逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我越發召喚他們, 他們就越發走開; 他們給眾巴力宰獻祭牲, 向雕刻的偶像燒獻祭物。
  • 新标点和合本 - 先知越发招呼他们, 他们越发走开, 向诸巴力献祭, 给雕刻的偶像烧香。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知 越是呼唤他们, 他们越是远离 , 向诸巴力献祭, 为雕刻的偶像烧香。
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知 越是呼唤他们, 他们越是远离 , 向诸巴力献祭, 为雕刻的偶像烧香。
  • 当代译本 - 可是,我越召唤他们,他们就跑得越远, 给巴力献祭,向偶像烧香。
  • 圣经新译本 - 可是我越发呼唤他们, 他们越发走开; 他们给巴力献祭, 向偶像烧香。
  • 中文标准译本 - 我越召唤他们,他们越远离我; 他们向巴力献祭,向偶像烧香。
  • 现代标点和合本 - 先知越发招呼他们, 他们越发走开, 向诸巴力献祭, 给雕刻的偶像烧香。
  • 和合本(拼音版) - 先知越发招呼他们, 他们越发走开, 向诸巴力献祭, 给雕刻的偶像烧香。
  • New International Version - But the more they were called, the more they went away from me. They sacrificed to the Baals and they burned incense to images.
  • New International Reader's Version - But the more I called out to Israel, the more they went away from me. They brought sacrifices to the statues of the gods that were named Baal. And they burned incense to them.
  • English Standard Version - The more they were called, the more they went away; they kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols.
  • New Living Translation - But the more I called to him, the farther he moved from me, offering sacrifices to the images of Baal and burning incense to idols.
  • Christian Standard Bible - Israel called to the Egyptians even as Israel was leaving them. They kept sacrificing to the Baals and burning offerings to idols.
  • New American Standard Bible - The more they called them, The more they went away from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to idols.
  • New King James Version - As they called them, So they went from them; They sacrificed to the Baals, And burned incense to carved images.
  • Amplified Bible - The more they [the prophets] called them [to repentance and obedience], The more they went away from them; They kept sacrificing to the Baals And burning incense to the carved images.
  • American Standard Version - The more the prophets called them, the more they went from them: they sacrificed unto the Baalim, and burned incense to graven images.
  • King James Version - As they called them, so they went from them: they sacrificed unto Baalim, and burned incense to graven images.
  • New English Translation - But the more I summoned them, the farther they departed from me. They sacrificed to the Baal idols and burned incense to images.
  • World English Bible - They called to them, so they went from them. They sacrificed to the Baals, and burned incense to engraved images.
  • 新標點和合本 - 先知越發招呼他們, 他們越發走開, 向諸巴力獻祭, 給雕刻的偶像燒香。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知 越是呼喚他們, 他們越是遠離 , 向諸巴力獻祭, 為雕刻的偶像燒香。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知 越是呼喚他們, 他們越是遠離 , 向諸巴力獻祭, 為雕刻的偶像燒香。
  • 當代譯本 - 可是,我越召喚他們,他們就跑得越遠, 給巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 聖經新譯本 - 可是我越發呼喚他們, 他們越發走開; 他們給巴力獻祭, 向偶像燒香。
  • 呂振中譯本 - 但 我 越發呼叫他們, 他們越發離開了我, 去向諸 巴力 獻祭, 給眾雕像燻祭品。
  • 中文標準譯本 - 我越召喚他們,他們越遠離我; 他們向巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 現代標點和合本 - 先知越發招呼他們, 他們越發走開, 向諸巴力獻祭, 給雕刻的偶像燒香。
  • 文理和合譯本 - 先知召之愈殷、彼則離之愈遠、獻祭於巴力、焚香於雕像、
  • 文理委辦譯本 - 迄今召之愈殷、背之愈甚、獻祭於巴力、焚香於偶像、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今先知 愈召之、彼愈遠避、獻祭於 巴力 、焚香於偶像、
  • Nueva Versión Internacional - Pero cuanto más lo llamaba, más se alejaba de mí. Ofrecía sacrificios a sus falsos dioses y quemaba incienso a las imágenes.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 그를 부를수록 그는 점점 더 멀리 나를 떠나 바알에게 제사하며 그 우상들에게 분향하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но чем больше Я звал израильтян, тем дальше они уходили от Меня . Они приносили жертвы Баалам и благовония идолам.
  • Восточный перевод - Но чем больше Я звал исраильтян, тем дальше они уходили от Меня . Они приносили жертвы статуям Баала и благовония – идолам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но чем больше Я звал исраильтян, тем дальше они уходили от Меня . Они приносили жертвы статуям Баала и благовония – идолам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но чем больше Я звал исроильтян, тем дальше они уходили от Меня . Они приносили жертвы статуям Баала и благовония – идолам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Plus on l’a appelé, ╵plus il s’est éloigné ╵de ceux qui l’appelaient. C’est aux Baals qu’il sacrifie, aux idoles taillées ╵qu’il offre de l’encens.
  • リビングバイブル - それなのに、呼べば呼ぶほど彼はますます反逆し、 バアルにいけにえをささげ、偶像に香をたいた。
  • Nova Versão Internacional - Mas, quanto mais eu o chamava , mais eles se afastavam de mim . Eles ofereceram sacrifícios aos baalins e queimaram incenso para os ídolos esculpidos.
  • Hoffnung für alle - Doch wenn ich dann nach meinem Volk rief, liefen die Israeliten mir bloß davon. Sie opferten den Götzen und brachten ihren Götterfiguren Räucheropfer dar.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta càng gọi nó, nó càng rời xa Ta, để dâng tế lễ cho các thần Ba-anh và dâng hương cho các tượng chạm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยิ่งเรา เรียกอิสราเอลมากเท่าใด พวกเขายิ่งไกลห่างจากเรา มากเท่านั้น พวกเขาถวายเครื่องบูชาแก่พระบาอัล และเผาเครื่องหอมถวายรูปปั้นต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่ง​เขา​ถูก​เรียก​ให้​มา พวก​เขา​ยิ่ง​หนี​ห่าง​ออก​ไป พวก​เขา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​ให้​แก่​บาอัล และ​เผา​เครื่อง​บูชา​ให้​แก่​รูป​เคารพ​ทั้ง​หลาย
  • Thai KJV - พวกเขายิ่งเรียกเขามากเท่าใด เขายิ่งออกไปห่างจากพวกเขามากเท่านั้น เขาถวายสัตวบูชาแก่พระบาอัล และเผาเครื่องหอมถวายแก่รูปเคารพสลักอยู่เรื่อยไป
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ยิ่งเรียก​พวกเขา พวกเขา​ก็​ยิ่ง​ออกห่าง​ไปจาก​เรา พวกเขา​ไป​เซ่นไหว้​พวก​พระบาอัล พวกเขา​เผา​เครื่อง​บูชา​ให้​กับ​พวก​รูปเคารพ
  • onav - لَكِنْ كُلَّمَا دَعَاهُمُ الأَنْبِيَاءُ لِعِبَادَتِي أَعْرَضُوا عَنِّي، ذَابِحِينَ قَرَابِينَ لِلْبَعْلِ، وَمُصْعِدِينَ بَخُوراً لِلأَوْثَانِ.
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:4 - “你們不要像你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們,說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回頭吧,離開你們邪惡的行為!”’他們卻不聽從,也不理會我。”耶和華這樣宣告。
  • 哥林多後書 2:15 - 因為無論是在那些正蒙拯救的人還是走向滅亡的人當中,我們都是基督的馨香,是獻給 神的;
  • 哥林多後書 2:16 - 對於走向滅亡的人是死亡的氣味叫人死,對於正蒙拯救的人卻是生命的香氣叫人活。這些事誰能勝任呢?
  • 士師記 2:13 - 他們離棄耶和華,而侍奉巴力和亞絲塔露。
  • 士師記 3:7 - 以色列人做耶和華視為惡的事,忘記耶和華他們的 神,而侍奉眾巴力和亞舍拉。
  • 列王紀上 16:31 - 亞哈犯了尼拔的兒子耶羅波安的那些罪,還當為是小事。他又娶西頓王謁巴力的女兒耶洗碧為妻,去服侍敬拜巴力。
  • 列王紀上 16:32 - 他在撒瑪利亞建造巴力廟,在廟裡為巴力立了一座祭壇。
  • 列王紀上 18:19 - 現在你當派人去招聚全體以色列人和四百五十個巴力先知,以及耶洗碧供養的四百個亞舍拉先知,都上迦密山來見我。”
  • 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
  • 以賽亞書 30:9 - 因為,這是叛逆的子民, 不忠的兒女; 作為兒女, 卻不肯聽耶和華的訓誨。
  • 以賽亞書 30:10 - 他們對先見說:“你們不要看!” 對看異象的人說:“不要為我們看真確的異象! 要向我們說中聽的話, 你們要看幻象!
  • 以賽亞書 30:11 - 你們要離開這條道路,轉離這條路徑, 不要讓以色列的至聖者在我們面前出現!”
  • 耶利米書 35:13 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘你們必須從這事汲取教訓,聆聽我的話。’耶和華這樣宣告。
  • 歷代志下 36:15 - 耶和華他們列祖的 神因為愛惜自己的子民和居所,就常常差派使者警示他們。
  • 歷代志下 36:16 - 他們卻戲弄 神的使者,藐視他的話,譏誚他的先知,以致耶和華的怒火臨到他的子民,直到無可挽救。
  • 約翰福音 3:19 - 光已經來到世上,世人卻因為自己行為邪惡,就愛黑暗而不愛光,這就是他們被定罪的原因。
  • 撒母耳記上 8:7 - 耶和華對撒母耳說:“人民對你說的一切話,你只管聽從,因為他們不是棄絕你,而是棄絕我為王統治他們。
  • 撒母耳記上 8:8 - 自從我把他們從埃及領上來的那天直到今天,他們常常離棄我,侍奉別的神;現在他們對待你,完全就像他們曾經對待我一樣。
  • 撒母耳記上 8:9 - 現在你只管聽從他們的話,然而必須嚴厲警告他們,讓他們知道那要統治他們的王將怎樣治理他們。”
  • 列王紀上 12:33 - 八月十五日,他登上自己在伯特利所造的祭壇,那天是他心裡私定為以色列人節期的日子;他登上那祭壇燒獻祭物。
  • 路加福音 13:34 - 耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
  • 申命記 29:2 - 摩西把全以色列召來,對他們說:“你們已親眼看見耶和華在埃及地對法老和他所有的臣僕以及他全地所做的一切—
  • 申命記 29:3 - 那些你親眼看見的大災禍和神蹟奇能;
  • 申命記 29:4 - 然而直到今天,耶和華還沒有給你們一顆能明白的心,一雙能看的眼睛,一對能聽的耳朵。
  • 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯留心聽,反而硬著頸項,充耳不聞。
  • 使徒行傳 7:51 - “你們這些頸項剛硬、心和耳都未受割禮的人啊,你們總是拒斥聖靈,你們的祖先怎樣,你們也怎樣。
  • 耶利米書 44:15 - 那一大群知道自己妻子向別的神燒獻祭物的男人、站在旁邊的婦女們,以及住在埃及地巴特羅的所有人民,回答耶利米說:
  • 耶利米書 44:16 - “你奉耶和華的名對我們所說的話,我們不要聽。
  • 耶利米書 44:17 - 反之,我們必定要做我們曾應許的一切事,向天上的女王燒獻祭物並獻澆酒祭,正如我們自己和我們的列祖、我們的君王和首領素常在猶大各城和耶路撒冷街上所行的那樣。那時我們吃得飽足,一切靜好,也不見災禍。
  • 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”
  • 列王紀下 17:14 - 可是他們不聽從,反而像他們的列祖那樣硬著頸項,不信靠耶和華他們的 神,
  • 列王紀下 17:15 - 又棄絕他的規定和他與他們列祖所立的約,以及他對他們的警戒,卻信從虛無的神明,自己成為虛妄,跟隨他們周邊的列國,而耶和華曾吩咐以色列人不可像列國那樣做。
  • 列王紀下 17:16 - 他們離棄耶和華他們 神的所有吩咐,造了兩個包金牛像,又造亞舍拉柱,並且敬拜天上的萬象,侍奉巴力;
  • 士師記 10:6 - 以色列人又做耶和華視為惡的事,去侍奉眾巴力和亞絲塔露,以及亞蘭的神明、西頓的神明、摩押的神明、亞捫人的神明、非利士人的神明;他們離棄耶和華,不再侍奉他。
  • 何西阿書 11:7 - 我的子民決意叛離我, 雖然他們呼求至高者, 他卻不會再高舉他們。
  • 何西阿書 13:1 - 從前,以法蓮說話,人都戰兢, 因他在以色列居高位; 後來,他因侍奉巴力犯罪,自取滅亡。
  • 何西阿書 13:2 - 如今,他們犯下的罪行越來越多, 用自己的銀子做銀像, 用自己的技巧做偶像; 這一切都是工匠的手工。 他們論到這些說:“獻祭的人要親吻牛像。”
  • 以賽亞書 65:7 - 耶和華說: “我會同時報應你們和你們祖先的罪; 他們曾在山上燒獻祭物, 在山岡上辱罵我, 我要量出他們先前應得的報應, 倒在他們懷裡。”
  • 耶利米書 18:15 - 然而,我的子民竟忘記我, 向虛無的神明燒獻祭物, 以致他們偏離古道,在自己的路上絆倒, 他們走小路,不走修築好的大路。
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她向眾巴力燒獻祭物的那些日子, 她佩戴耳環首飾, 跟隨她那些情人, 她卻把我給忘了。” 耶和華這樣宣告。
逐节对照交叉引用