逐节对照
- 呂振中譯本 - 在母腹中他抓住他哥哥的腳跟 , 當強壯時他和上帝較力
- 新标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神较力,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝角力,
- 和合本2010(神版-简体) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与 神角力,
- 当代译本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的脚跟, 壮年之时曾跟上帝角力。
- 圣经新译本 - 他在母腹中抓住他哥哥的脚跟, 壮年的时候又与 神角力。
- 现代标点和合本 - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与神较力。
- 和合本(拼音版) - 他在腹中抓住哥哥的脚跟, 壮年的时候与上帝较力;
- New International Version - In the womb he grasped his brother’s heel; as a man he struggled with God.
- New International Reader's Version - Even before Jacob was born, he was holding on to his brother’s heel. When he became a man, he struggled with God.
- English Standard Version - In the womb he took his brother by the heel, and in his manhood he strove with God.
- New Living Translation - Even in the womb, Jacob struggled with his brother; when he became a man, he even fought with God.
- Christian Standard Bible - In the womb he grasped his brother’s heel, and as an adult he wrestled with God.
- New American Standard Bible - In the womb he took his brother by the heel, And in his mature strength he contended with God.
- New King James Version - He took his brother by the heel in the womb, And in his strength he struggled with God.
- Amplified Bible - In their mother’s womb he took his brother by the heel, And in his maturity he contended with God.
- American Standard Version - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he had power with God:
- King James Version - He took his brother by the heel in the womb, and by his strength he had power with God:
- New English Translation - In the womb he attacked his brother; in his manly vigor he struggled with God.
- World English Bible - In the womb he took his brother by the heel; and in his manhood he contended with God.
- 新標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與上帝角力,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與 神角力,
- 當代譯本 - 雅各在母胎之中曾抓住哥哥的腳跟, 壯年之時曾跟上帝角力。
- 聖經新譯本 - 他在母腹中抓住他哥哥的腳跟, 壯年的時候又與 神角力。
- 現代標點和合本 - 他在腹中抓住哥哥的腳跟, 壯年的時候與神較力。
- 文理和合譯本 - 昔雅各在母胎中、執兄之踵、壯年之時、與上帝角力、
- 文理委辦譯本 - 昔雅各執兄踵而出胎、既有能力、得志於上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 雅各 在母胎執其兄之踵、倚恃己力、 倚恃己力或作壯年之時 與神較量、
- Nueva Versión Internacional - Ya en el seno materno suplantó a su hermano, y cuando se hizo hombre luchó con Dios.
- 현대인의 성경 - 야곱은 태에서 자기 형의 발뒤꿈치를 잡았고 자라서는 하나님과 힘을 겨루었다.
- Новый Русский Перевод - Еще в утробе Иаков схватил своего брата за пятку, а возмужав, он боролся с Богом .
- Восточный перевод - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся с Аллахом;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё в утробе Якуб схватил своего брата за пятку , а возмужав, он боролся со Всевышним;
- La Bible du Semeur 2015 - Contre Juda ╵l’Eternel intente un procès. Il va châtier Jacob ╵pour sa conduite, il le rétribuera ╵selon ses actes.
- リビングバイブル - ヤコブは生まれる時に兄弟と争い、 大人になってからは神とさえ戦ったのです。
- Nova Versão Internacional - No ventre da mãe segurou o calcanhar de seu irmão; como homem lutou com Deus.
- Hoffnung für alle - Auch die Bewohner von Juda wird der Herr zur Verantwortung ziehen! Denn die Nachkommen von Jakob gehen ihre eigenen Wege und tun, was sie wollen. Doch nun müssen sie die Folgen tragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù trong lòng mẹ, Gia-cốp đã nắm gót anh mình; khi ông trưởng thành, ông còn tranh đấu với Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาฉวยส้นเท้าของพี่ชายไว้ตั้งแต่อยู่ในครรภ์ ครั้นหนุ่มใหญ่เขาก็ต่อสู้กับพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาบีบส้นเท้าพี่ชายของเขาขณะยังอยู่ในครรภ์ และได้สู้กับพระเจ้าเมื่อโตเป็นผู้ใหญ่
交叉引用
- 羅馬人書 9:11 - 在 雙子 還沒生下來、好壞還沒作出來時(為要使上帝按揀選的定旨得以堅立,不是由於 人的 行為,乃是由於 上帝的 呼召),
- 雅各書 5:16 - 所以你們要彼此認罪,互相代禱,使你們得醫治,義人竭力的祈求是大有功效的。
- 雅各書 5:17 - 以利亞 是和我們同樣性質的人;他懇切禱告,求別下雨,雨就三年零六個月沒有下在地上。
- 雅各書 5:18 - 他又禱告,天就賜下雨水,地就產生果實來。
- 創世記 32:24 - 只剩下 雅各 自己一人,有一個人 來 同他摔跤 ,直到天快亮的時候。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩打了一下, 雅各 的大腿窩在同那人摔跤的時候就扭了。
- 創世記 32:26 - 那人說:『天快亮了,讓我走吧。』 雅各 說:『你不給我祝福,我就不讓你走。』
- 創世記 32:27 - 那人對他說:『你名叫甚麼?』他說:『 雅各 。』
- 創世記 32:28 - 那人說:『你的名不要再叫 雅各 ,要叫 以色列 ,因為你跟神跟人較力,都得了勝 。』
- 創世記 25:26 - 隨後他的兄弟也出來了;他的手抓住 以掃 的腳跟,他的名字就叫 雅各 ; 以撒 生下兩個兒子的時候、正六十歲。