Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”
  • 新标点和合本 - “这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 当代译本 - 说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
  • 圣经新译本 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
  • 中文标准译本 - 说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
  • 现代标点和合本 - “这血就是神与你们立约的凭据。”
  • 和合本(拼音版) - “这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • New International Version - He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
  • New International Reader's Version - He said, “This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.” ( Exodus 24:8 )
  • English Standard Version - saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • Christian Standard Bible - saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
  • New American Standard Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you.”
  • New King James Version - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • Amplified Bible - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
  • American Standard Version - saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
  • King James Version - Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
  • New English Translation - and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
  • World English Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • 新標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
  • 當代譯本 - 說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
  • 聖經新譯本 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
  • 呂振中譯本 - 說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
  • 中文標準譯本 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 現代標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 文理委辦譯本 - 此上帝所論爾之約之血、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado que ustedes cumplan».
  • 현대인의 성경 - “이것은 하나님이 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Аллах требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a conclue avec vous .
  • リビングバイブル - そして、厳かに宣言しました。「この血は、神とあなたがたとの契約が効力を発したしるしだ。この契約は、神が私に命じて、あなたがたとの間に立てられたものだ。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam” .
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Dieses Blut besiegelt den Bund, den Gott mit euch geschlossen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายรักษา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​รักษา​ไว้”
交叉引用
  • Zechariah 9:11 - Because of the covenant I made with you, sealed with blood, I will free your prisoners from death in a waterless dungeon.
  • Deuteronomy 29:12 - You are standing here today to enter into the covenant of the Lord your God. The Lord is making this covenant, including the curses.
  • Joshua 9:6 - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Hebrews 13:20 - Now may the God of peace— who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, and ratified an eternal covenant with his blood—
  • Exodus 24:8 - Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions.”
  • Matthew 26:28 - for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - Then he said, “This blood confirms the covenant God has made with you.”
  • 新标点和合本 - “这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:“这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:“这血就是 神与你们立约的凭据。”
  • 当代译本 - 说:“这是上帝用来与你们立约的血。”
  • 圣经新译本 - 说:“这就是 神规定你们立约的血。”
  • 中文标准译本 - 说:“这是立约的血,是神吩咐给你们的。”
  • 现代标点和合本 - “这血就是神与你们立约的凭据。”
  • 和合本(拼音版) - “这血就是上帝与你们立约的凭据。”
  • New International Version - He said, “This is the blood of the covenant, which God has commanded you to keep.”
  • New International Reader's Version - He said, “This is the blood of the covenant God has commanded you to keep.” ( Exodus 24:8 )
  • English Standard Version - saying, “This is the blood of the covenant that God commanded for you.”
  • Christian Standard Bible - saying, This is the blood of the covenant that God has ordained for you.
  • New American Standard Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God commanded you.”
  • New King James Version - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • Amplified Bible - saying, “This is the blood of the covenant [that seals and ratifies the agreement] which God ordained and commanded [me to deliver to] you.”
  • American Standard Version - saying, This is the blood of the covenant which God commanded to you-ward.
  • King James Version - Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.
  • New English Translation - and said, “This is the blood of the covenant that God has commanded you to keep.”
  • World English Bible - saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”
  • 新標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:「這血就是上帝與你們立約的憑據。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:「這血就是 神與你們立約的憑據。」
  • 當代譯本 - 說:「這是上帝用來與你們立約的血。」
  • 聖經新譯本 - 說:“這就是 神規定你們立約的血。”
  • 呂振中譯本 - 說:『這就是上帝向你們立誡命的約之血』。
  • 中文標準譯本 - 說:「這是立約的血,是神吩咐給你們的。」
  • 現代標點和合本 - 「這血就是神與你們立約的憑據。」
  • 文理和合譯本 - 曰、此乃上帝所命爾約之血、
  • 文理委辦譯本 - 此上帝所論爾之約之血、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、天主與爾立約、以此血為據、 原文作此乃天主所命爾之約之血
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而告之曰:『此乃天主所命與爾眾結約之盟血也。』
  • Nueva Versión Internacional - diciendo: «Esta es la sangre del pacto que Dios ha mandado que ustedes cumplan».
  • 현대인의 성경 - “이것은 하나님이 여러분과 맺은 계약의 피입니다” 라고 하였습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он сказал: «Это кровь завета, условия которого Бог требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Аллах требует от вас выполнять» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал: «Это кровь, скрепляющая священное соглашение, условия которого Всевышний требует от вас выполнять» .
  • La Bible du Semeur 2015 - en disant : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a conclue avec vous .
  • リビングバイブル - そして、厳かに宣言しました。「この血は、神とあなたがたとの契約が効力を発したしるしだ。この契約は、神が私に命じて、あなたがたとの間に立てられたものだ。」
  • Nestle Aland 28 - λέγων· τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων, τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης, ἧς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ Θεός.
  • Nova Versão Internacional - “Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam” .
  • Hoffnung für alle - Dann sagte er: »Dieses Blut besiegelt den Bund, den Gott mit euch geschlossen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ông lệnh: “Đây là máu của giao ước Đức Chúa Trời đã thiết lập cho các ngươi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “นี่คือเลือดแห่งพันธสัญญาซึ่งพระเจ้าทรงบัญชาให้ท่านทั้งหลายรักษา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​กล่าว​ว่า “นี่​คือ​เลือด​แห่ง​พันธ​สัญญา ซึ่ง​พระ​เจ้า​ได้​สั่ง​ให้​พวก​ท่าน​รักษา​ไว้”
  • Zechariah 9:11 - Because of the covenant I made with you, sealed with blood, I will free your prisoners from death in a waterless dungeon.
  • Deuteronomy 29:12 - You are standing here today to enter into the covenant of the Lord your God. The Lord is making this covenant, including the curses.
  • Joshua 9:6 - When they arrived at the camp of Israel at Gilgal, they told Joshua and the men of Israel, “We have come from a distant land to ask you to make a peace treaty with us.”
  • Hebrews 13:20 - Now may the God of peace— who brought up from the dead our Lord Jesus, the great Shepherd of the sheep, and ratified an eternal covenant with his blood—
  • Exodus 24:8 - Then Moses took the blood from the basins and splattered it over the people, declaring, “Look, this blood confirms the covenant the Lord has made with you in giving you these instructions.”
  • Matthew 26:28 - for this is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice to forgive the sins of many.
圣经
资源
计划
奉献