Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
  • 新标点和合本 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 当代译本 - 愿你们各人从始至终表现出同样的殷勤,以便对所盼望的有完全的把握。
  • 圣经新译本 - 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
  • 中文标准译本 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
  • 现代标点和合本 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底;
  • 和合本(拼音版) - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
  • New International Version - We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized.
  • New International Reader's Version - We want each of you to be faithful to the very end. If you are, then what you hope for will fully happen.
  • English Standard Version - And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
  • New Living Translation - Our great desire is that you will keep on loving others as long as life lasts, in order to make certain that what you hope for will come true.
  • Christian Standard Bible - Now we desire each of you to demonstrate the same diligence for the full assurance of your hope until the end,
  • New American Standard Bible - And we desire that each one of you demonstrate the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
  • New King James Version - And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
  • Amplified Bible - And we desire for each one of you to show the same diligence [all the way through] so as to realize and enjoy the full assurance of hope until the end,
  • American Standard Version - And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
  • King James Version - And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
  • New English Translation - But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,
  • World English Bible - We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
  • 新標點和合本 - 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 當代譯本 - 願你們各人從始至終表現出同樣的殷勤,以便對所盼望的有完全的把握。
  • 聖經新譯本 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
  • 呂振中譯本 - 我們切願你們各人都證顯出同樣的熱切以達到所確信的指望到末了,
  • 中文標準譯本 - 我們渴望你們每個人都顯出同樣的殷勤,使你們對所盼望的有完全的確信,一直到底;
  • 現代標點和合本 - 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底;
  • 文理和合譯本 - 我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
  • Nueva Versión Internacional - Deseamos, sin embargo, que cada uno de ustedes siga mostrando ese mismo empeño hasta la realización final y completa de su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 우리는 여러분이 이와 같은 열심으로 희망에 대한 확신을 끝까지 간직하기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • Восточный перевод - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin.
  • リビングバイブル - 私たちは、あなたがたがこの世にあるかぎり人を愛し続けて、十分な報いを受けることができるようにと願っています。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιθυμοῦμεν δὲ, ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους;
  • Nova Versão Internacional - Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
  • Hoffnung für alle - Wir haben nur einen Wunsch: Jeder von euch soll mit diesem Eifer an der Hoffnung festhalten, dass sich einmal alles erfüllt, was Gott versprochen hat. Ja, haltet daran fest, bis ihr das Ziel erreicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi ước mong mỗi người cứ nhiệt thành như thế đến trọn đời để được Chúa ban thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรารถนาให้ท่านแต่ละคนสำแดงความพากเพียรนี้จนถึงที่สุดเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านหวังไว้จะเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ต้องการ​ให้​ท่าน​ทุก​คน​ขยัน​ขันแข็ง​จน​ถึง​ที่​สุด เพื่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​หวัง​ไว้​จะ​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
交叉引用
  • 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 10:33 - 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
  • 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、其賙濟也、以丹心、其治理也、以殷勤、其矜恤也、以喜樂、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 哥林多前書 13:13 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 以賽亞書 32:17 - 為義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、
  • 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
  • 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
  • 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 啟示錄 2:26 - 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權、使制異邦、
  • 羅馬書 12:11 - 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、
  • 羅馬書 12:12 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、
  • 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 希伯來書 6:20 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 彼得後書 1:10 - 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我願爾眾、至終殷勤、以懷厚望、
  • 新标点和合本 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们盼望你们各人都显出同样的热忱,一直到底,好达成所确信的指望。
  • 当代译本 - 愿你们各人从始至终表现出同样的殷勤,以便对所盼望的有完全的把握。
  • 圣经新译本 - 我们深愿你们各人都表现同样的热诚,一直到底,使你们的盼望可以完全实现,
  • 中文标准译本 - 我们渴望你们每个人都显出同样的殷勤,使你们对所盼望的有完全的确信,一直到底;
  • 现代标点和合本 - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底;
  • 和合本(拼音版) - 我们愿你们各人都显出这样的殷勤,使你们有满足的指望,一直到底。
  • New International Version - We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope for may be fully realized.
  • New International Reader's Version - We want each of you to be faithful to the very end. If you are, then what you hope for will fully happen.
  • English Standard Version - And we desire each one of you to show the same earnestness to have the full assurance of hope until the end,
  • New Living Translation - Our great desire is that you will keep on loving others as long as life lasts, in order to make certain that what you hope for will come true.
  • Christian Standard Bible - Now we desire each of you to demonstrate the same diligence for the full assurance of your hope until the end,
  • New American Standard Bible - And we desire that each one of you demonstrate the same diligence so as to realize the full assurance of hope until the end,
  • New King James Version - And we desire that each one of you show the same diligence to the full assurance of hope until the end,
  • Amplified Bible - And we desire for each one of you to show the same diligence [all the way through] so as to realize and enjoy the full assurance of hope until the end,
  • American Standard Version - And we desire that each one of you may show the same diligence unto the fulness of hope even to the end:
  • King James Version - And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
  • New English Translation - But we passionately want each of you to demonstrate the same eagerness for the fulfillment of your hope until the end,
  • World English Bible - We desire that each one of you may show the same diligence to the fullness of hope even to the end,
  • 新標點和合本 - 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們盼望你們各人都顯出同樣的熱忱,一直到底,好達成所確信的指望。
  • 當代譯本 - 願你們各人從始至終表現出同樣的殷勤,以便對所盼望的有完全的把握。
  • 聖經新譯本 - 我們深願你們各人都表現同樣的熱誠,一直到底,使你們的盼望可以完全實現,
  • 呂振中譯本 - 我們切願你們各人都證顯出同樣的熱切以達到所確信的指望到末了,
  • 中文標準譯本 - 我們渴望你們每個人都顯出同樣的殷勤,使你們對所盼望的有完全的確信,一直到底;
  • 現代標點和合本 - 我們願你們各人都顯出這樣的殷勤,使你們有滿足的指望,一直到底;
  • 文理和合譯本 - 我欲爾各顯此殷勤、終懷充實之望、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我願爾曹各人、皆如此殷勤、則至終實有可望、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟願爾中人人皆能具此熱情、始終不渝、以成全望德。
  • Nueva Versión Internacional - Deseamos, sin embargo, que cada uno de ustedes siga mostrando ese mismo empeño hasta la realización final y completa de su esperanza.
  • 현대인의 성경 - 우리는 여러분이 이와 같은 열심으로 희망에 대한 확신을 끝까지 간직하기를 바랍니다.
  • Новый Русский Перевод - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • Восточный перевод - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Однако мы хотим, чтобы каждый из вас проявлял такую же прилежность до конца, ради исполнения вашей надежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais nous désirons que chacun de vous fasse preuve du même zèle pour amener votre espérance à son plein épanouissement jusqu’à la fin.
  • リビングバイブル - 私たちは、あなたがたがこの世にあるかぎり人を愛し続けて、十分な報いを受けることができるようにと願っています。
  • Nestle Aland 28 - ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐπιθυμοῦμεν δὲ, ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν, πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους;
  • Nova Versão Internacional - Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
  • Hoffnung für alle - Wir haben nur einen Wunsch: Jeder von euch soll mit diesem Eifer an der Hoffnung festhalten, dass sich einmal alles erfüllt, was Gott versprochen hat. Ja, haltet daran fest, bis ihr das Ziel erreicht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi ước mong mỗi người cứ nhiệt thành như thế đến trọn đời để được Chúa ban thưởng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราปรารถนาให้ท่านแต่ละคนสำแดงความพากเพียรนี้จนถึงที่สุดเพื่อให้แน่ใจว่าสิ่งที่ท่านหวังไว้จะเป็นจริง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​ต้องการ​ให้​ท่าน​ทุก​คน​ขยัน​ขันแข็ง​จน​ถึง​ที่​สุด เพื่อ​สิ่ง​ที่​ท่าน​หวัง​ไว้​จะ​ได้​เกิด​ขึ้น​กับ​ท่าน
  • 加拉太書 6:9 - 行善勿怠、力不中輟、屆期、可穫矣、
  • 帖撒羅尼迦前書 1:5 - 吾傳福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何為爾勞、
  • 希伯來書 10:32 - 當憶曩曰、爾明道之始、屢忍患難、譬之戰爭、
  • 希伯來書 10:33 - 或已受詬誶艱辛、人視若優伶、或友受苦、爾與共之、
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 希伯來書 10:35 - 勿灰爾毅然之心、則可得大賚、
  • 羅馬書 12:8 - 或勸慰、則勸慰、其賙濟也、以丹心、其治理也、以殷勤、其矜恤也、以喜樂、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:13 - 兄弟乎、當行善勿怠、
  • 哥林多前書 13:13 - 所存於今者、信也、望也、仁也、三者之中、仁為大、
  • 以賽亞書 32:17 - 為義者、必獲平康、有義之功、必有義之效、永享綏安、
  • 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
  • 馬太福音 24:13 - 惟終忍者得救、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 吾主耶穌 基督、及吾父上帝、曾愛我儕、恆加慰藉、賜我儕托恩望福、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 願主慰爾心、堅爾一切善言善行、
  • 歌羅西書 1:23 - 而爾恆信、厚厥址基、堅立不移、不絕望於福音、此福音傳至天下萬人、我保羅為之執事、
  • 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、
  • 羅馬書 8:24 - 我儕得救在望、既得所望、則不復望、以既得之、豈猶有望乎、
  • 羅馬書 8:25 - 所望未得、則忍以待、
  • 歌羅西書 2:2 - 使其心受慰、仁愛浹洽於中、大有穎悟篤信、知父上帝與基督之奧、
  • 歌羅西書 1:5 - 素聽福音真道、仰望在天之福故也、
  • 彼得後書 3:14 - 良朋望此、則當黽勉、無玷無疵安然見、
  • 啟示錄 2:26 - 如有勝敵、終守我命者、我將畀以權、使制異邦、
  • 羅馬書 12:11 - 論勤則勿怠、論志則宜銳、論主則當事、
  • 羅馬書 12:12 - 懷望以喜、遭難以忍、祈禱以恆、
  • 加拉太書 5:5 - 我儕賴聖神、望以信而稱義、
  • 腓立比書 1:9 - 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、
  • 腓立比書 1:10 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
  • 腓立比書 1:11 - 賴耶穌 基督集義之果、彰上帝之榮譽、
  • 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
  • 羅馬書 5:3 - 不第此、所喜又在患難、蓋知患難生強忍、
  • 羅馬書 5:4 - 強忍生練達、練達生希望、
  • 羅馬書 5:5 - 希望不啟羞、賴賜我以聖神、上帝之我愛、灌溉吾心、
  • 哥林多前書 15:58 - 凡我良朋、當貞固不搖、常務主事、蓋知宗主、無徒勞也、
  • 彼得後書 1:5 - 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、
  • 彼得後書 1:6 - 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、
  • 彼得後書 1:7 - 有虔宜有弟、有弟宜有仁、
  • 彼得後書 1:8 - 有此而擴充之、則知主耶穌 基督道、而自不怠不荒、
  • 彼得前書 1:21 - 上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
  • 希伯來書 6:19 - 我所望福、藏于幔內、猶心之有錨、鞏固不移、
  • 希伯來書 6:20 - 耶穌先我入之、永立為祭司長、依麥基洗德之班聯、
  • 彼得前書 1:3 - 祝謝吾主耶穌 基督之父上帝、因其鴻慈、甦耶穌 基督、賜我重生、可望永生、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 希伯來書 10:22 - 則當意誠信篤洗心去惡、潔身去垢、而至上帝前、
  • 彼得後書 1:10 - 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、
  • 希伯來書 3:14 - 若吾毅然鞏固、始終如一、則獲基督所賜之福、
  • 希伯來書 3:6 - 然則基督為子以齊其家、我若毅然歡望、至終鞏固、則可為其家人矣、
圣经
资源
计划
奉献