逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 他們要戰戰兢兢而來, 就像鳥兒飛離埃及; 又像鴿子離開亞述地。 我要使他們住在自己的房子裡。” 耶和華這樣宣告。
  • 新标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们必如雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋; 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 他们必战战兢兢前来, 就像从埃及赶来的鸟儿, 像从亚述飞来的鸽子。 我要带他们返回家园。 这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 他们必战战兢兢而来,像从埃及赶来的飞鸟, 如从亚述地赶来的鸽子, 我要使他们住在自己的房子里。这是耶和华说的。
  • 中文标准译本 - 他们要像雀鸟从埃及战兢而来, 又如鸽子从亚述地战兢归来。 我要使他们住在自己家中。 这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到, 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。
  • 和合本(拼音版) - 他们必如雀鸟从埃及急速而来, 又如鸽子从亚述地来到。 我必使他们住自己的房屋。 这是耶和华说的。”
  • New International Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows, from Assyria, fluttering like doves. I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • New International Reader's Version - They will come from Egypt, trembling like sparrows. They will return from Assyria, flying in like doves. I will settle you again in your homes,” announces the Lord.
  • English Standard Version - they shall come trembling like birds from Egypt, and like doves from the land of Assyria, and I will return them to their homes, declares the Lord.
  • New Living Translation - Like a flock of birds, they will come from Egypt. Trembling like doves, they will return from Assyria. And I will bring them home again,” says the Lord.
  • Christian Standard Bible - They will be roused like birds from Egypt and like doves from the land of Assyria. Then I will settle them in their homes. This is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - They will come trembling like birds from Egypt, And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses, declares the Lord.
  • New King James Version - They shall come trembling like a bird from Egypt, Like a dove from the land of Assyria. And I will let them dwell in their houses,” Says the Lord.
  • Amplified Bible - They will come trembling and hurriedly like birds from Egypt And like doves from the land of Assyria; And I will settle them in their houses [in the land of their inheritance], declares the Lord.
  • American Standard Version - They shall come trembling as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria; and I will make them to dwell in their houses, saith Jehovah.
  • King James Version - They shall tremble as a bird out of Egypt, and as a dove out of the land of Assyria: and I will place them in their houses, saith the Lord.
  • New English Translation - They will return in fear and trembling like birds from Egypt, like doves from Assyria, and I will settle them in their homes,” declares the Lord.
  • World English Bible - They will come trembling like a bird out of Egypt, and like a dove out of the land of Assyria; and I will settle them in their houses,” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們必如雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地來到。 我必使他們住自己的房屋; 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 他們必戰戰兢兢前來, 就像從埃及趕來的鳥兒, 像從亞述飛來的鴿子。 我要帶他們返回家園。 這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 他們必戰戰兢兢而來,像從埃及趕來的飛鳥, 如從亞述地趕來的鴿子, 我要使他們住在自己的房子裡。這是耶和華說的。
  • 呂振中譯本 - 他們必像鳥兒擊拍翅膀 從 埃及 趕來, 像鴿子從 亞述 地 來到 ; 我必使他們返回 自己家裏: 永恆主發神諭說。
  • 中文標準譯本 - 他們要像雀鳥從埃及戰兢而來, 又如鴿子從亞述地戰兢歸來。 我要使他們住在自己家中。 這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 他們必如雀鳥從埃及急速而來, 又如鴿子從亞述地來到, 我必使他們住自己的房屋。 這是耶和華說的。
  • 文理和合譯本 - 彼之疾馳、若鳥至自埃及、如鴿來自亞述、我將使之安居厥室、耶和華言之矣、○
  • 文理委辦譯本 - 彼將疾趨、至自埃及、如鳥之翔、來自亞述、若鴿之飛、俾居厥所、我耶和華已言之矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必若鳥自 伊及 速至、若鴿自 亞述 而來、我必使之仍居故室、此乃主所言、○
  • Nueva Versión Internacional - «Vendrán desde Egipto, temblando como aves; vendrán desde Asiria, temblando como palomas, y yo los estableceré en sus casas —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - 그들이 이집트에서 새같이, 앗시리아에서 비둘기같이 떨며 올 것이다. 내가 그들을 자기들의 집에 머물게 하겠다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • Новый Русский Перевод - Они вернутся из Египта трепеща как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Господь.
  • Восточный перевод - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вернутся из Египта, трепеща, как птицы, из Ассирии – как голуби. Я поселю их в их жилищах, – возвещает Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tremblants, ils reviendront d’Egypte, ╵tout comme des oiseaux. Et comme des colombes, ╵ils reviendront de l’Assyrie. Je les rétablirai ╵dans leurs maisons, l’Eternel le déclare. »
  • リビングバイブル - 鳥の群れのようにエジプトから、 鳩のようにアッシリヤからやって来る。 こうしてわたしは、彼らを再び家に住まわせる。 これは主からの約束である。」
  • Nova Versão Internacional - Virão voando do Egito como aves, da Assíria como pombas. Eu os estabelecerei em seus lares”; palavra do Senhor.
  • Hoffnung für alle - aus Ägypten und Assyrien. Sie werden kommen wie Tauben, die herbeifliegen. Dann lasse ich sie wieder in ihren Häusern wohnen. Das verspreche ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như đàn chim, chúng sẽ bay về từ Ai Cập. Run rẩy như bồ câu, chúng sẽ trở về từ A-sy-ri. Và Ta sẽ cho chúng về tổ ấm,” Chúa Hằng Hữu phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะรีบรุดตัวสั่น มาจากอียิปต์เหมือนนก และมาจากอัสซีเรียเหมือนนกพิราบ เราจะพาพวกเขากลับมายังบ้านเกิดเมืองนอนอีก” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​มา​ด้วย​ตัว​สั่น​เทา​เหมือน​นก​จาก​อียิปต์ และ​เหมือน​นก​พิราบ​จาก​แผ่นดิน​ของ​อัสซีเรีย และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​พวก​เขา” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนั้น
  • Thai KJV - เขาจะตัวสั่นสะท้านมาเหมือนวิหคจากอียิปต์ และเหมือนนกเขาจากแผ่นดินอัสซีเรีย เราจะให้เขากลับไปบ้านของเขา พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกเขา​จะ​มา​จาก​อียิปต์​ตัวสั่น​เหมือน​ลูกนก พวกเขา​จะ​มา​เหมือน​นกพิราบ​จาก​แผ่นดิน​อัสซีเรีย เรา​จะ​ยอม​ให้​พวกเขา​อาศัย​อยู่​ในบ้าน​ของ​พวกเขา” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนี้
  • onav - وَيُهْرَعُونَ كَالطُّيُورِ مِنْ مِصْرَ، وَكَحَمَامٍ مِنْ أَرْضِ أَشُّورَ، وَأَرُدُّهُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
交叉引用
  • 以西結書 28:25 - “‘主耶和華這樣說:“以色列家被驅散到各民族當中,當我把他們招聚回來的時候,會讓列國清楚看見我在他們中間顯為聖。那時,他們要在自己的地方,就是我賜給我僕人雅各的地上居住。
  • 以西結書 28:26 - 他們將在那裡安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。我向周邊所有藐視他們的人施行審判以後,他們將安然居住。人就知道我是耶和華他們的 神。”’”
  • 何西阿書 3:5 - 將來以色列人要回歸,尋求耶和華他們的 神,尋求大衛他們的王。在末後的日子,他們將因耶和華及他的美善激動不已。
  • 以西結書 37:25 - 他們要住在我所賜給我僕人雅各的地上,就是你們列祖所住的地。他們和他們的子孫,以及子孫的子孫,都將永遠住在那裡;我的僕人大衛也要做他們的君主,直到永遠。
  • 何西阿書 9:3 - 他們不得住在耶和華之地; 以法蓮要回到埃及去, 在亞述地吃不潔之物。
  • 何西阿書 9:4 - 他們將不得向耶和華澆獻酒, 他們的祭物也不能使他喜悅。 他們的餅好像喪家的餅, 凡吃這餅的人,都會被玷污; 因為他們的餅只能自己吃, 不准帶進耶和華的殿。
  • 何西阿書 9:5 - 在規定集會的日子, 在耶和華的節期, 你們又能做甚麼?
  • 何西阿書 9:6 - 即使他們從毀滅中逃去, 埃及也會捕獲他們, 孟斐斯要埋葬他們。 他們珍貴的銀器要為蕁麻佔有, 他們的帳篷會長滿蒺藜。
  • 以西結書 37:21 - 你要對他們說:‘主耶和華這樣說:“我很快就會把以色列人從他們所到的列國中領出來,又從四圍聚集他們,把他們領回故土。
  • 俄巴底亞書 1:17 - 但在錫安山上會有逃脫的人, 那山將成為聖潔之地; 雅各家將佔領那些佔領他們土地之人的土地。
  • 以西結書 36:33 - “‘主耶和華這樣說:“當我除淨你們一切的罪的那日,我會使那些城邑有人居住,廢墟再被建造。
  • 以西結書 36:34 - 荒涼之地要被耕種,代替所有路過之人眼中的荒涼。
  • 耶利米書 31:12 - 他們要來到錫安的高處歡呼; 他們將因耶和華所賜的美物容光煥發, 就是穀物、新酒和新油, 以及牛羊; 他們的生命就像澆透的園子, 不再萎靡不振。
  • 阿摩司書 9:14 - 我要復興我的子民以色列, 他們將重建荒廢的城,定居其中; 栽種葡萄園,喝其中的酒; 修造果園,吃園中的果子。
  • 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會被拔出 我賜給他們的土地。” 耶和華你的 神這樣說。
  • 撒迦利亞書 10:10 - 我要使他們從埃及地回歸, 從亞述招聚他們, 帶他們到基列地和黎巴嫩, 卻仍不夠容納他們。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮好像鴿子愚昧無心思。 他們呼求埃及,投奔亞述。
  • 以賽亞書 60:8 - 有些人像雨雲一般飛來, 如鴿子振翅歸巢,他們是誰?
  • 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主將再次伸手, 得回他子民的餘民, 就是在亞述、埃及、巴特羅、古實、以攔、示拿、哈馬, 以及沿海各地餘下的人。
逐节对照交叉引用