逐节对照
- 環球聖經譯本 - “我曾對先知們說話, 為他們加添許多異象; 我也藉著先知們說比喻。
- 新标点和合本 - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
- 和合本2010(神版-简体) - 我已吩咐众先知, 又增加异象, 藉先知设比喻。
- 当代译本 - 我曾对先知讲话,赐给他们许多异象, 借他们用比喻警告你们。”
- 圣经新译本 - 我曾对先知说话, 加添许多异象; 又藉先知说比喻。
- 中文标准译本 - 我已经告诉众先知, 并且亲自增多异象 , 藉着众先知设了比喻。
- 现代标点和合本 - 我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- 和合本(拼音版) - “我已晓谕众先知, 并且加增默示, 藉先知设立比喻。”
- New International Version - I spoke to the prophets, gave them many visions and told parables through them.”
- New International Reader's Version - I spoke to the prophets. They saw many visions. I gave you warnings through them.”
- English Standard Version - I spoke to the prophets; it was I who multiplied visions, and through the prophets gave parables.
- New Living Translation - I sent my prophets to warn you with many visions and parables.”
- Christian Standard Bible - I will speak through the prophets and grant many visions; I will give parables through the prophets.
- New American Standard Bible - I have also spoken to the prophets, And I provided many visions, And through the prophets I spoke in parables.
- New King James Version - I have also spoken by the prophets, And have multiplied visions; I have given symbols through the witness of the prophets.”
- Amplified Bible - I have also spoken to [you through] the prophets, And I gave [them] many visions [to make My will known], And through the prophets I gave parables [to appeal to your sense of right and wrong].
- American Standard Version - I have also spoken unto the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets have I used similitudes.
- King James Version - I have also spoken by the prophets, and I have multiplied visions, and used similitudes, by the ministry of the prophets.
- New English Translation - I spoke to the prophets; I myself revealed many visions; I spoke in parables through the prophets.”
- World English Bible - I have also spoken to the prophets, and I have multiplied visions; and by the ministry of the prophets I have used parables.
- 新標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我已吩咐眾先知, 又增加異象, 藉先知設比喻。
- 當代譯本 - 我曾對先知講話,賜給他們許多異象, 藉他們用比喻警告你們。」
- 聖經新譯本 - 我曾對先知說話, 加添許多異象; 又藉先知說比喻。
- 呂振中譯本 - 我向眾神言人說了話; 是我加多了異象, 由眾神言人經手用比喻說的。
- 中文標準譯本 - 我已經告訴眾先知, 並且親自增多異象 , 藉著眾先知設了比喻。
- 現代標點和合本 - 我已曉諭眾先知, 並且加增默示, 藉先知設立比喻。」
- 文理和合譯本 - 我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
- 文理委辦譯本 - 我叠顯異象、屢使先知罕譬而喻、以告斯民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我屢諭先知、多賜默示、藉諸先知設譬、 以教斯民、
- Nueva Versión Internacional - Yo les hablé a los profetas; les hice tener muchas visiones, y por medio de ellos les hablé en parábolas».
- 현대인의 성경 - 내가 여러 예언자들에게 말하였고 그들에게 많은 환상을 보여 주었으며 예언자들을 통하여 많은 비유를 말하였다.”
- Новый Русский Перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорил с пророками, дал им много видений, через них рассказывал притчи.
- La Bible du Semeur 2015 - « Moi, je suis l’Eternel ton Dieu, depuis l’Egypte, et je te ferai de nouveau ╵habiter sous des tentes tout comme aux jours où l’on célèbre ╵la fête des Cabanes .
- リビングバイブル - わたしは預言者を遣わし、 多くの幻やたとえや夢で警告した。」
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo falava aos profetas, dava-lhes muitas visões e por meio deles falava em parábolas.”
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat. Nun sorge ich dafür, dass ihr wieder in Zelten leben müsst – wie damals, als ich euch das erste Mal begegnete .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã sai các tiên tri đến cảnh báo ngươi bằng nhiều khải tượng và ẩn dụ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราพูดกับบรรดาผู้เผยพระวจนะ ให้นิมิตมากมายแก่พวกเขา และกล่าวคำอุปมาผ่านทางพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรากล่าวกับบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า เราให้พวกเขามีภาพนิมิตมากมาย และตั้งปริศนาหลายครั้งแก่บรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า”
- Thai KJV - เราได้พูดทางบรรดาผู้พยากรณ์แล้ว เราให้เกิดนิมิตมากขึ้น เราให้คำอุปมาโดยทางการรับใช้ของผู้พยากรณ์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราพูดผ่านมาทางพวกผู้พูดแทนพระเจ้า และเราได้ทำให้นิมิตเกิดขึ้นมากมาย และเราพูดเรื่องเปรียบเทียบต่างๆผ่านทางพวกผู้พูดแทนพระเจ้า
- onav - قَدْ خَاطَبْتُ الأَنْبِيَاءَ، وَأَكْثَرْتُ لَهُمُ الرُّؤَى، وَنَطَقْتُ عَلَى أَلْسِنَتِهِمْ بِأَمْثَالٍ.
交叉引用
- 哥林多後書 12:7 - 縱然我這些啟示無與倫比。所以,為了避免我高抬自己,就有一根刺加在我身上,就是有撒但的差役來攻擊我,為了避免我高抬自己。
- 列王紀上 13:1 - 耶羅波安正站在祭壇旁邊燒獻祭物。就在那時,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。
- 列王紀上 14:7 - 你去告訴耶羅波安:‘耶和華 以色列的 神這樣說:我從人民中提拔你,立你作我子民以色列的君主。
- 列王紀上 14:8 - 我把王國從大衛王朝撕裂開來,賞賜給你;你卻不像我的僕人大衛那樣遵守我的誡命,專心跟從我,只做我視為正的事。
- 列王紀上 14:9 - 你反倒行惡,比那些在你以前的人更惡劣。你製造別的神,造包金銀的偶像惹我發怒,把我拋諸腦後。
- 列王紀上 14:10 - 因此,我快要使災禍臨到耶羅波安的家;我將剪除以色列中所有屬於耶羅波安的男子,以及支持幫助他的人;我要除滅耶羅波安的家,像人掃除糞土一樣,直到完全除盡。
- 列王紀上 14:11 - 屬於耶羅波安的人,死在城裡的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飛鳥吃掉。因為耶和華這樣說了。’
- 列王紀上 14:12 - 而你,起來回家去吧!你的腳一進城,你的孩子就會死。
- 列王紀上 14:13 - 全以色列會為他哀悼,把他安葬;屬於耶羅波安的人中,只有他可以葬入墳墓;因為在耶羅波安家中,只有在他身上可以找到耶和華 以色列的 神喜悅的行為。
- 列王紀上 14:14 - 耶和華將興起一個王統治以色列,他要剪除耶羅波安的家。就是今天!就是現在!
- 列王紀上 14:15 - 耶和華要擊打以色列人,使他們像水中的蘆葦那樣搖擺。他要把以色列人從他賜給他們列祖的這片美地上拔出來,把他們驅散到幼發拉底河那一邊,因為他們造亞舍拉柱惹耶和華發怒。
- 列王紀上 14:16 - 因為耶羅波安所犯的罪,以及他導致以色列人所犯的罪,耶和華將丟棄以色列人。”
- 列王紀上 19:10 - 他說:“我為耶和華萬軍之 神大發熱心,因為以色列人背棄你的約。你的祭壇,他們拆毀了;你的眾先知,他們用刀殺了,只剩下我一個人,他們還在追殺我!”
- 耶利米書 19:10 - “然後,你要在跟你同去的人眼前,把那瓦瓶摔碎,
- 阿摩司書 7:14 - 阿摩司回答亞瑪謝說:“我不是先知,也不是先知的門徒;我不過是飼養牲畜的人,也是催熟西克莫無花果的人。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人,說:“你們在兩種意見之間跳來跳去,要到甚麼時候呢?如果耶和華是 神,你們就應該跟隨耶和華;如果巴力是 神,你們就應該跟隨巴力。”人民一句話也不回答。
- 列王紀上 18:22 - 以利亞對人民說:“耶和華的先知只剩下我一個,而巴力的先知卻有四百五十個。
- 列王紀上 18:23 - 現在,請給我們兩頭公牛。讓巴力的先知挑選一頭,把牠切成小塊,放在柴上,但不要點火;我也預備一頭公牛,擺在柴上,也不點火。
- 列王紀上 18:24 - 你們呼求你們神明的名,而我呼求耶和華的名。那降火回應的神,他才是 神!”全體人民回答:“說得好!”
- 列王紀上 18:25 - 以利亞對巴力的先知說:“你們既然人多,可以先選一頭公牛。預備好了,就呼求你們神明的名,但不要點火。”
- 列王紀上 18:26 - 他們把人給他們的公牛牽來,預備好了,就從早晨直到中午,呼求巴力的名,說:“巴力啊,應允我們吧!”可是沒有聲音,也沒有回應。他們就在所築的祭壇周圍跳來跳去。
- 列王紀上 18:27 - 到了中午,以利亞嘲笑他們,說:“大聲呼求吧!因為他是神,也許他正在默想,或事務繁忙,或正在旅行,或正在睡覺,你們要把他叫醒。”
- 列王紀上 18:28 - 他們就大聲呼求,按著他們的慣例,用刀和矛割傷自己,直到遍體鮮血湧流。
- 列王紀上 18:29 - 中午過後,他們繼續狂呼亂叫,直到獻晚祭的時候;可是仍沒有聲音,沒有回應,也沒有理睬他們的。
- 列王紀上 18:30 - 以利亞對全體人民說:“到我這裡來!”全體人民就都走到他那裡。他重修已經毀壞的耶和華祭壇。
- 列王紀上 18:31 - 以利亞照著雅各子孫支派的數目,拿了十二塊石頭。耶和華的話曾臨到雅各說:“你的名要叫以色列。”
- 列王紀上 18:32 - 以利亞奉耶和華的名用這些石頭築了一座壇,在壇的四周挖溝,可容二斗種子,
- 列王紀上 18:33 - 然後把柴排好,又把公牛切成小塊,放在柴上,
- 列王紀上 18:34 - 就說:“你們盛滿四桶水,倒在燔祭和柴上。”又說:“倒第二次!”他們就倒第二次;又說:“倒第三次!”他們就倒第三次。
- 列王紀上 18:35 - 水流到祭壇的四周,甚至溝裡都滿了水。
- 列王紀上 18:36 - 到了獻晚祭的時候,以利亞先知近前來,說:“耶和華—亞伯拉罕、以撒、以色列的 神啊,求你今天讓人知道在以色列中你才是 神,我是你的僕人,又奉你的命令做這一切的事。
- 列王紀上 18:37 - 耶和華啊,求你應允我,應允我!讓這人民知道你耶和華才是 神,又知道是你使他們的心回轉過來。”
- 列王紀上 18:38 - 於是耶和華的火降下來,吞噬了燔祭、木柴、石頭和塵土,連溝裡的水也燒乾了。
- 列王紀上 18:39 - 眾人看見,就臉伏於地,說:“耶和華才是 神!耶和華才是 神!”
- 列王紀上 18:40 - 以利亞對他們說:“抓住巴力的先知,別讓他們跑掉一個!”於是眾人抓住巴力的先知。以利亞帶他們下到基順溪谷,在那裡殺掉。
- 耶利米書 19:1 - 耶和華這樣說:“你去買一個陶匠的瓦瓶,帶同一些民間的長老和年長的祭司,
- 以賽亞書 20:2 - 那一年,耶和華藉著亞摩斯的兒子以賽亞說話;他說:“你去吧,脫掉你腰間的粗毛布,脫去你腳上的鞋。”以賽亞就照著做,露體赤腳行走。
- 以賽亞書 20:3 - 耶和華說:“我的僕人以賽亞露體赤腳行走了三年,作為針對埃及和古實的標記象徵:
- 以賽亞書 20:4 - 亞述王將帶走埃及俘虜,擄走古實人,老老少少都露體赤腳,袒露臀部,這是埃及的恥辱。
- 以賽亞書 20:5 - 向來寄望於古實、為埃及誇耀的人,會驚惶,失意難堪。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;你們卻沒有聽從,毫不留意。
- 以西結書 4:1 - “而你,人子啊,你要拿一塊磚,放在你面前,把耶路撒冷城劃在上面。
- 以西結書 4:2 - 然後安置圍城的設施,建造攻城的高牆,築起攻城的土壘,安置攻城的軍兵,周邊放置攻城的撞鎚。
- 以西結書 4:3 - 你要拿一個鐵的煎盤,放在你和城的中間,當作鐵牆。你要面向著城,形成圍城之勢,你就圍困攻城。這是給以色列家的預兆。”
- 以西結書 4:4 - “你要向左邊側臥,承擔以色列家的罪責。你側臥的日子多少,就擔當他們的罪責多少。
- 以西結書 4:5 - 我已經給你定好三百九十天,等於他們犯罪的年數,你要擔當以色列家的罪責。
- 列王紀上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亞對亞哈說:“我指著我所服侍的永活耶和華 以色列的 神起誓,這幾年除非有我口中的話,否則就不會有露水,也不會有雨水。”
- 民數記 12:6 - 耶和華說: “你們要聽我的話! 如果你們有耶和華的先知, 藉著異象,我讓他認識我, 藉著夢境,我對他說話;
- 以賽亞書 5:1 - 我要為我親愛的朋友歌唱, 為我親愛的朋友唱一首關於他葡萄園的歌。 我親愛的朋友有個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
- 以賽亞書 5:2 - 他挖鬆泥土,除去石頭, 種上優質葡萄樹; 他在園子裡蓋了一座瞭望塔, 挖出一個榨酒池。 期望結葡萄, 卻結出壞葡萄!
- 以賽亞書 5:3 - 所以,耶路撒冷居民和猶大人啊, 請在我和我的葡萄園之間評評理!
- 以賽亞書 5:4 - 我還可以為我的葡萄園做些甚麼, 是我沒有做到的呢? 我期望它結葡萄, 怎麼會結出壞葡萄?
- 以賽亞書 5:5 - 所以,我要告訴你們 我會怎樣處置我的葡萄園。 我要拆掉籬笆,讓園裡的出產被吃掉; 拆毀圍牆,讓園子被牛羊踐踏。
- 以賽亞書 5:6 - 我要任它荒廢, 不再修剪,不再耕耘, 讓它長出荊棘蒺藜。 我還要命令烏雲 不再降雨在其上。
- 以賽亞書 5:7 - 因為,萬軍之耶和華的葡萄園就是以色列家, 猶大人就是他喜歡的種植園; 他期望公正, 卻看見流血之事! 他期待公義, 卻出現喊冤之聲!
- 耶利米書 13:1 - 耶和華對我這樣說:“你去買一條細麻纏腰布,圍在腰上,但不要把它放到水裡。”
- 耶利米書 13:2 - 我就照著耶和華的話,買了一條纏腰布,圍在我的腰上。
- 耶利米書 13:3 - 耶和華的話第二次臨到我,說:
- 耶利米書 13:4 - “帶上你買來圍在你腰上的纏腰布,立刻前往幼發拉底河去,把纏腰布藏在那裡的巖石裂縫中。”
- 耶利米書 13:5 - 我就去,照著耶和華吩咐我的,把纏腰布藏在幼發拉底河邊。
- 耶利米書 13:6 - 過了多日,耶和華又對我說:“你立刻前往幼發拉底河去,把我吩咐你藏在那裡的纏腰布取出來。”
- 耶利米書 13:7 - 我就前往幼發拉底河去,挖掘我藏纏腰布的地方,把它從那裡取出來;我發現纏腰布已經腐爛,完全沒用了!
- 耶利米書 13:8 - 那時,耶和華的話臨到我,說:
- 耶利米書 13:9 - “耶和華這樣說:‘我要照樣摧毀猶大和耶路撒冷極度的尊榮。
- 耶利米書 13:10 - 這邪惡的人民不肯聽從我的話,他們隨著自己頑梗的心行事,隨從別的神,侍奉敬拜他們,就讓他們像這毫無用處的纏腰布那樣吧。
- 耶利米書 13:11 - 因為,正如纏腰布緊貼人的腰,我也要使以色列全家和猶大全家照樣緊貼我,好使他們成為我的子民,我的名譽、頌讚和榮耀,他們卻不聽從。’耶和華這樣宣告。”
- 耶利米書 13:12 - “你要對他們說這話:‘耶和華 以色列的 神這樣說:每個酒缸都應該是盛酒的。’他們會對你說:‘我們當然知道每個酒缸都應該是盛酒的。’
- 耶利米書 13:13 - 你就要對他們說:‘耶和華這樣說:我很快就會使這地所有的居民,就是那些坐大衛王位的君王,以及祭司、先知和耶路撒冷所有的居民,都酩酊大醉,東倒西歪。
- 耶利米書 13:14 - 我要使他們彼此撞碎,父親與兒子也要這樣;我不會可憐,不會顧惜,也不會憐憫,卻要滅絕他們。’耶和華這樣宣告。”
- 哥林多後書 12:1 - 誇口固然無益,卻也是必要的。現在我要說說主的異象和啟示。
- 尼希米記 9:30 - 你多年寬容他們, 以你的靈、 藉著你的眾先知警告他們, 他們仍不肯張開耳朵聽從, 所以你把他們交在列國的民族手中。
- 何西阿書 3:1 - 耶和華對我說:“你再去,愛那個為情人所愛而通姦的婦人,就像耶和華愛以色列人,儘管他們轉去跟隨別神,喜愛葡萄餅。”
- 何西阿書 1:2 - 耶和華開始藉著何西阿說話。 耶和華對何西阿說:“你去娶一個淫蕩的女人,接收她淫亂所生的兒女,因為這地盛行淫亂,背離了耶和華。”
- 何西阿書 1:3 - 於是他去娶了狄拉因的女兒歌媚兒。隨後,她懷孕,給何西阿生了一個兒子。
- 何西阿書 1:4 - 耶和華對何西阿說:“你要給他取名叫耶斯列。因為再過不久,我將追討耶戶王朝在耶斯列的血債,我要結束以色列家的王國。
- 何西阿書 1:5 - 到那日,我要在耶斯列平原折斷以色列的弓。”
- 以西結書 15:1 - 耶和華的話臨到我,說:
- 以西結書 15:2 - “人子啊,葡萄木怎能比樹林中任何樹木的枝子更強呢?
- 以西結書 15:3 - 葡萄木可以拿來製造有用的東西嗎?或拿來做大釘掛任何物件嗎?
- 以西結書 15:4 - 要知道,它已經被拋在火裡當作燃料,火既燒毀兩端,連中間也燒焦了,它還有甚麼用處嗎?
- 以西結書 15:5 - 要知道,它完全無損的時候,尚且不能被造成有用的東西,更何況它被火燒毀和燒焦後,它還可以被造成有用的東西嗎?
- 以西結書 15:6 - 因此,主耶和華這樣說:‘我怎樣把樹林中的葡萄木拋在火裡當作燃料,也會照樣對待耶路撒冷的居民。
- 以西結書 15:7 - 我要懲罰他們;他們雖然從火裡逃出來,火仍會吞噬他們;我向他們變臉的時候,你們就知道我是耶和華。
- 以西結書 15:8 - 我要使這地荒涼,因為他們行了叛逆不忠的事。’主耶和華這樣宣告。”
- 使徒行傳 2:17 - ‘ 神說,在末後的那些日子裡將會是這樣: 我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的年輕人會見異象, 你們的老年人會做異夢。
- 耶利米書 7:25 - 自從你們列祖出埃及地的那天直到今天,我天天不斷差遣我的僕人眾先知到你們那裡去。
- 約珥書 2:28 - “以後,我要把我的靈傾倒在所有血肉凡人身上, 你們的兒子、你們的女兒都會做先知為我傳話, 你們的老年人會做異夢, 你們的年輕人會見異象。
- 以西結書 20:49 - 於是我說:“哎呀,主耶和華啊,人都在指著我說:‘他不是說比喻的嗎?’”
- 列王紀下 17:13 - 耶和華曾藉著他的眾先知和先見警告以色列人和猶大人,說:“你們當轉離你們的惡道,遵守我的命令和規定,就是我吩咐你們的列祖和藉著我僕人眾先知傳遞給你們的所有律法。”