逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 新标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 和合本2010(神版-简体) - 在那里,你们的祖宗试探我, 并且观看我的作为,
- 当代译本 - 你们的祖先虽然在那里观看我的作为四十年之久, 却仍然试我、探我。
- 圣经新译本 - 在那里,你们的祖先以试验来试探我, 观看我的作为有四十年之久。
- 中文标准译本 - 在那里,你们的祖先考验我、试探我, 并且看了我的作为四十年之久。
- 现代标点和合本 - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- 和合本(拼音版) - 在那里,你们的祖宗试我探我, 并且观看我的作为有四十年之久。
- New International Version - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
- New International Reader's Version - There your people of long ago tested me. Yet for 40 years they saw what I did.
- English Standard Version - where your fathers put me to the test and saw my works for forty years.
- New Living Translation - There your ancestors tested and tried my patience, even though they saw my miracles for forty years.
- Christian Standard Bible - where your ancestors tested me, tried me, and saw my works
- New American Standard Bible - Where your fathers put Me to the test, And saw My works for forty years.
- New King James Version - Where your fathers tested Me, tried Me, And saw My works forty years.
- Amplified Bible - Where your fathers tried Me by testing [My forbearance and tolerance], And saw My works for forty years [And found I stood their test].
- American Standard Version - Where your fathers tried me by proving me, And saw my works forty years.
- King James Version - When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.
- New English Translation - “There your fathers tested me and tried me, and they saw my works for forty years.
- World English Bible - where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years.
- 新標點和合本 - 在那裏,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,你們的祖宗試探我, 並且觀看我的作為,
- 當代譯本 - 你們的祖先雖然在那裡觀看我的作為四十年之久, 卻仍然試我、探我。
- 聖經新譯本 - 在那裡,你們的祖先以試驗來試探我, 觀看我的作為有四十年之久。
- 呂振中譯本 - 在那裏,你們的祖宗以試驗試探 我 , 看我的作為四十年。
- 中文標準譯本 - 在那裡,你們的祖先考驗我、試探我, 並且看了我的作為四十年之久。
- 現代標點和合本 - 在那裡,你們的祖宗試我探我, 並且觀看我的作為有四十年之久。
- 文理和合譯本 - 爾列祖試我驗我、歷四十年、視我所為、
- 文理委辦譯本 - 爾祖歷四十載、視我行事、亦嘗試我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾列祖歷四十年、觀我之作為、猶試我探我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目擊宏猷、垂四十春;雖遭百罹、漫不知悛;
- Nueva Versión Internacional - Allí sus antepasados me tentaron y me pusieron a prueba, a pesar de haber visto mis obras cuarenta años.
- 현대인의 성경 - 거기서 너희 조상들이 나를 떠보고 시험하였으며 40년 동안 내가 하는 일을 보았다.
- Новый Русский Перевод - где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели дела Мои на протяжении сорока лет.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce jour-là, ╵vos ancêtres m’ont provoqué, voulant me forcer la main, ╵bien qu’ils m’aient vu à l’action
- リビングバイブル - 彼らは何度も反抗しましたが、四十年の間、神は忍耐され、彼らの目の前で驚くべき奇跡を行い続けてくださいました。
- Nestle Aland 28 - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὗ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν δοκιμασίᾳ, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου,
- Nova Versão Internacional - onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nơi ấy, tổ phụ các con thử nghiệm, thách thức Ta, mặc dù họ đã thấy công việc Ta suốt bốn mươi năm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นที่ซึ่งบรรพบุรุษของเจ้าได้ลองดีกับเราโดยการทดสอบเรา ทั้งที่ได้เห็นแล้วว่าใน 40 ปี เรากระทำอะไรบ้าง
交叉引用
- 出埃及記 20:22 - 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們親自看見我從天上向你們說話了。
- 申命記 29:2 - 摩西召全以色列來,對他們說:「耶和華在埃及地,在你們眼前向法老和他眾臣僕,以及他的全地所做的一切事,你們都看見了,
- 申命記 11:7 - 惟有你們親眼見過耶和華所做的一切大事。」
- 路加福音 7:22 - 耶穌回答他們:「你們去,把所看見、所聽見的告訴約翰:就是盲人看見,瘸子行走,痲瘋病人得潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人聽到福音。
- 約書亞記 24:7 - 你們的祖宗哀求耶和華,他就用黑暗把你們和埃及人隔開了,又使海水衝向埃及人,淹沒他們。我在埃及所做的,你們都親眼見過。你們在曠野住了很多日子。
- 約書亞記 23:3 - 耶和華—你們的 神因你們的緣故向這些國家所做的一切,你們都親眼看見了,那為你們作戰的是耶和華—你們的 神。
- 約書亞記 5:6 - 以色列人在曠野走了四十年,直到那從埃及出來,全國能打仗的人都消滅了,因為他們沒有聽從耶和華的話。耶和華曾向他們起誓,必不容許他們看見耶和華向他們列祖起誓要給我們的地,就是流奶與蜜之地。
- 阿摩司書 2:10 - 我曾將你們從埃及地領上來, 在曠野裏引導你們四十年, 使你們得亞摩利人之地為業;
- 使徒行傳 13:8 - 只是術士以呂馬(他的名字翻出來就是行法術的意思)敵對使徒,設法使省長遠離這信仰。
- 申命記 8:4 - 這四十年,你身上的衣服沒有穿破,你的腳也沒有腫。
- 民數記 14:33 - 你們的兒女必在曠野遊牧四十年,擔當你們不信的罪 ,直到你們的屍體在曠野消滅為止。
- 申命記 8:2 - 你要記得,這四十年耶和華—你的 神在曠野一路引導你,是要磨煉你,考驗你,為要知道你的心如何,是否願意遵守他的誡命。
- 申命記 4:9 - 「但你要謹慎,殷勤保守你的心靈,免得忘記你親眼所看見的事,又免得在你一生的年日這些事離開你的心,總要把它們傳給你的子子孫孫。
- 出埃及記 19:4 - 『我向埃及人所行的事,你們都看見了, 我如鷹將你們背在翅膀上,帶你們來歸我。
- 申命記 4:3 - 你們已親眼看見耶和華因巴力‧毗珥所做的。凡隨從巴力‧毗珥的人,耶和華—你的 神都從你中間除滅了。
- 使徒行傳 7:36 - 這人領以色列人出來,在埃及地,在紅海,在曠野的四十年間行了奇事神蹟。