逐节对照
- New American Standard Bible - And they will not teach, each one his fellow citizen, And each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ For they will all know Me, From the least to the greatest of them.
- 新标点和合本 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们各人不用教导自己的乡亲和自己的弟兄,说:你要认识主; 因为从最小的到最大的, 他们都要认识我。
- 当代译本 - 谁都无需再教导自己的邻居和弟兄, 说,‘你要认识主。’ 因为他们无论尊卑都必认识我。
- 圣经新译本 - 他们各人必不用教导自己的邻居, 和自己的同胞,说: 你要认识主。 因为所有的人,从最小到最大的, 都必认识我。
- 中文标准译本 - 他们绝不需要教导各自的同胞 、各自的兄弟,说: ‘你要认识主’—— 因为他们所有的人, 从卑微的到尊贵的, 都将认识我;
- 现代标点和合本 - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄 说:‘你该认识主’, 因为他们从最小的到至大的,都必认识我。
- 和合本(拼音版) - 他们不用各人教导自己的乡邻和自己的弟兄, 说:‘你该认识主’; 因为他们从最小的到至大的, 都必认识我。
- New International Version - No longer will they teach their neighbor, or say to one another, ‘Know the Lord,’ because they will all know me, from the least of them to the greatest.
- New International Reader's Version - People will not teach their neighbor anymore. They will not say to one another, ‘Know the Lord.’ That’s because everyone will know me. From the least important to the most important, all of them will know me.
- English Standard Version - And they shall not teach, each one his neighbor and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they shall all know me, from the least of them to the greatest.
- New Living Translation - And they will not need to teach their neighbors, nor will they need to teach their relatives, saying, ‘You should know the Lord.’ For everyone, from the least to the greatest, will know me already.
- Christian Standard Bible - And each person will not teach his fellow citizen, and each his brother or sister, saying, “Know the Lord,” because they will all know me, from the least to the greatest of them.
- New King James Version - None of them shall teach his neighbor, and none his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all shall know Me, from the least of them to the greatest of them.
- Amplified Bible - And it will not be [necessary] for each one to teach his fellow citizen, Or each one his brother, saying, ‘Know [by experience, have knowledge of] the Lord,’ For all will know [Me by experience and have knowledge of] Me, From the least to the greatest of them.
- American Standard Version - And they shall not teach every man his fellow-citizen, And every man his brother, saying, Know the Lord: For all shall know me, From the least to the greatest of them.
- King James Version - And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
- New English Translation - “And there will be no need at all for each one to teach his countryman or each one to teach his brother saying, ‘Know the Lord,’ since they will all know me, from the least to the greatest.
- World English Bible - They will not teach every man his fellow citizen, and every man his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for all will know me, from their least to their greatest.
- 新標點和合本 - 他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄, 說:你該認識主; 因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:你要認識主; 因為從最小的到最大的, 他們都要認識我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們各人不用教導自己的鄉親和自己的弟兄,說:你要認識主; 因為從最小的到最大的, 他們都要認識我。
- 當代譯本 - 誰都無需再教導自己的鄰居和弟兄, 說,『你要認識主。』 因為他們無論尊卑都必認識我。
- 聖經新譯本 - 他們各人必不用教導自己的鄰居, 和自己的同胞,說: 你要認識主。 因為所有的人,從最小到最大的, 都必認識我。
- 呂振中譯本 - 他們各人決不用教導自己的同國人 , 各人 決不用教導 自己的弟兄說: 「你該認識主」。 因為眾人都要認識我, 從他們最小的到最大的;
- 中文標準譯本 - 他們絕不需要教導各自的同胞 、各自的兄弟,說: 『你要認識主』—— 因為他們所有的人, 從卑微的到尊貴的, 都將認識我;
- 現代標點和合本 - 他們不用各人教導自己的鄉鄰和自己的弟兄 說:『你該認識主』, 因為他們從最小的到至大的,都必認識我。
- 文理和合譯本 - 勿須各訓其鄰里及其兄弟云、宜識主、蓋自卑至尊、皆必識我、
- 文理委辦譯本 - 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦不需各教其兄弟鄰里曰、爾當識主、蓋由小至大、皆必識我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時人人心中皆識主、 無庸國人昆弟相提醒; 人無大與小、 悉與我相親;
- Nueva Versión Internacional - Ya no tendrá nadie que enseñar a su prójimo, ni dirá nadie a su hermano: “¡Conoce al Señor!”, porque todos, desde el más pequeño hasta el más grande, me conocerán.
- 현대인의 성경 - 그 때에는 아무도 자기 형제나 이웃에게 나를 알도록 가르칠 필요가 없을 것이다. 이것은 모든 사람이 다 나를 알게 될 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Господа“, потому что Меня будут знать все от мала до велика.
- Восточный перевод - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, потому что Меня будут знать все, от мала до велика.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, потому что Меня будут знать все, от мала до велика.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И уже не будет друг учить друга, и брат – брата, говоря ему: „Познай Вечного“, потому что Меня будут знать все, от мала до велика.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’auront plus besoin ╵de s’enseigner l’un l’autre en répétant chacun ╵à son concitoyen ╵ou à son frère : « Il faut que tu connaisses le Seigneur ! » Car tous me connaîtront, du plus petit jusqu’au plus grand d’entre eux.
- リビングバイブル - その日にはだれも、友人や隣人、兄弟に向かって、『あなたも、主を知りなさい』と言う必要がなくなる。なぜなら、どんな人でも、わたしを知るようになるからだ。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων· γνῶθι τὸν κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐ μὴ διδάξωσιν ἕκαστος τὸν πολίτην αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ λέγων, γνῶθι τὸν Κύριον, ὅτι πάντες εἰδήσουσίν με, ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Ninguém mais ensinará o seu próximo nem o seu irmão, dizendo: ‘Conheça o Senhor’, porque todos eles me conhecerão, desde o menor até o maior.
- Hoffnung für alle - Niemand muss dann den anderen noch belehren, keiner braucht seinem Bruder mehr zu sagen: ›Erkenne doch den Herrn!‹ Denn alle – vom Kleinsten bis zum Größten – werden erkennen, wer ich bin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến thời kỳ ấy, không cần ai nhắc nhở dân Ta nhìn biết Ta vì tất cả mọi người, từ người nhỏ đến người lớn đều biết Ta cách đích thực,”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะไม่สอนเพื่อนบ้าน หรือสอนพี่น้องของตนอีกต่อไปว่า ‘จงรู้จักองค์พระผู้เป็นเจ้า’ เพราะพวกเขาทุกคนจะรู้จักเรา ตั้งแต่ผู้น้อยที่สุดไปจนถึงผู้ใหญ่ที่สุด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครในพวกเขาที่จะต้องสอนเพื่อนร่วมชาติ หรือในพวกพี่น้องทุกคนของตนว่า ‘จงรู้จักพระผู้เป็นเจ้า’ เพราะพวกเขาทุกคนจะรู้จักเรา ตั้งแต่คนต่ำต้อยที่สุดถึงคนใหญ่โตที่สุด
交叉引用
- Ezekiel 34:30 - Then they will know that I, the Lord their God, am with them, and that they, the house of Israel, are My people,” declares the Lord God.
- Jeremiah 44:12 - And I will take away the remnant of Judah who have set their minds on entering the land of Egypt to reside there, and they will all meet their end in the land of Egypt; they will fall by the sword or meet their end by famine. From the small to the great, they will die by the sword and famine; and they will become a curse, an object of horror, an imprecation, and a disgrace.
- 2 Kings 17:27 - Then the king of Assyria issued commands, saying, “Take one of the priests there whom you led into exile, and have him go and live there; and have him teach them the custom of the God of the land.”
- 2 Kings 17:28 - So one of the priests whom they had led into exile from Samaria came and lived in Bethel, and taught them how they were to fear the Lord.
- 2 Chronicles 30:22 - Then Hezekiah spoke encouragingly to all the Levites who showed good insight in the things of the Lord. So they ate for the appointed seven days, sacrificing peace offerings and giving thanks to the Lord God of their fathers.
- Jeremiah 42:8 - Then he called for Johanan the son of Kareah and all the commanders of the forces that were with him, and for all the people from the small to the great,
- 1 Chronicles 28:9 - “As for you, my son Solomon, know the God of your father, and serve Him wholeheartedly and with a willing mind; for the Lord searches all hearts, and understands every intent of the thoughts. If you seek Him, He will let you find Him; but if you forsake Him, He will reject you forever.
- Ezra 7:25 - “And you, Ezra, according to the wisdom of your God which is in your hand, appoint magistrates and judges so that they may judge all the people who are in the province beyond the Euphrates River, that is, all those who know the laws of your God; and you may teach anyone who is ignorant of them.
- Jeremiah 42:1 - Then all the commanders of the forces, Johanan the son of Kareah, Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the small to the great approached
- Jeremiah 24:7 - I will also give them a heart to know Me, for I am the Lord; and they will be My people, and I will be their God, for they will return to Me wholeheartedly.
- Acts 8:10 - and all the people, from small to great, were paying attention to him, saying, “This man is the Power of God that is called Great.”
- Jeremiah 6:13 - “For from the least of them to the greatest of them, Everyone is greedy for gain, And from the prophet to the priest Everyone deals falsely.
- Isaiah 2:3 - And many peoples will come and say, “Come, let’s go up to the mountain of the Lord, To the house of the God of Jacob; So that He may teach us about His ways, And that we may walk in His paths.” For the law will go out from Zion And the word of the Lord from Jerusalem.
- Habakkuk 2:14 - For the earth will be filled With the knowledge of the glory of the Lord, As the waters cover the sea.
- 1 John 5:20 - And we know that the Son of God has come, and has given us understanding so that we may know Him who is true; and we are in Him who is true, in His Son Jesus Christ. This is the true God and eternal life.
- Jeremiah 31:34 - They will not teach again, each one his neighbor and each one his brother, saying, ‘Know the Lord,’ for they will all know Me, from the least of them to the greatest of them,” declares the Lord, “for I will forgive their wrongdoing, and their sin I will no longer remember.”
- John 6:45 - It is written in the Prophets: ‘And they shall all be taught of God.’ Everyone who has heard and learned from the Father, comes to Me.
- Isaiah 54:13 - All your sons will be taught by the Lord; And the well-being of your sons will be great.