Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
  • 新标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 当代译本 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心, 好像在旷野惹他发怒、 试探他的日子一样;
  • 中文标准译本 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
  • 现代标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 和合本(拼音版) - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • New International Version - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
  • New International Reader's Version - If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me. You did that when you were tested in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
  • New Living Translation - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
  • New King James Version - Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts as [your fathers did] in the rebellion [of Israel at Meribah], On the day of testing in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
  • King James Version - Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
  • World English Bible - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
  • 當代譯本 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
  • 呂振中譯本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
  • 中文標準譯本 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
  • 現代標點和合本 - 就不可硬著心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
  • Восточный перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Nestle Aland 28 - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
  • Hoffnung für alle - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn trong thời kỳ thử nghiệm giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​อย่า​ทำ​ใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง เหมือน​กับ​ที่​ได้​ยั่ว​โทสะ​เรา ใน​ครั้ง​ที่​ถูก​ทดสอบ​ใจ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
交叉引用
  • 哥林多前書 10:9 - 勿試基督、彼試之而死於蛇、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 詩篇 106:14 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 撒母耳記上 6:6 - 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎。彼不釋以色列族、待降異災而後可。
  • 箴言 28:14 - 恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
  • 約伯記 9:4 - 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。
  • 申命記 9:22 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
  • 申命記 9:23 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
  • 申命記 6:16 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 撒迦利亞書 7:12 - 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
  • 出埃及記 8:15 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 耶利米書 7:26 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
  • 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
  • 希伯來書 3:13 - 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 以西結書 3:7 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 以西結書 3:8 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
  • 以西結書 3:9 - 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。
  • 馬太福音 13:15 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
  • 出埃及記 17:7 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
  • 新标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就不可硬着心,像在背叛之时, 就如在旷野受试探之日。
  • 当代译本 - 不可心里顽固, 像从前在旷野试探祂、悖逆祂一样。
  • 圣经新译本 - 就不要硬着心, 好像在旷野惹他发怒、 试探他的日子一样;
  • 中文标准译本 - 就不可硬着你们的心, 如同在那悖逆的时候,也像在那旷野试探的日子。
  • 现代标点和合本 - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • 和合本(拼音版) - 就不可硬着心, 像在旷野惹他发怒、 试探他的时候一样。
  • New International Version - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
  • New International Reader's Version - If you hear it, don’t be stubborn. You were stubborn when you opposed me. You did that when you were tested in the desert.
  • English Standard Version - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
  • New Living Translation - don’t harden your hearts as Israel did when they rebelled, when they tested me in the wilderness.
  • Christian Standard Bible - do not harden your hearts as in the rebellion, on the day of testing in the wilderness,
  • New American Standard Bible - Do not harden your hearts as when they provoked Me, As on the day of trial in the wilderness,
  • New King James Version - Do not harden your hearts as in the rebellion, In the day of trial in the wilderness,
  • Amplified Bible - Do not harden your hearts as [your fathers did] in the rebellion [of Israel at Meribah], On the day of testing in the wilderness,
  • American Standard Version - Harden not your hearts, as in the provocation, Like as in the day of the trial in the wilderness,
  • King James Version - Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
  • New English Translation - “Do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of testing in the wilderness.
  • World English Bible - don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
  • 新標點和合本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就不可硬着心,像在背叛之時, 就如在曠野受試探之日。
  • 當代譯本 - 不可心裡頑固, 像從前在曠野試探祂、悖逆祂一樣。
  • 聖經新譯本 - 就不要硬著心, 好像在曠野惹他發怒、 試探他的日子一樣;
  • 呂振中譯本 - 就不可硬着心, 像在曠野惹 他 發怒時、 試探 他 的日子一樣;
  • 中文標準譯本 - 就不可硬著你們的心, 如同在那悖逆的時候,也像在那曠野試探的日子。
  • 現代標點和合本 - 就不可硬著心, 像在曠野惹他發怒、 試探他的時候一樣。
  • 文理和合譯本 - 勿剛愎乃心、猶昔之激怒、即試我於野之日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如昔民之激主怒、即在曠野試主之時、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 慎毋鐵石乃心! 炯戒不遠、在爾先人;率彼曠野、頻忤吾神;
  • Nueva Versión Internacional - no endurezcan el corazón como sucedió en la rebelión, en aquel día de prueba en el desierto.
  • 현대인의 성경 - 광야에서 시험할 당시 반역하던 때처럼 못된 고집을 부리지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне ,
  • Восточный перевод - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне .
  • La Bible du Semeur 2015 - ne vous endurcissez pas, ╵comme l’ont fait vos ancêtres ╵lorsqu’ils se sont révoltés et qu’ils ont, dans le désert, ╵voulu me forcer la main.
  • Nestle Aland 28 - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ, κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ, ἐν τῇ ἐρήμῳ,
  • Nova Versão Internacional - não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo da provação no deserto,
  • Hoffnung für alle - dann verschließt eure Herzen nicht wie eure Vorfahren, als sie sich erbittert gegen mich auflehnten. Vierzig Jahre lang haben sie jeden Tag erlebt, dass ich sie führte. Und trotzdem haben sie immer wieder neue Beweise meiner Macht verlangt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng ngoan cố, cứng lòng như ngày Ít-ra-ên nổi loạn trong thời kỳ thử nghiệm giữa hoang mạc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก็​อย่า​ทำ​ใจ​ของ​เจ้า​ให้​แข็ง​กระด้าง เหมือน​กับ​ที่​ได้​ยั่ว​โทสะ​เรา ใน​ครั้ง​ที่​ถูก​ทดสอบ​ใจ​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร
  • 哥林多前書 10:9 - 勿試基督、彼試之而死於蛇、
  • 歷代志下 36:13 - 尼布甲尼撒王使之指上帝而誓、永不離叛、王猶強項不馴、剛愎乃心、不歸以色列族之上帝耶和華、更背尼布甲尼撒王。
  • 詩篇 106:14 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 民數記 14:22 - 昔於埃及、及至曠野、俱行異跡、顯我榮光、斯人目擊、猶且試我、至於十次、不聽我言、
  • 民數記 14:23 - 緣其欺我、故我所誓、錫厥祖之地、彼不能覯止、
  • 撒母耳記上 6:6 - 何剛愎乃心、效埃及人與法老所為乎。彼不釋以色列族、待降異災而後可。
  • 箴言 28:14 - 恆畏耶和華者、可受綏祉、剛愎厥心、必有災害。
  • 約伯記 9:4 - 上帝具至智、有大能、違之者烏能得福。
  • 申命記 9:22 - 昔於大比剌、馬撒、乞律夏大法、爾干耶和華震怒。
  • 申命記 9:23 - 亦在迦鐵巴尼亞、耶和華遣爾前往、以得所錫之地時、爾違逆爾之上帝耶和華、不信其言、不從其命、
  • 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾橫逆耶和華、
  • 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
  • 申命記 6:16 - 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。
  • 詩篇 78:56 - 至高上帝、厥有命令、民再犯之、攖其震怒兮、
  • 民數記 14:11 - 耶和華諭摩西曰、我顯異跡於斯民中、彼不篤信我、且欺侮我、伊於何底。
  • 尼希米記 9:16 - 當時之民、即我列祖、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、
  • 使徒行傳 19:9 - 有數人剛愎不信、當眾前詆誹其道、保羅離之、亦令門徒別其黨、日在推喇奴書塾辯論、
  • 歷代志下 30:8 - 毋強爾項、濟乃父之惡、宜從耶和華。彼之聖室、業已成潔、歷世弗替、爾當入之、役事爾之上帝耶和華、則其震怒可息。
  • 羅馬書 2:5 - 乃爾剛愎、罔有悛心、積愆干怒、待上帝震怒、義鞫顯日、
  • 羅馬書 2:6 - 視各人所行而報之、
  • 撒迦利亞書 7:11 - 惟彼不從、強項難馴、掩耳不聽、
  • 撒迦利亞書 7:12 - 剛愎厥心、同於鐵石、不聽法度、我耶和華、以我神感古先知、遣之告眾、惟彼不聽、故我萬有之主耶和華、震怒特甚。
  • 出埃及記 8:15 - 法老少覺寛舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。
  • 詩篇 78:18 - 特試上帝、祈求食物、充其貪欲兮、
  • 耶利米書 7:26 - 爾不傾耳以聽、仍強厥項、較祖尤甚。
  • 箴言 29:1 - 屢受譴責、仍強厥項、必致敗亡、援手無人。
  • 希伯來書 3:12 - 兄弟乎、毋惡於志、而懷不信、背永生之上帝、
  • 希伯來書 3:13 - 日月未逝、宜及時相勸勉、恐迷於罪、而剛愎自用、
  • 但以理書 5:20 - 既驕奢其心、剛愎其志、乃黜王位、去其尊榮、
  • 以西結書 3:7 - 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。
  • 以西結書 3:8 - 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、
  • 以西結書 3:9 - 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。
  • 馬太福音 13:15 - 蓋此民心頑、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟、遷改而我醫之焉、
  • 出埃及記 17:7 - 以色列人爭摩西而試耶和華、曰、不識耶和華果在我中否。故摩西稱其地曰馬撒、 亦曰米利巴、
圣经
资源
计划
奉献