Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座 。这几件我现在不能一一细说。
  • 新标点和合本 - 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩(“施恩”原文作“蔽罪”)座。这几件我现在不能一一细说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。
  • 当代译本 - 约柜上面有荣耀的基路伯天使,高展翅膀遮盖着施恩座。关于这些事,现在不能一一细说。
  • 圣经新译本 - 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
  • 中文标准译本 - 约柜上方有荣耀的基路伯,遮蔽着施恩座 。关于这些,现在就不一一细说了。
  • 现代标点和合本 - 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座 。这几件我现在不能一一细说。
  • New International Version - Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
  • New International Reader's Version - The cherubim were above the ark. God showed his glory there. The cherubim spread their wings over the place where sin was paid for. But we can’t say everything about these things now.
  • English Standard Version - Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • New Living Translation - Above the Ark were the cherubim of divine glory, whose wings stretched out over the Ark’s cover, the place of atonement. But we cannot explain these things in detail now.
  • Christian Standard Bible - The cherubim of glory were above the ark overshadowing the mercy seat. It is not possible to speak about these things in detail right now.
  • New American Standard Bible - and above it were the cherubim of glory overshadowing the atoning cover; but about these things we cannot now speak in detail.
  • New King James Version - and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • Amplified Bible - and above the ark were the [golden] cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but we cannot now go into detail about these things.
  • American Standard Version - and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
  • King James Version - And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
  • New English Translation - And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.
  • World English Bible - and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
  • 新標點和合本 - 櫃上面有榮耀基路伯的影罩着施恩(施恩:原文是蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 櫃上面有榮耀的基路伯罩着施恩座。有關這一切我現在不能一一細說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 櫃上面有榮耀的基路伯罩着施恩座。有關這一切我現在不能一一細說。
  • 當代譯本 - 約櫃上面有榮耀的基路伯天使,高展翅膀遮蓋著施恩座。關於這些事,現在不能一一細說。
  • 聖經新譯本 - 櫃的上面有榮耀的基路伯罩著施恩座,關於這一切,現在不能一一細說了。
  • 呂振中譯本 - 櫃上面有 上帝 「榮現」 之象徵 、基路伯、覆蔭着除罪蓋的座。關於這幾件、如今不能一一分開細說。
  • 中文標準譯本 - 約櫃上方有榮耀的基路伯,遮蔽著施恩座 。關於這些,現在就不一一細說了。
  • 現代標點和合本 - 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 。這幾件我現在不能一一細說。
  • 文理和合譯本 - 匱上有榮華之基路伯、覆翼贖罪所、此數者姑弗詳言、
  • 文理委辦譯本 - 匱上有施恩之所、華煥𠼻𡀔[口氷]覆翼之、今論此、毋庸瑣屑以言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匱上有榮耀之基路冰、掩罩於贖罪之所、論此數端、今且不詳言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 匱之上、設恩座、有光華燦爛之 ????????[口氷] 覆冀之。其他陳置、此處無庸詳述。
  • Nueva Versión Internacional - Encima del arca estaban los querubines de la gloria, que cubrían con su sombra el lugar de la expiación. Pero ahora no se puede hablar de eso en detalle.
  • 현대인의 성경 - 또 그 궤의 뚜껑을 속죄소라고 불렀는데 그룹이라는 영광의 천사들이 날개로 그 위를 내리덮고 있었습니다. 이런 것에 대해서는 일일이 다 말할 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Над ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления» . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Восточный перевод - Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail.
  • リビングバイブル - 箱の上にはケルビム〔神の栄光の守護者たち〕と呼ばれる天使の像があって、黄金のふたをおおうように、大きな翼を広げていました。このふたは「恵みの座」と呼ばれます。しかし、これ以上くわしく述べる必要はないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον; περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
  • Nova Versão Internacional - Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca . A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
  • Hoffnung für alle - Über der Bundeslade breiteten die Keruben, die auf Gottes Herrlichkeit hinweisen, ihre Flügel aus und bedeckten so diese Stätte der Vergebung und Versöhnung. Doch nun genug von diesen Einzelheiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên hòm giao ước, có hai chê-ru-bim rực rỡ hào quang, cánh xòe ra che phủ nắp rương. Nhưng ở đây chúng ta không cần đi sâu vào chi tiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือหีบนั้นมีรูปปั้นของเครูบแห่งองค์ผู้ทรงพระเกียรติสิริ ปีกของเครูบกางออกคลุมฝาหีบซึ่งเป็นที่ลบมลทินบาป แต่เราไม่อาจจะกล่าวถึงรายละเอียดของสิ่งต่างๆ เหล่านี้ได้ในตอนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​หีบ​ใบ​นี้​มี​รูป​ปั้น​เครูบ ​ซึ่ง​แสดง​พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​เจ้า และ​กาง​ปีก​ปก​ฝา​หีบ​แห่ง​การ​ชดใช้​บาป แต่​ใน​เวลา​นี้​เรา​จะ​พูด​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นี้​อย่าง​ละเอียด​ไม่​ได้
交叉引用
  • 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
  • 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
  • 以弗所书 3:10 - 为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知上帝百般的智慧。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事 ,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
  • 利未记 16:13 - 在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。
  • 历代志上 28:11 - 大卫将殿的游廊、旁屋、府库、楼房、内殿和施恩所的样式,指示他儿子所罗门。
  • 撒母耳记上 4:4 - 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与上帝的约柜同来。
  • 出埃及记 37:6 - 用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 37:7 - 用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,
  • 出埃及记 37:8 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 37:9 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 诗篇 99:1 - 耶和华作王,万民当战抖。 他坐在二基路伯上,地当动摇。
  • 诗篇 80:1 - 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
  • 出埃及记 25:17 - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:19 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 民数记 7:89 - 摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间,有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。
  • 列王纪上 8:6 - 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
  • 列王纪上 8:7 - 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 利未记 16:2 - “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座 。这几件我现在不能一一细说。
  • 新标点和合本 - 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩(“施恩”原文作“蔽罪”)座。这几件我现在不能一一细说。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 柜上面有荣耀的基路伯罩着施恩座。有关这一切我现在不能一一细说。
  • 当代译本 - 约柜上面有荣耀的基路伯天使,高展翅膀遮盖着施恩座。关于这些事,现在不能一一细说。
  • 圣经新译本 - 柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
  • 中文标准译本 - 约柜上方有荣耀的基路伯,遮蔽着施恩座 。关于这些,现在就不一一细说了。
  • 现代标点和合本 - 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座 。这几件我现在不能一一细说。
  • New International Version - Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
  • New International Reader's Version - The cherubim were above the ark. God showed his glory there. The cherubim spread their wings over the place where sin was paid for. But we can’t say everything about these things now.
  • English Standard Version - Above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • New Living Translation - Above the Ark were the cherubim of divine glory, whose wings stretched out over the Ark’s cover, the place of atonement. But we cannot explain these things in detail now.
  • Christian Standard Bible - The cherubim of glory were above the ark overshadowing the mercy seat. It is not possible to speak about these things in detail right now.
  • New American Standard Bible - and above it were the cherubim of glory overshadowing the atoning cover; but about these things we cannot now speak in detail.
  • New King James Version - and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • Amplified Bible - and above the ark were the [golden] cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but we cannot now go into detail about these things.
  • American Standard Version - and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
  • King James Version - And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
  • New English Translation - And above the ark were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Now is not the time to speak of these things in detail.
  • World English Bible - and above it cherubim of glory overshadowing the mercy seat, of which things we can’t speak now in detail.
  • 新標點和合本 - 櫃上面有榮耀基路伯的影罩着施恩(施恩:原文是蔽罪)座。這幾件我現在不能一一細說。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 櫃上面有榮耀的基路伯罩着施恩座。有關這一切我現在不能一一細說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 櫃上面有榮耀的基路伯罩着施恩座。有關這一切我現在不能一一細說。
  • 當代譯本 - 約櫃上面有榮耀的基路伯天使,高展翅膀遮蓋著施恩座。關於這些事,現在不能一一細說。
  • 聖經新譯本 - 櫃的上面有榮耀的基路伯罩著施恩座,關於這一切,現在不能一一細說了。
  • 呂振中譯本 - 櫃上面有 上帝 「榮現」 之象徵 、基路伯、覆蔭着除罪蓋的座。關於這幾件、如今不能一一分開細說。
  • 中文標準譯本 - 約櫃上方有榮耀的基路伯,遮蔽著施恩座 。關於這些,現在就不一一細說了。
  • 現代標點和合本 - 櫃上面有榮耀基路伯的影罩著施恩座 。這幾件我現在不能一一細說。
  • 文理和合譯本 - 匱上有榮華之基路伯、覆翼贖罪所、此數者姑弗詳言、
  • 文理委辦譯本 - 匱上有施恩之所、華煥𠼻𡀔[口氷]覆翼之、今論此、毋庸瑣屑以言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 匱上有榮耀之基路冰、掩罩於贖罪之所、論此數端、今且不詳言之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 匱之上、設恩座、有光華燦爛之 ????????[口氷] 覆冀之。其他陳置、此處無庸詳述。
  • Nueva Versión Internacional - Encima del arca estaban los querubines de la gloria, que cubrían con su sombra el lugar de la expiación. Pero ahora no se puede hablar de eso en detalle.
  • 현대인의 성경 - 또 그 궤의 뚜껑을 속죄소라고 불렀는데 그룹이라는 영광의 천사들이 날개로 그 위를 내리덮고 있었습니다. 이런 것에 대해서는 일일이 다 말할 수가 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Над ковчегом находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой «местом искупления» . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Восточный перевод - Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Над сундуком находились изваяния херувимов – символ славы, они простирали свои крылья над крышкой, называемой местом искупления . Но сейчас мы не будем говорить об этом подробно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail.
  • リビングバイブル - 箱の上にはケルビム〔神の栄光の守護者たち〕と呼ばれる天使の像があって、黄金のふたをおおうように、大きな翼を広げていました。このふたは「恵みの座」と呼ばれます。しかし、これ以上くわしく述べる必要はないでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὑπεράνω δὲ αὐτῆς Χερουβὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον· περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπεράνω δὲ αὐτῆς, Χερουβεὶν δόξης κατασκιάζοντα τὸ ἱλαστήριον; περὶ ὧν οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν κατὰ μέρος.
  • Nova Versão Internacional - Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca . A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
  • Hoffnung für alle - Über der Bundeslade breiteten die Keruben, die auf Gottes Herrlichkeit hinweisen, ihre Flügel aus und bedeckten so diese Stätte der Vergebung und Versöhnung. Doch nun genug von diesen Einzelheiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trên hòm giao ước, có hai chê-ru-bim rực rỡ hào quang, cánh xòe ra che phủ nắp rương. Nhưng ở đây chúng ta không cần đi sâu vào chi tiết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหนือหีบนั้นมีรูปปั้นของเครูบแห่งองค์ผู้ทรงพระเกียรติสิริ ปีกของเครูบกางออกคลุมฝาหีบซึ่งเป็นที่ลบมลทินบาป แต่เราไม่อาจจะกล่าวถึงรายละเอียดของสิ่งต่างๆ เหล่านี้ได้ในตอนนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหนือ​หีบ​ใบ​นี้​มี​รูป​ปั้น​เครูบ ​ซึ่ง​แสดง​พระ​สง่า​ราศี​ของ​พระ​เจ้า และ​กาง​ปีก​ปก​ฝา​หีบ​แห่ง​การ​ชดใช้​บาป แต่​ใน​เวลา​นี้​เรา​จะ​พูด​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นี้​อย่าง​ละเอียด​ไม่​ได้
  • 希伯来书 4:16 - 所以我们只管坦然无惧地来到施恩的宝座前,为要得怜恤,蒙恩惠,作随时的帮助。
  • 列王纪下 19:15 - 希西家向耶和华祷告说:“坐在二基路伯上耶和华以色列的上帝啊,你是天下万国的上帝,你曾创造天地。
  • 以弗所书 3:10 - 为要藉着教会使天上执政的、掌权的,现在得知上帝百般的智慧。
  • 彼得前书 1:12 - 他们得了启示,知道他们所传讲的一切事 ,不是为自己,乃是为你们。那靠着从天上差来的圣灵传福音给你们的人,现在将这些事报给你们,天使也愿意详细察看这些事。
  • 利未记 16:13 - 在耶和华面前,把香放在火上,使香的烟云遮掩法柜上的施恩座,免得他死亡。
  • 历代志上 28:11 - 大卫将殿的游廊、旁屋、府库、楼房、内殿和施恩所的样式,指示他儿子所罗门。
  • 撒母耳记上 4:4 - 于是百姓打发人到示罗,从那里将坐在二基路伯上万军之耶和华的约柜抬来。以利的两个儿子何弗尼、非尼哈与上帝的约柜同来。
  • 出埃及记 37:6 - 用精金作施恩座,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 37:7 - 用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头,
  • 出埃及记 37:8 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯,二基路伯接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 37:9 - 二基路伯高张翅膀,遮掩施恩座,基路伯是脸对脸,朝着施恩座。
  • 诗篇 99:1 - 耶和华作王,万民当战抖。 他坐在二基路伯上,地当动摇。
  • 诗篇 80:1 - 领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听! 坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
  • 出埃及记 25:17 - 要用精金作施恩座 ,长二肘半,宽一肘半。
  • 出埃及记 25:18 - 要用金子锤出两个基路伯来,安在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:19 - 这头作一个基路伯,那头作一个基路伯。二基路伯要接连一块,在施恩座的两头。
  • 出埃及记 25:20 - 二基路伯要高张翅膀,遮掩施恩座。基路伯要脸对脸,朝着施恩座。
  • 出埃及记 25:21 - 要将施恩座安在柜的上边,又将我所要赐给你的法版放在柜里。
  • 出埃及记 25:22 - 我要在那里与你相会,又要从法柜施恩座上二基路伯中间,和你说我所要吩咐你传给以色列人的一切事。”
  • 民数记 7:89 - 摩西进会幕要与耶和华说话的时候,听见法柜的施恩座以上、二基路伯中间,有与他说话的声音,就是耶和华与他说话。
  • 列王纪上 8:6 - 祭司将耶和华的约柜抬进内殿,就是至圣所,放在两个基路伯的翅膀底下。
  • 列王纪上 8:7 - 基路伯张着翅膀,在约柜之上,遮掩约柜和抬柜的杠。
  • 利未记 16:2 - “要告诉你哥哥亚伦,不可随时进圣所的幔子内,到柜上的施恩座前,免得他死亡,因为我要从云中显现在施恩座上。
圣经
资源
计划
奉献