逐节对照
- 當代譯本 - 我曾對先知講話,賜給他們許多異象, 藉他們用比喻警告你們。」
- 新标点和合本 - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
- 当代译本 - 我曾对先知讲话,赐给他们许多异象, 借他们用比喻警告你们。”
- 圣经新译本 - 我曾对先知说话, 加添许多异象; 又藉先知说比喻。
- 现代标点和合本 - 我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- 和合本(拼音版) - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- New International Version - I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them.”
- New International Reader's Version - I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them.”
- English Standard Version - I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
- New Living Translation - I sent my prophets to warn you with many visions and parables.”
- Christian Standard Bible - I will speak through the prophets and grant many visions; I will give parables through the prophets.
- New American Standard Bible - I have also spoken to the prophets, And I provided many visions, And through the prophets I spoke in parables.
- New King James Version - I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets.”
- Amplified Bible - I have also spoken to [you through] the prophets, And I gave [them] many visions [to make My will known], And through the prophets I gave parables [to appeal to your sense of right and wrong].
- American Standard Version - I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
- King James Version - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
- New English Translation - I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets.”
- World English Bible - I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
- 新標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
- 聖經新譯本 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
- 呂振中譯本 - 我向眾神言人說了話; 是我加多了異象, 由眾神言人經手用比喻說的。
- 現代標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。」
- 文理和合譯本 - 我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
- 文理委辦譯本 - 我叠顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
- Nueva Versión Internacional - Yo les hablé a los profetas; les hice tener muchas visiones, y por medio de ellos les hablé en parábolas».
- 현대인의 성경 - 내가 여러 예언자들에게 말하였고 그들에게 많은 환상을 보여 주었으며 예언자들을 통하여 많은 비유를 말하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis l’Eternel ton Dieu, depuis l’Egypte, et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes .
- リビングバイブル - わたしは預言者を遣わし、 多くの幻やたとえや夢で警告した。」
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões e por meio deles falava em parábolas.”
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat. Nun sorge ich dafür, dass ihr wieder in Zelten leben müsst – wie damals, als ich euch das erste Mal begegnete .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับบรรดาผู้เผยพระวจนะ ให้นิมิตมากมายแก่พวกเขา และกล่าวคำอุปมาผ่านทางพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากล่าวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เราให้พวกเขามีภาพนิมิตมากมาย และตั้งปริศนาหลายครั้งแก่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
交叉引用
- 哥林多後書 12:7 - 為了使我不至於因所受的啟示太大而自高,有一根刺在我身上,就是有撒旦的爪牙攻擊我,免得我驕傲自大。
- 列王紀上 13:1 - 有一位上帝的僕人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。那時,耶羅波安正站在祭壇旁燒香。
- 列王紀上 14:7 - 你回去告訴耶羅波安,『以色列的上帝耶和華說,我從百姓中提升你,立你做我以色列子民的王。
- 列王紀上 14:8 - 我把國從大衛家撕開賜給你,你卻沒有像我僕人大衛那樣遵守我的誡命,全心聽從我,做我視為正的事,
- 列王紀上 14:9 - 反而比前人行惡更甚,為自己設立其他神明,鑄造神像,惹我發怒,把我拋在腦後。
- 列王紀上 14:10 - 所以,我要降禍給耶羅波安家,從以色列剷除耶羅波安家所有的男子,不論是奴隸還是自由人。我要像清除糞便一樣,把耶羅波安家焚燒淨盡。
- 列王紀上 14:11 - 耶羅波安家人中,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被鳥吃。這是耶和華說的。』
- 列王紀上 14:12 - 「現在你回家去吧,你一進城,孩子就會死。
- 列王紀上 14:13 - 全以色列會為他哀悼,把他埋葬。耶羅波安家人中只有他將得到安葬,因為以色列的上帝耶和華只在他身上看見了良善。
- 列王紀上 14:14 - 耶和華必為自己立一位君王統治以色列,他必剷除耶羅波安家。現在就是時候了。
- 列王紀上 14:15 - 耶和華將擊打以色列人,使他們像水中的蘆葦一樣顫抖不已。耶和華將把以色列人從祂賜給他們祖先的佳美之地連根拔起,拋散到幼發拉底河的彼岸,這都是因為他們製造亞舍拉神像,惹耶和華發怒。
- 列王紀上 14:16 - 因為耶羅波安犯罪作孽,使以色列人陷入罪中,耶和華必拋棄以色列。」
- 列王紀上 19:10 - 以利亞回答說:「我一向對萬軍之上帝耶和華忠貞不渝。但以色列人背棄你的約,拆毀你的祭壇,殘殺你的先知。現在只剩下我一個人,他們還要殺我。」
- 耶利米書 19:10 - 「耶利米啊,你要在同去的人面前打碎那瓦瓶,
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司答道:「我本不是先知,也不是先知的門徒。我只是一個牧人,也看護桑樹。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞走到眾人面前說:「你們三心二意要到什麼時候呢?如果耶和華是上帝,你們當跟從祂;如果巴力是上帝,你們就跟從他吧!」他們都默不作聲。
- 列王紀上 18:22 - 以利亞繼續對眾人說:「耶和華的先知現在只剩下我一人,巴力的先知卻有四百五十人。
- 列王紀上 18:23 - 請給我們牽兩頭公牛來,巴力的先知可以選一頭,切成塊放在柴上,但不要點火;我會把另一頭公牛預備好,放在柴上,也不點火。
- 列王紀上 18:24 - 然後,你們求告你們神明的名字,我求告耶和華的名,那聽禱告降下火來的就是上帝。」眾人非常贊同他的主意。
- 列王紀上 18:25 - 以利亞對巴力的先知說:「你們人數眾多,可先選一頭公牛預備好,然後呼求你們的神明,但不可點火。」
- 列王紀上 18:26 - 他們取了公牛預備好,然後從早上到正午不斷地呼求巴力的名:「巴力啊,求你應允我們!」可是毫無動靜。他們又繞著自己築的祭壇跳個不停。
- 列王紀上 18:27 - 中午時分,以利亞譏諷他們說:「喊大聲點吧,它肯定是神明!也許它在沉思冥想,也許太忙了,也許出遊了,也許睡著了,需要人叫醒它!」
- 列王紀上 18:28 - 於是,他們更加大聲呼求,並按自己的風俗用刀槍自割自刺,直到身體流血。
- 列王紀上 18:29 - 過了中午,他們仍不斷地狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候,仍然毫無動靜,沒有半點反應。
- 列王紀上 18:30 - 以利亞把眾人召集到自己跟前,他重修已遭毀壞的耶和華的祭壇,
- 列王紀上 18:31 - 拿了十二塊石頭分別代表雅各子孫的十二支派。耶和華曾經對雅各說:「你的名字要叫以色列。」
- 列王紀上 18:32 - 以利亞就奉耶和華的名用那些石頭築了一座祭壇,又在壇的周圍挖了一條能盛十五升穀種的溝,
- 列王紀上 18:33 - 然後在壇上擺好柴,把公牛切成塊放在柴上,對眾人說:「你們去打四桶水倒在祭物和柴上。」他們照做了。
- 列王紀上 18:34 - 以利亞吩咐他們再倒一次,他們又倒了一次。以利亞又吩咐他們倒第三次,他們就倒了第三次。
- 列王紀上 18:35 - 水流到壇的四周,溝裡也灌滿了。
- 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知走到壇前禱告:「亞伯拉罕、以撒、以色列的上帝耶和華啊,求你今天讓這些人知道你是以色列的上帝,我是你的僕人,我是按你的命令做這一切事。
- 列王紀上 18:37 - 耶和華啊,求你應允我,應允我,好讓眾人知道你耶和華是上帝,你要使他們回心轉意。」
- 列王紀上 18:38 - 於是,耶和華降火燒盡了祭物、木柴、石頭、塵土,甚至燒乾了溝裡的水。
- 列王紀上 18:39 - 眾人看見這情景,都俯伏在地高呼:「耶和華是上帝!耶和華是上帝!」
- 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:「抓住巴力的先知,別放走一個人!」眾人就抓住他們,以利亞把他們帶到基順河邊,在那裡殺了他們。
- 耶利米書 19:1 - 耶和華對我說:「你去向陶匠買一個瓦瓶,帶著百姓和祭司中的一些首領到哈珥西 城門旁的欣嫩子谷,在那裡宣告我的話。
- 以賽亞書 20:2 - 耶和華吩咐亞摩斯的兒子以賽亞脫去身上的麻衣和腳上的鞋。以賽亞便遵命裸身赤足行走。
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
- 以賽亞書 20:4 - 亞述王必把埃及的俘虜和古實的流亡者,無論老少,都裸身赤足地帶走,使埃及蒙受羞辱。
- 以賽亞書 20:5 - 那些仰賴古實、仗著埃及誇口的人必驚恐羞愧。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華屢次差遣祂的僕人——眾先知警告你們,你們卻充耳不聞,毫不理會。
- 以西結書 4:1 - 「人子啊,你去拿一塊磚放在自己面前,把耶路撒冷城畫在上面。
- 以西結書 4:2 - 然後圍困這城,建壘築臺,紮營圍攻,四面架起撞城錘。
- 以西結書 4:3 - 拿一個鐵盤當作鐵牆放在你和城中間。你要面向這城,圍困攻擊這城。這是給以色列人的一個徵兆。
- 以西結書 4:4 - 「你要向左側臥,擔當以色列人的罪惡。要用你向左側臥的天數擔當以色列人的罪惡。
- 以西結書 4:5 - 他們犯罪多少年,我要讓你側臥多少天。你要擔當以色列人的罪惡三百九十天。
- 列王紀上 17:1 - 基列的提斯比人以利亞對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓:如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」
- 民數記 12:6 - 耶和華說:「你們聽我說,你們中間若有先知,我耶和華必在異象中向他顯現,在夢中跟他說話。
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的歌唱,唱一首有關他葡萄園的歌: 我所愛的在肥沃的山岡上有一個葡萄園。
- 以賽亞書 5:2 - 他鬆土,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 在園中建了一座瞭望塔, 鑿了榨酒池。 他期望收穫好葡萄, 得到的卻是壞葡萄。
- 以賽亞書 5:3 - 他說,「耶路撒冷和猶大的居民啊, 請你們在我和我的葡萄園之間裁決。
- 以賽亞書 5:4 - 我不遺餘力地料理葡萄園, 希望得到好葡萄, 為什麼得到的只是壞葡萄呢?
- 以賽亞書 5:5 - 「現在,我告訴你們我會怎樣處理這葡萄園, 我要除去籬笆,任它被毀壞; 我要拆毀圍牆,任它被踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我不再修剪,不再鋤地, 任由它荒廢,長滿荊棘和蒺藜。 我必禁止雲朵降下雨水。」
- 以賽亞書 5:7 - 萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 祂所喜愛的葡萄樹就是猶大人。 祂希望看到公平, 卻只看見殺戮; 指望看到公義, 看啊,卻只聽見冤聲。
- 耶利米書 13:1 - 耶和華對我說:「你去買一條麻布腰帶束在腰間,不可讓它沾水。」
- 耶利米書 13:2 - 我照耶和華的話買了腰帶,束在腰間。
- 耶利米書 13:3 - 耶和華又對我說:
- 耶利米書 13:4 - 「拿著你買來的腰帶去幼發拉底河邊,把它藏在那裡的巖縫中。」
- 耶利米書 13:5 - 於是,我照耶和華的吩咐把腰帶藏在那裡。
- 耶利米書 13:6 - 多日後,耶和華對我說:「去幼發拉底河邊取回我吩咐你藏在那裡的腰帶。」
- 耶利米書 13:7 - 我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,毫無用處。
- 耶利米書 13:8 - 耶和華對我說:
- 耶利米書 13:9 - 「耶和華如此說,『我也要這樣消滅猶大的驕傲和耶路撒冷的狂妄。
- 耶利米書 13:10 - 這邪惡的百姓拒絕聽我的話,一意孤行,跟隨、供奉、祭拜其他神明,他們將像這腰帶一樣毫無用處。
- 耶利米書 13:11 - 我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
- 耶利米書 13:12 - 「因此,你告訴他們,以色列的上帝耶和華說,『每個瓦瓶都要盛滿酒。』若他們說,『難道我們不知道每個瓦瓶都要盛滿酒嗎?』
- 耶利米書 13:13 - 你就告訴他們,『耶和華說:我要使這片土地上所有的居民,包括坐在大衛寶座上的君王以及祭司、先知和耶路撒冷人都酩酊大醉;
- 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此撞得粉碎,就算父子也要彼此相撞;我要毀滅他們,決不留情,也不心慈手軟。』」
- 哥林多後書 12:1 - 自誇雖然無益,但我不得不繼續誇下去,談談主給我的異象和啟示。
- 尼希米記 9:30 - 你多年來容忍他們,差遣你的靈藉著你的眾先知警告他們,但他們依然不肯聽從,於是你把他們交在列邦手中。
- 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:「你要再去愛那個另有新歡的淫婦,像耶和華愛以色列人一樣愛她。儘管以色列人祭拜其他神明,喜愛葡萄餅,耶和華仍然愛他們。」
- 何西阿書 1:2 - 耶和華首次傳話給何西阿時,對他說:「你去娶一個妓女為妻,和她生養兒女,因為這片土地上的人極其淫亂,背棄了耶和華。」
- 何西阿書 1:3 - 於是,何西阿娶了滴拉音的女兒歌蜜為妻,她懷孕為他生了一個兒子。
- 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:「給他取名叫耶斯列 ,因為再過不久,我就要因耶戶家在耶斯列的屠殺而懲罰他們,消滅以色列國。
- 何西阿書 1:5 - 那時,我要在耶斯列平原折斷以色列的弓。」
- 以西結書 15:1 - 耶和華對我說:
- 以西結書 15:2 - 「人子啊,葡萄木比林中其他木材更好嗎?
- 以西結書 15:3 - 葡萄木有什麼用呢?能用它製造掛鉤掛東西嗎?
- 以西結書 15:4 - 看啊,它只能用來當柴燒。如果火已經燒了它的兩頭,中間也燒黑了,它還有什麼用呢?
- 以西結書 15:5 - 看啊,它完好無損的時候,尚且毫無用處,被火燒後黑豈不更沒用了嗎?
- 以西結書 15:6 - 所以,主耶和華說:我怎樣把林中的葡萄樹扔進火中當柴燒,也必照樣丟棄耶路撒冷的居民。
- 以西結書 15:7 - 我必嚴懲他們。他們縱然火裡逃生,仍要被火燒滅。我嚴懲他們的時候,他們便知道我是耶和華。
- 以西結書 15:8 - 我必使他們的土地荒涼,因為他們對我不忠。這是主耶和華說的。」
- 使徒行傳 2:17 - 「『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
- 耶利米書 7:25 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
- 約珥書 2:28 - 「以後,我要將我的靈澆灌所有的人。 你們的兒女要說預言, 老人要做異夢, 青年要見異象。
- 以西結書 20:49 - 於是我說:「唉,主耶和華啊,他們在議論我說,『他豈不是在說比喻嗎?』」
- 列王紀下 17:13 - 耶和華藉著祂的眾先知和先見警告以色列人和猶大人說:「你們要離開惡道,按照我吩咐你們祖先的一切律法遵守我的誡命和律例,這律法是藉著我的僕人——眾先知傳給你們的。」