Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 新标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 当代译本 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 圣经新译本 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
  • 现代标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • New International Version - We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
  • New International Reader's Version - We don’t want you to slow down. Instead, be like those who have faith and are patient. They will receive what God promised.
  • English Standard Version - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
  • New Living Translation - Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God’s promises because of their faith and endurance.
  • Christian Standard Bible - so that you won’t become lazy but will be imitators of those who inherit the promises through faith and perseverance.
  • New American Standard Bible - so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and endurance inherit the promises.
  • New King James Version - that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
  • Amplified Bible - so that you will not be [spiritually] sluggish, but [will instead be] imitators of those who through faith [lean on God with absolute trust and confidence in Him and in His power] and by patient endurance [even when suffering] are [now] inheriting the promises.
  • American Standard Version - that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
  • King James Version - That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
  • New English Translation - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
  • World English Bible - that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
  • 新標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 聖經新譯本 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
  • 呂振中譯本 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
  • 現代標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 文理和合譯本 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
  • Nueva Versión Internacional - No sean perezosos; más bien, imiten a quienes por su fe y paciencia heredan las promesas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.
  • Восточный перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
  • リビングバイブル - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
  • Hoffnung für alle - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không muốn anh chị em chán nản, bỏ cuộc, nhưng cứ noi gương những người đã hưởng được điều Chúa hứa, nhờ đức tin và nhẫn nại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่อยากให้ท่านกลายเป็นคนเกียจคร้าน แต่ให้เลียนแบบคนเหล่านั้นซึ่งได้รับมรดกตามพระสัญญาโดยอาศัยความเชื่อและความอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​อยาก​ให้​ท่าน​เป็น​คน​เกียจคร้าน แต่​ให้​ทำ​ตาม​อย่าง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​และ​ความ​อดทน ซึ่ง​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้​เป็น​มรดก
交叉引用
  • 箴言 13:4 - 懒惰人羡慕,却无所得, 殷勤人必得丰裕。
  • 箴言 12:24 - 殷勤人的手必掌权, 懒惰的人必服苦。
  • 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
  • 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。”
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 雅各书 1:3 - 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
  • 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。
  • 希伯来书 11:33 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
  • 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
  • 罗马书 8:26 - 况且,我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
  • 箴言 15:19 - 懒惰人的道,像荆棘的篱笆; 正直人的路,是平坦的大道。
  • 彼得前书 3:5 - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • 彼得前书 3:6 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服侍主。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 希伯来书 11:17 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上,这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 雅各书 5:11 - 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
  • 启示录 14:12 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 路加福音 20:37 - 至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝 ,就指示明白了。
  • 路加福音 20:38 - 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝,因为在他那里,人都是活的 。”
  • 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • 箴言 18:9 - 作工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 启示录 13:10 - 掳掠人的,必被掳掠; 用刀杀人的,必被刀杀。 圣徒的忍耐和信心就是在此。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:‘我们不行在其间。’
  • 希伯来书 5:11 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 箴言 24:30 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 箴言 24:31 - 荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
  • 箴言 24:32 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 箴言 24:33 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 箴言 24:34 - 你的贫穷,就必如强盗速来; 你的缺乏,仿佛拿兵器的人来到。
  • 希伯来书 10:36 - 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,就可以得着所应许的。
  • 希伯来书 13:7 - 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 新标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样你们才不会懒惰,却成为效法那些藉着信和忍耐承受应许的人。
  • 当代译本 - 这样,你们就不致懒散,可以效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • 圣经新译本 - 并且不要懒惰,却要效法那些凭着信心和忍耐承受应许的人。
  • 中文标准译本 - 这样,你们就不会变得懈怠,反而会效法那些藉着信仰和耐心去继承各样应许的人。
  • 现代标点和合本 - 并且不懈怠,总要效法那些凭信心和忍耐承受应许的人。
  • New International Version - We do not want you to become lazy, but to imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
  • New International Reader's Version - We don’t want you to slow down. Instead, be like those who have faith and are patient. They will receive what God promised.
  • English Standard Version - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.
  • New Living Translation - Then you will not become spiritually dull and indifferent. Instead, you will follow the example of those who are going to inherit God’s promises because of their faith and endurance.
  • Christian Standard Bible - so that you won’t become lazy but will be imitators of those who inherit the promises through faith and perseverance.
  • New American Standard Bible - so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and endurance inherit the promises.
  • New King James Version - that you do not become sluggish, but imitate those who through faith and patience inherit the promises.
  • Amplified Bible - so that you will not be [spiritually] sluggish, but [will instead be] imitators of those who through faith [lean on God with absolute trust and confidence in Him and in His power] and by patient endurance [even when suffering] are [now] inheriting the promises.
  • American Standard Version - that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises.
  • King James Version - That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
  • New English Translation - so that you may not be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherit the promises.
  • World English Bible - that you won’t be sluggish, but imitators of those who through faith and perseverance inherited the promises.
  • 新標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣你們才不會懶惰,卻成為效法那些藉着信和忍耐承受應許的人。
  • 當代譯本 - 這樣,你們就不致懶散,可以效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 聖經新譯本 - 並且不要懶惰,卻要效法那些憑著信心和忍耐承受應許的人。
  • 呂振中譯本 - 不至於懈怠,倒能效法那些憑信心與恆忍來承受應許的人。
  • 中文標準譯本 - 這樣,你們就不會變得懈怠,反而會效法那些藉著信仰和耐心去繼承各樣應許的人。
  • 現代標點和合本 - 並且不懈怠,總要效法那些憑信心和忍耐承受應許的人。
  • 文理和合譯本 - 致爾勿怠、惟效由信與忍而承所許者、○
  • 文理委辦譯本 - 爾勿惰慢、昔諸信主恆忍者、彼獲所許之福、爾其則傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹匆怠、當效彼因信及忍而得所許者、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 切勿有所懈弛、當踵效昔賢、篤信不移、堅忍不拔、而終得承嗣恩諾也。
  • Nueva Versión Internacional - No sean perezosos; más bien, imiten a quienes por su fe y paciencia heredan las promesas.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 게으르지 말고 믿음과 인내로 약속된 것을 받는 사람들을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное.
  • Восточный перевод - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Аллахом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы хотим, чтобы вы не ленились, а подражали тем, кто своей верой и терпением наследует обещанное Всевышним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi vous ne vous relâcherez pas, mais vous imiterez ceux qui, par leur foi et leur attente patiente, reçoivent l’héritage promis.
  • リビングバイブル - 最後まで希望を持ち続けるなら、信仰生活が怠惰に流れたり、無関心に陥ったりすることはありません。信仰と忍耐によって、神の約束なさったものを受け継ぐ人たちにならう者となってください。
  • Nestle Aland 28 - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας, κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας.
  • Nova Versão Internacional - de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
  • Hoffnung für alle - Werdet in eurem Glauben nicht träge und gleichgültig, sondern folgt dem Beispiel der Christen, die durch ihr Vertrauen zum Herrn standhaft geblieben sind und alles erhalten werden, was Gott zugesagt hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng tôi không muốn anh chị em chán nản, bỏ cuộc, nhưng cứ noi gương những người đã hưởng được điều Chúa hứa, nhờ đức tin và nhẫn nại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราไม่อยากให้ท่านกลายเป็นคนเกียจคร้าน แต่ให้เลียนแบบคนเหล่านั้นซึ่งได้รับมรดกตามพระสัญญาโดยอาศัยความเชื่อและความอดทน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ไม่​อยาก​ให้​ท่าน​เป็น​คน​เกียจคร้าน แต่​ให้​ทำ​ตาม​อย่าง​ของ​บรรดา​ผู้​มี​ความ​เชื่อ​และ​ความ​อดทน ซึ่ง​พวก​เขา​เป็น​ผู้​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้​เป็น​มรดก
  • 箴言 13:4 - 懒惰人羡慕,却无所得, 殷勤人必得丰裕。
  • 箴言 12:24 - 殷勤人的手必掌权, 懒惰的人必服苦。
  • 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
  • 希伯来书 12:1 - 我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,
  • 路加福音 8:15 - 那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实、善良的心里,并且忍耐着结实。”
  • 马太福音 22:32 - 他说:‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。”
  • 雅歌 1:8 - 你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
  • 雅各书 1:3 - 因为知道你们的信心经过试验,就生忍耐。
  • 罗马书 4:12 - 又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕,未受割礼而信之踪迹去行的人。
  • 希伯来书 11:33 - 他们因着信,制伏了敌国,行了公义,得了应许,堵了狮子的口,
  • 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那所不见的,就必忍耐等候。
  • 罗马书 8:26 - 况且,我们的软弱有圣灵帮助,我们本不晓得当怎样祷告,只是圣灵亲自用说不出来的叹息替我们祷告。
  • 箴言 15:19 - 懒惰人的道,像荆棘的篱笆; 正直人的路,是平坦的大道。
  • 彼得前书 3:5 - 因为古时仰赖上帝的圣洁妇人,正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
  • 彼得前书 3:6 - 就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
  • 罗马书 2:7 - 凡恒心行善,寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
  • 罗马书 12:11 - 殷勤不可懒惰。要心里火热,常常服侍主。
  • 希伯来书 11:8 - 亚伯拉罕因着信,蒙召的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去,出去的时候,还不知往哪里去。
  • 希伯来书 11:9 - 他因着信,就在所应许之地作客,好像在异地居住帐棚,与那同蒙一个应许的以撒、雅各一样。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他等候那座有根基的城,就是上帝所经营、所建造的。
  • 希伯来书 11:11 - 因着信,连撒拉自己,虽然过了生育的岁数,还能怀孕,因她以为那应许她的是可信的。
  • 希伯来书 11:12 - 所以从一个仿佛已死的人就生出子孙,如同天上的星那样众多,海边的沙那样无数。
  • 希伯来书 11:13 - 这些人都是存着信心死的,并没有得着所应许的,却从远处望见,且欢喜迎接,又承认自己在世上是客旅,是寄居的。
  • 希伯来书 11:14 - 说这样话的人是表明自己要找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 希伯来书 11:16 - 他们却羡慕一个更美的家乡,就是在天上的。所以上帝被称为他们的上帝,并不以为耻,因为他已经给他们预备了一座城。
  • 希伯来书 11:17 - 亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上,这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上。
  • 雅各书 5:10 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 雅各书 5:11 - 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:3 - 在上帝我们的父面前,不住地记念你们因信心所作的工夫,因爱心所受的劳苦,因盼望我们主耶稣基督所存的忍耐。
  • 彼得后书 1:10 - 所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若行这几样,就永不失脚。
  • 启示录 14:12 - 圣徒的忍耐就在此,他们是守上帝诫命和耶稣真道的。
  • 启示录 14:13 - 我听见从天上有声音说:“你要写下,从今以后,在主里面而死的人有福了!”圣灵说:“是的,他们息了自己的劳苦,作工的果效也随着他们。”
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 甚至我们在上帝的各教会里为你们夸口,都因你们在所受的一切逼迫患难中,仍旧存忍耐和信心。
  • 马太福音 25:26 - 主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
  • 路加福音 20:37 - 至于死人复活,摩西在荆棘篇上称主是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝 ,就指示明白了。
  • 路加福音 20:38 - 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝,因为在他那里,人都是活的 。”
  • 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕既恒久忍耐,就得了所应许的。
  • 箴言 18:9 - 作工懈怠的, 与浪费人为弟兄。
  • 希伯来书 1:14 - 天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力吗?
  • 启示录 13:10 - 掳掠人的,必被掳掠; 用刀杀人的,必被刀杀。 圣徒的忍耐和信心就是在此。
  • 耶利米书 6:16 - 耶和华如此说: “你们当站在路上察看, 访问古道, 哪是善道,便行在其间; 这样,你们心里必得安息。 他们却说:‘我们不行在其间。’
  • 希伯来书 5:11 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
  • 箴言 24:30 - 我经过懒惰人的田地、 无知人的葡萄园,
  • 箴言 24:31 - 荆棘长满了地皮, 刺草遮盖了田面, 石墙也坍塌了。
  • 箴言 24:32 - 我看见就留心思想, 我看着就领了训诲。
  • 箴言 24:33 - 再睡片时,打盹片时, 抱着手躺卧片时,
  • 箴言 24:34 - 你的贫穷,就必如强盗速来; 你的缺乏,仿佛拿兵器的人来到。
  • 希伯来书 10:36 - 你们必须忍耐,使你们行完了上帝的旨意,就可以得着所应许的。
  • 希伯来书 13:7 - 从前引导你们、传上帝之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
圣经
资源
计划
奉献