  • Numbers 14:23 - will by no means see the land which I swore to [give to] their fathers; nor will any who treated me disrespectfully and rejected Me see it.
  • Numbers 14:30 - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, not one of you shall enter the land in which I swore [an oath] to settle you.
  • Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me disrespectfully and reject Me? And how long will they not believe in Me, despite all the [miraculous] signs which I have performed among them?
  • Hebrews 4:2 - For indeed we have had the good news [of salvation] preached to us, just as the Israelites also [when the good news of the promised land came to them]; but the message they heard did not benefit them, because it was not united with faith [in God] by those who heard.
  • Deuteronomy 1:34 - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
  • Deuteronomy 1:35 - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore (solemnly promised) to give to your fathers,
逐节对照交叉引用
  • Amplified Bible - And to whom did He swear [an oath] that they would not enter His rest, but to those who disobeyed [those who would not listen to His word]?
  • 新标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 他向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 当代译本 - 上帝起誓不准谁进入祂的安息呢?不就是那些不肯顺从的人吗?
  • 圣经新译本 - 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?
  • 中文标准译本 - 他又向谁起誓说,他们绝不能进入他的安息呢?难道不是向那些不肯信从的人吗?
  • 现代标点和合本 - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • 和合本(拼音版) - 又向谁起誓,不容他们进入他的安息呢?岂不是向那些不信从的人吗?
  • New International Version - And to whom did God swear that they would never enter his rest if not to those who disobeyed?
  • New International Reader's Version - God promised that those people would never enjoy the rest he planned for them. God gave his word when he made that promise. Didn’t he make that promise to those who didn’t obey?
  • English Standard Version - And to whom did he swear that they would not enter his rest, but to those who were disobedient?
  • New Living Translation - And to whom was God speaking when he took an oath that they would never enter his rest? Wasn’t it the people who disobeyed him?
  • Christian Standard Bible - And to whom did he swear that they would not enter his rest, if not to those who disobeyed?
  • New American Standard Bible - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who were disobedient?
  • New King James Version - And to whom did He swear that they would not enter His rest, but to those who did not obey?
  • American Standard Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that were disobedient?
  • King James Version - And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
  • New English Translation - And to whom did he swear they would never enter into his rest, except those who were disobedient?
  • World English Bible - To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
  • 新標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 當代譯本 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
  • 聖經新譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕對不可以進入他的安息呢?不就是向那些不順從的人嗎?
  • 呂振中譯本 - 他向誰起誓說、他們必不得以進入他的安息呢?豈不是向那些硬不信從的人是向誰呢?
  • 中文標準譯本 - 他又向誰起誓說,他們絕不能進入他的安息呢?難道不是向那些不肯信從的人嗎?
  • 現代標點和合本 - 又向誰起誓,不容他們進入他的安息呢?豈不是向那些不信從的人嗎?
  • 文理和合譯本 - 又誓之不得入其安息者誰耶、非不順從者乎、
  • 文理委辦譯本 - 上帝誓之、不許享其安息者誰、非不信之徒乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主誓之、不許享其安息者誰、非違背 違背或作不信 之人乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主所誓:「不令入吾安寧」者、又誰耶?非心懷狐疑之諸悖逆乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿Y a quiénes juró Dios que jamás entrarían en su reposo, sino a los que desobedecieron?
  • 현대인의 성경 - 그리고 하나님께서 안식처가 될 약속의 땅에 들어가지 못할 것이라고 누구에게 엄숙한 선언을 하셨습니까? 이것은 불순종한 사람들에게 하신 말씀이 아니었습니까?
  • Новый Русский Перевод - Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кому Аллах клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кому Всевышний клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?
  • La Bible du Semeur 2015 - Enfin, à qui a-t-il fait ce serment : ils n’entreront pas dans le lieu de repos que j’avais prévu pour eux ? N’est-ce pas à ceux qui avaient refusé de lui obéir ?
  • リビングバイブル - 神が誓って約束の地に入らせないと断言されたのは、だれに対してでしたか。従うことを拒んだ、あの人たち全員です。
  • Nestle Aland 28 - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τίσιν δὲ ὤμοσεν μὴ εἰσελεύσεσθαι εἰς τὴν κατάπαυσιν αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἀπειθήσασιν?
  • Nova Versão Internacional - E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
  • Hoffnung für alle - Wem hatte Gott geschworen, dass sie niemals in das verheißene Land gelangen und zur Ruhe kommen sollten? Doch nur denen, die nicht auf ihn hören wollten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã quả quyết không cho ai được vào nơi an nghỉ với Ngài? Những người không vâng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และใครกันเล่าที่พระเจ้าทรงปฏิญาณว่าเขาจะไม่มีวันได้เข้าสู่การพักสงบของพระองค์ถ้าไม่ใช่บรรดาคนที่ไม่เชื่อฟัง ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เจ้า​ประกาศ​ให้​คำ​ปฏิญาณ​กับ​ใคร​ว่า พวก​เขา​จะ​ไม่​มี​วัน​เข้า​สู่​ที่​พำนัก​ของ​พระ​องค์ ถ้า​ไม่​ใช่​กับ​คน​ที่​ขาด​การ​เชื่อฟัง
  • Numbers 20:12 - But the Lord said to Moses and Aaron, “Because you have not believed (trusted) Me, to treat Me as holy in the sight of the sons of Israel, you therefore shall not bring this assembly into the land which I have given them.”
  • Psalms 106:24 - Then they despised the pleasant land [of Canaan]; They did not believe in His word nor rely on it,
  • Psalms 106:25 - But they sulked and complained in their tents; They did not listen to the voice of the Lord.
  • Psalms 106:26 - Therefore He lifted up His hand [swearing] to them, That He would cause them to fall in the wilderness,
  • Hebrews 3:11 - So I swore [an oath] in My wrath, ‘They shall not enter My rest [the promised land].’ ”
  • Deuteronomy 9:23 - And when the Lord sent you from Kadesh-barnea, saying, ‘Go up and take possession of the land which I have given you,’ then you rebelled against the command of the Lord your God, and you did not believe and rely on Him, nor did you obey His voice.
  • Deuteronomy 1:26 - “Yet you were not willing to go up [to take possession of it], but rebelled against the command of the Lord your God.
  • Deuteronomy 1:27 - You murmured and were ill-tempered (discontented) in your tents, and said, ‘Because the Lord hates us He has brought us from the land of Egypt to hand us over to the Amorites to destroy us.
  • Deuteronomy 1:28 - Where can we go up? Our brothers (spies) have made our hearts melt [in fear] and demoralized us by saying, “The people are bigger and taller than we; the cities are large, and fortified [all the way up] to heaven. And besides, we saw the [giant-like] sons of the Anakim there.” ’
  • Deuteronomy 1:29 - Then I said to you, ‘Do not be shocked, nor fear them.
  • Deuteronomy 1:30 - The Lord your God who goes before you will fight for you Himself, just as He did for you in Egypt before your [very] eyes,
  • Deuteronomy 1:31 - and in the wilderness where you saw how the Lord your God carried and protected you, just as a man carries his son, all along the way which you traveled until you arrived at this place.’
  • Deuteronomy 1:32 - Yet in spite of this word, you did not trust [that is, confidently rely on and believe] the Lord your God,
  • Hebrews 4:6 - Therefore, since the promise remains for some to enter His rest, and those who formerly had the good news preached to them failed to [grasp it and did not] enter because of [their unbelief evidenced by] disobedience,
  • Numbers 14:23 - will by no means see the land which I swore to [give to] their fathers; nor will any who treated me disrespectfully and rejected Me see it.
  • Numbers 14:30 - Except for Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun, not one of you shall enter the land in which I swore [an oath] to settle you.
  • Numbers 14:11 - The Lord said to Moses, “How long will these people treat me disrespectfully and reject Me? And how long will they not believe in Me, despite all the [miraculous] signs which I have performed among them?
  • Hebrews 4:2 - For indeed we have had the good news [of salvation] preached to us, just as the Israelites also [when the good news of the promised land came to them]; but the message they heard did not benefit them, because it was not united with faith [in God] by those who heard.
  • Deuteronomy 1:34 - “And the Lord heard the sound of your words, and He was angry and took an oath, saying,
  • Deuteronomy 1:35 - ‘Not one of these men, this evil generation, shall see the good land which I swore (solemnly promised) to give to your fathers,
圣经
资源
计划
奉献