Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:9 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​อีก เหมือน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้
  • 新标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。
  • 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住在帐棚里, 像在节日的日子一样,
  • 现代标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神, 我必使你再住帐篷,如在大会的日子一样。
  • 和合本(拼音版) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝, 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • New International Version - “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
  • English Standard Version - I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
  • New Living Translation - “But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
  • The Message - “But not so fast! I’m God, your God! Your God from the days in Egypt! I’m going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories. I show Gilead rampant with religious scandal and Gilgal teeming with empty-headed religion. I expose their worship centers as stinking piles of garbage in their gardens.”
  • Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
  • New American Standard Bible - But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
  • New King James Version - “But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
  • Amplified Bible - But I have been the Lord your God since [you became a nation in] the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed and solemn festival.
  • American Standard Version - But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • King James Version - And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
  • New English Translation - “I am the Lord your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
  • World English Bible - “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「從你們出埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 我要使你們再次住在帳篷裡, 就像從前守節期時一樣。
  • 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我必使你再住在帳棚裡, 像在節日的日子一樣,
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地上來的、 必使你再住帳棚、 像在制定節期的日子一樣。
  • 現代標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神, 我必使你再住帳篷,如在大會的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出 伊及 、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto, y haré que vuelvas a vivir en carpas, como en los días de nuestro encuentro en el desierto.
  • 현대인의 성경 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm dit : « Ah, je me suis bien enrichi ! j’ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires , on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng giải cứu ngươi khỏi nô lệ Ai Cập. Ta sẽ lại cho ngươi sống trong lều trại, như trong ngày các ngươi giữ Lễ Lều Tạm hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้พาเจ้าออกมาจาก อียิปต์ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีกครั้ง เหมือนเมื่อครั้งเทศกาลงานเลี้ยงตามกำหนดของเจ้า
交叉引用
  • เศคาริยาห์ 14:16 - แล้ว​ทุก​คน​จาก​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​ชีวิต​รอด​ที่​ได้​โจมตี​เยรูซาเล็ม ก็​จะ​ขึ้น​ไป​ปี​แล้ว​ปี​เล่า​เพื่อ​นมัสการ​กษัตริย์ คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา และ​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง
  • เศคาริยาห์ 14:17 - และ​ถ้า​ครอบครัว​ใด​ของ​แผ่นดิน​ไม่​ขึ้น​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​นมัสการ​กษัตริย์ คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พวก​เขา​ก็​จะ​แล้ง​ฝน
  • เศคาริยาห์ 14:18 - และ​ถ้า​ครอบครัว​ของ​อียิปต์​ไม่​ขึ้น​ไป​ด้วย​ตนเอง พวก​เขา​ก็​จะ​แล้ง​ฝน แต่​จะ​มี​ภัย​พิบัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ทำ​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​ขึ้น​ไป​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง​ได้​รับ​ทุกข์
  • เศคาริยาห์ 14:19 - การ​ลงโทษ​นี้​จะ​เกิด​แก่​อียิปต์​และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​ไม่​ขึ้น​ไป​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง
  • สดุดี 81:10 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จง​อ้า​ปาก​ของ​เจ้า​ให้​กว้าง แล้ว​เรา​จะ​ป้อน​เจ้า​จน​อิ่ม
  • เยเรมีย์ 35:7 - พวก​เจ้า​จง​อย่า​สร้าง​บ้าน อย่า​หว่าน​เมล็ด อย่า​ปลูก​หรือ​เป็น​เจ้า​ของ​ไร่​องุ่น แต่​จง​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ตลอด​ชีวิต เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ต่าง​ถิ่น​เป็น​เวลา​นาน’
  • มีคาห์ 6:4 - เรา​ได้​นำ​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ไถ่​เจ้า​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส และ​เรา​ส่ง​โมเสส อาโรน และ​มิเรียม ให้​นำ​หน้า​เจ้า​ไป
  • ยอห์น 7:2 - ขณะ​นั้น​ใกล้​จะ​ถึง​เทศกาล​อยู่​เพิง​ของ​ชาว​ยิว
  • อพยพ 20:2 - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 2 ซามูเอล 7:2 - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาธาน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ดู​สิ เรา​อาศัย​อยู่​ใน​วัง​ไม้​ซีดาร์ แต่​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​อยู่​ใน​กระโจม”
  • เลวีนิติ 26:13 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​เป็น​ทาส​ของ​เขา และ​เรา​หัก​คาน​แอก​ของ​เจ้า​แล้ว ทำ​ให้​เจ้า​เดิน​ตัว​ตรง​ได้
  • เอสรา 3:4 - และ​พวก​เขา​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง​ตาม​ที่​บันทึก​ไว้ และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ประจำ​วัน ตาม​จำนวน​ที่​กำหนด​ใน​แต่​ละ​วัน
  • เลวีนิติ 19:36 - เจ้า​จง​ใช้​ตา​ชั่ง​เที่ยง​ตรง ตุ้ม​น้ำหนัก​เที่ยง​ตรง เอฟาห์​เที่ยง​ตรง และ​ฮิน​เที่ยง​ตรง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์
  • กันดารวิถี 15:41 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • ฮีบรู 11:9 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ให้​ไว้​ราว​กับ​คน​แปลก​หน้า​ใน​ต่าง​แดน ท่าน​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค​และ​ยาโคบ ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วม​กัน​ตาม​พระ​สัญญา​เดียว​กัน
  • ฮีบรู 11:10 - เพราะ​อับราฮัม​ตั้งตา​คอย​ที่​จะ​ได้​เมือง​ซึ่ง​มี​ฐาน​ราก​ที่​ออก​แบบ​และ​สร้าง​ขึ้น​โดย​พระ​เจ้า
  • ฮีบรู 11:11 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ แม้​อับราฮัม​จะ​มี​อายุ​เกิน​วัย (และ​นาง​ซาราห์​เอง​ก็​เป็น​หมัน) ก็​ยัง​สามารถ​เป็น​บิดา​ได้ เพราะ​ท่าน​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ที่​ได้​ให้​ไว้
  • ฮีบรู 11:12 - ฉะนั้น​จาก​ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ชรา​จน​เสมือน​คน​ที่​ตาย​แล้ว ก็​มี​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​ใน​ท้องฟ้า และ​อย่าง​เม็ด​ทราย​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ซึ่ง​นับ​ไม่​ถ้วน
  • ฮีบรู 11:13 - คน​เหล่า​นั้น​ทุก​คน​เมื่อ​ตาย​ไป​ก็​ยัง​มี​ความ​เชื่อ โดย​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้ เป็น​เพียง​แต่​ได้​เห็น และ​ยินดี​กับ​พระ​สัญญา​ทั้ง​หลาย​แต่​ไกล และ​ยอมรับ​อย่าง​เปิดเผย​ว่า พวก​เขา​เป็น​คน​แปลก​หน้า​และ​เป็น​คน​ต่าง​แดน​ใน​โลก
  • ปฐมกาล 25:27 - เมื่อ​เด็ก 2 คน​โต​เป็น​หนุ่ม เอซาว​เป็น​นายพราน​มือ​หนึ่ง ชอบ​ใช้​ชีวิต​ใน​ทุ่ง​กว้าง ฝ่าย​ยาโคบ​เป็น​คน​เงียบๆ ชอบ​อยู่​แต่​ใน​กระโจม
  • เนหะมีย์ 8:15 - และ​พวก​เขา​ควร​ประกาศ​ให้​ทั่ว​หน้า​กัน​ใน​ทุก​เมือง​ที่​เขา​อยู่​อาศัย​และ​ใน​เยรูซาเล็ม “จง​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา และ​ตัด​กิ่ง​ไม้​จาก​ต้น​มะกอก มะกอก​ป่า เมอร์เทิล อินทผลัม และ​จาก​ต้นไม้​ใบ​ดก เพื่อ​นำ​มา​สร้าง​เป็น​เพิง​ดัง​ที่​บันทึก​ไว้”
  • เนหะมีย์ 8:16 - ประชาชน​จึง​ออก​ไป​หา​กิ่ง​ไม้ และ​นำ​มา​สร้าง​เพิง​ของ​ตน​บน​ดาด​ฟ้า ที่​ลาน​บ้าน และ​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​พระ​เจ้า ลาน​เมือง​ที่​ประตู​น้ำ และ​ลาน​เมือง​ที่​ประตู​เอฟราอิม
  • เนหะมีย์ 8:17 - ที่​ประชุม​ทั้ง​หมด​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​กลับ​มา​หลัง​จาก​ที่​ถูก​เนรเทศ ก็​สร้าง​เพิง​และ​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง ผู้​คน​ร่าเริง​ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ประชาชน​ของ​อิสราเอล​ไม่​ได้​ฉลอง​เช่น​นั้น นับ​ตั้งแต่​สมัย​ของ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​มา​จน​ถึง​วัน​นั้น
  • โฮเชยา 13:4 - “แต่​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เจ้า​ไม่​ควร​ยอมรับ​พระ​เจ้า​ใดๆ นอก​จาก​เรา และ​นอก​เหนือ​จาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​ผู้​ใด​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • เลวีนิติ 23:40 - ใน​วัน​แรก พวก​เจ้า​จง​เอา​ผล​จาก​ต้น​ที่​งาม​เด่น กิ่ง​อินทผลัม กิ่ง​จาก​ไม้​ใบ และ​หลิว​จาก​ธาร​น้ำ และ​พวก​เจ้า​จะ​ยินดี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 7 วัน
  • เลวีนิติ 23:41 - พวก​เจ้า​จง​ถือ​เป็น​เทศกาล​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 7 วัน​ต่อ​ปี และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล จง​ถือ​เทศกาล​นี้​ใน​เดือน​ที่​เจ็ด
  • เลวีนิติ 23:42 - เจ้า​จง​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง 7 วัน ทุก​คน​ที่​เป็น​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง
  • เลวีนิติ 23:43 - เพื่อ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า เรา​ให้​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า’”
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เรา​จะ​ให้​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​อีก เหมือน​เมื่อ​ครั้ง​ที่​มี​เทศกาล​ที่​กำหนด​ไว้
  • 新标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 我必使你再住帐棚, 如同节期的日子一样。
  • 当代译本 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。
  • 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神; 我必使你再住在帐棚里, 像在节日的日子一样,
  • 现代标点和合本 - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神, 我必使你再住帐篷,如在大会的日子一样。
  • 和合本(拼音版) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝, 我必使你再住帐棚,如在大会的日子一样。
  • New International Version - “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt; I will make you live in tents again, as in the days of your appointed festivals.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. But I will make you live in tents again. That is what you did when you celebrated the Feast of Booths in the desert.
  • English Standard Version - I am the Lord your God from the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, as in the days of the appointed feast.
  • New Living Translation - “But I am the Lord your God, who rescued you from slavery in Egypt. And I will make you live in tents again, as you do each year at the Festival of Shelters.
  • The Message - “But not so fast! I’m God, your God! Your God from the days in Egypt! I’m going to put you back to living in tents, as in the old days when you worshiped in the wilderness. I speak through the prophets to give clear pictures of the way things are. Using prophets, I tell revealing stories. I show Gilead rampant with religious scandal and Gilgal teeming with empty-headed religion. I expose their worship centers as stinking piles of garbage in their gardens.”
  • Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt. I will make you live in tents again, as in the festival days.
  • New American Standard Bible - But I have been the Lord your God since the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed festival.
  • New King James Version - “But I am the Lord your God, Ever since the land of Egypt; I will again make you dwell in tents, As in the days of the appointed feast.
  • Amplified Bible - But I have been the Lord your God since [you became a nation in] the land of Egypt; I will make you live in tents again, As in the days of the appointed and solemn festival.
  • American Standard Version - But I am Jehovah thy God from the land of Egypt; I will yet again make thee to dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • King James Version - And I that am the Lord thy God from the land of Egypt will yet make thee to dwell in tabernacles, as in the days of the solemn feast.
  • New English Translation - “I am the Lord your God who brought you out of Egypt; I will make you live in tents again as in the days of old.
  • World English Bible - “But I am Yahweh your God from the land of Egypt. I will yet again make you dwell in tents, as in the days of the solemn feast.
  • 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神; 我必使你再住帳棚,如在大會的日子一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 我必使你再住帳棚, 如同節期的日子一樣。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「從你們出埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 我要使你們再次住在帳篷裡, 就像從前守節期時一樣。
  • 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神; 我必使你再住在帳棚裡, 像在節日的日子一樣,
  • 呂振中譯本 - 因為我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地上來的、 必使你再住帳棚、 像在制定節期的日子一樣。
  • 現代標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神, 我必使你再住帳篷,如在大會的日子一樣。
  • 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、必使爾復居於幕、如大會之日然、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、昔導爾出埃及、後必使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出 伊及 、必復使爾居帷幕、與大會之日無異、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto, y haré que vuelvas a vivir en carpas, como en los días de nuestro encuentro en el desierto.
  • 현대인의 성경 - “나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 내가 너희를 초막절 때처럼 다시 천막 생활을 하게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей.
  • Восточный перевод - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я – Вечный, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Я заставлю тебя снова жить в шатрах, как в дни праздника Шалашей .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm dit : « Ah, je me suis bien enrichi ! j’ai acquis de grands biens. Dans toutes mes affaires , on ne pourra trouver de faute ╵qui serait un péché. »
  • リビングバイブル - 「わたしは、あなたをエジプトの奴隷生活から 救い出した主、同じ神だ。 わたしは、毎年の仮庵の祭りの時のように、 あなたを再び天幕(テント)に住まわせる。
  • Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito; farei vocês voltarem a morar em tendas, como no dia de suas festas fixas.
  • Hoffnung für alle - Die Leute von Ephraim sagen: ›Wir sind reich geworden und haben ein Vermögen gemacht. Keiner kann uns nachweisen, dass wir dabei Unrecht getan und Schuld auf uns geladen hätten.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ngươi, Đấng giải cứu ngươi khỏi nô lệ Ai Cập. Ta sẽ lại cho ngươi sống trong lều trại, như trong ngày các ngươi giữ Lễ Lều Tạm hằng năm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้พาเจ้าออกมาจาก อียิปต์ เราจะทำให้เจ้าอาศัยอยู่ในเต็นท์อีกครั้ง เหมือนเมื่อครั้งเทศกาลงานเลี้ยงตามกำหนดของเจ้า
  • เศคาริยาห์ 14:16 - แล้ว​ทุก​คน​จาก​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​มี​ชีวิต​รอด​ที่​ได้​โจมตี​เยรูซาเล็ม ก็​จะ​ขึ้น​ไป​ปี​แล้ว​ปี​เล่า​เพื่อ​นมัสการ​กษัตริย์ คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา และ​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง
  • เศคาริยาห์ 14:17 - และ​ถ้า​ครอบครัว​ใด​ของ​แผ่นดิน​ไม่​ขึ้น​ไป​ยัง​เยรูซาเล็ม​เพื่อ​นมัสการ​กษัตริย์ คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พวก​เขา​ก็​จะ​แล้ง​ฝน
  • เศคาริยาห์ 14:18 - และ​ถ้า​ครอบครัว​ของ​อียิปต์​ไม่​ขึ้น​ไป​ด้วย​ตนเอง พวก​เขา​ก็​จะ​แล้ง​ฝน แต่​จะ​มี​ภัย​พิบัติ​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​ทำ​ให้​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ไม่​ขึ้น​ไป​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง​ได้​รับ​ทุกข์
  • เศคาริยาห์ 14:19 - การ​ลงโทษ​นี้​จะ​เกิด​แก่​อียิปต์​และ​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​ที่​ไม่​ขึ้น​ไป​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง
  • สดุดี 81:10 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จง​อ้า​ปาก​ของ​เจ้า​ให้​กว้าง แล้ว​เรา​จะ​ป้อน​เจ้า​จน​อิ่ม
  • เยเรมีย์ 35:7 - พวก​เจ้า​จง​อย่า​สร้าง​บ้าน อย่า​หว่าน​เมล็ด อย่า​ปลูก​หรือ​เป็น​เจ้า​ของ​ไร่​องุ่น แต่​จง​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​ตลอด​ชีวิต เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​อาศัย​อยู่​ใน​แผ่นดิน​ที่​ต่าง​ถิ่น​เป็น​เวลา​นาน’
  • มีคาห์ 6:4 - เรา​ได้​นำ​เจ้า​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ และ​ไถ่​เจ้า​จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส และ​เรา​ส่ง​โมเสส อาโรน และ​มิเรียม ให้​นำ​หน้า​เจ้า​ไป
  • ยอห์น 7:2 - ขณะ​นั้น​ใกล้​จะ​ถึง​เทศกาล​อยู่​เพิง​ของ​ชาว​ยิว
  • อพยพ 20:2 - “เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จาก​บ้าน​เรือน​แห่ง​ความ​เป็น​ทาส
  • 2 ซามูเอล 7:2 - กษัตริย์​กล่าว​กับ​นาธาน​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ว่า “ดู​สิ เรา​อาศัย​อยู่​ใน​วัง​ไม้​ซีดาร์ แต่​หีบ​ของ​พระ​เจ้า​กลับ​อยู่​ใน​กระโจม”
  • เลวีนิติ 26:13 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​ไม่​เป็น​ทาส​ของ​เขา และ​เรา​หัก​คาน​แอก​ของ​เจ้า​แล้ว ทำ​ให้​เจ้า​เดิน​ตัว​ตรง​ได้
  • เอสรา 3:4 - และ​พวก​เขา​ฉลอง​เทศกาล​อยู่​เพิง​ตาม​ที่​บันทึก​ไว้ และ​มอบ​สัตว์​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย​ประจำ​วัน ตาม​จำนวน​ที่​กำหนด​ใน​แต่​ละ​วัน
  • เลวีนิติ 19:36 - เจ้า​จง​ใช้​ตา​ชั่ง​เที่ยง​ตรง ตุ้ม​น้ำหนัก​เที่ยง​ตรง เอฟาห์​เที่ยง​ตรง และ​ฮิน​เที่ยง​ตรง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์
  • กันดารวิถี 15:41 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า’”
  • ฮีบรู 11:9 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ ท่าน​จึง​ตั้ง​รกราก​อยู่​ใน​ดินแดน​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ให้​ไว้​ราว​กับ​คน​แปลก​หน้า​ใน​ต่าง​แดน ท่าน​อาศัย​อยู่​ใน​กระโจม​เช่น​เดียว​กับ​อิสอัค​และ​ยาโคบ ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับ​มรดก​ร่วม​กัน​ตาม​พระ​สัญญา​เดียว​กัน
  • ฮีบรู 11:10 - เพราะ​อับราฮัม​ตั้งตา​คอย​ที่​จะ​ได้​เมือง​ซึ่ง​มี​ฐาน​ราก​ที่​ออก​แบบ​และ​สร้าง​ขึ้น​โดย​พระ​เจ้า
  • ฮีบรู 11:11 - เป็น​เพราะ​ความ​เชื่อ แม้​อับราฮัม​จะ​มี​อายุ​เกิน​วัย (และ​นาง​ซาราห์​เอง​ก็​เป็น​หมัน) ก็​ยัง​สามารถ​เป็น​บิดา​ได้ เพราะ​ท่าน​เชื่อ​ว่า​พระ​องค์​รักษา​คำมั่น​สัญญา​ที่​ได้​ให้​ไว้
  • ฮีบรู 11:12 - ฉะนั้น​จาก​ชาย​คน​หนึ่ง​ซึ่ง​ชรา​จน​เสมือน​คน​ที่​ตาย​แล้ว ก็​มี​ผู้​สืบ​เชื้อสาย​มาก​มาย​ราว​กับ​ดวง​ดาว​ใน​ท้องฟ้า และ​อย่าง​เม็ด​ทราย​ที่​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ซึ่ง​นับ​ไม่​ถ้วน
  • ฮีบรู 11:13 - คน​เหล่า​นั้น​ทุก​คน​เมื่อ​ตาย​ไป​ก็​ยัง​มี​ความ​เชื่อ โดย​ไม่​ได้​รับ​สิ่ง​ที่​พระ​เจ้า​สัญญา​ไว้ เป็น​เพียง​แต่​ได้​เห็น และ​ยินดี​กับ​พระ​สัญญา​ทั้ง​หลาย​แต่​ไกล และ​ยอมรับ​อย่าง​เปิดเผย​ว่า พวก​เขา​เป็น​คน​แปลก​หน้า​และ​เป็น​คน​ต่าง​แดน​ใน​โลก
  • ปฐมกาล 25:27 - เมื่อ​เด็ก 2 คน​โต​เป็น​หนุ่ม เอซาว​เป็น​นายพราน​มือ​หนึ่ง ชอบ​ใช้​ชีวิต​ใน​ทุ่ง​กว้าง ฝ่าย​ยาโคบ​เป็น​คน​เงียบๆ ชอบ​อยู่​แต่​ใน​กระโจม
  • เนหะมีย์ 8:15 - และ​พวก​เขา​ควร​ประกาศ​ให้​ทั่ว​หน้า​กัน​ใน​ทุก​เมือง​ที่​เขา​อยู่​อาศัย​และ​ใน​เยรูซาเล็ม “จง​ออก​ไป​ยัง​แถบ​ภูเขา และ​ตัด​กิ่ง​ไม้​จาก​ต้น​มะกอก มะกอก​ป่า เมอร์เทิล อินทผลัม และ​จาก​ต้นไม้​ใบ​ดก เพื่อ​นำ​มา​สร้าง​เป็น​เพิง​ดัง​ที่​บันทึก​ไว้”
  • เนหะมีย์ 8:16 - ประชาชน​จึง​ออก​ไป​หา​กิ่ง​ไม้ และ​นำ​มา​สร้าง​เพิง​ของ​ตน​บน​ดาด​ฟ้า ที่​ลาน​บ้าน และ​ที่​ลาน​พระ​ตำหนัก​พระ​เจ้า ลาน​เมือง​ที่​ประตู​น้ำ และ​ลาน​เมือง​ที่​ประตู​เอฟราอิม
  • เนหะมีย์ 8:17 - ที่​ประชุม​ทั้ง​หมด​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​ได้​กลับ​มา​หลัง​จาก​ที่​ถูก​เนรเทศ ก็​สร้าง​เพิง​และ​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง ผู้​คน​ร่าเริง​ใจ​เป็น​อย่าง​ยิ่ง เพราะ​ประชาชน​ของ​อิสราเอล​ไม่​ได้​ฉลอง​เช่น​นั้น นับ​ตั้งแต่​สมัย​ของ​โยชูวา​บุตร​ของ​นูน​มา​จน​ถึง​วัน​นั้น
  • โฮเชยา 13:4 - “แต่​เรา​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า ซึ่ง​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ เจ้า​ไม่​ควร​ยอมรับ​พระ​เจ้า​ใดๆ นอก​จาก​เรา และ​นอก​เหนือ​จาก​เรา​แล้ว ไม่​มี​ผู้​ใด​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ได้
  • เลวีนิติ 23:40 - ใน​วัน​แรก พวก​เจ้า​จง​เอา​ผล​จาก​ต้น​ที่​งาม​เด่น กิ่ง​อินทผลัม กิ่ง​จาก​ไม้​ใบ และ​หลิว​จาก​ธาร​น้ำ และ​พวก​เจ้า​จะ​ยินดี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 7 วัน
  • เลวีนิติ 23:41 - พวก​เจ้า​จง​ถือ​เป็น​เทศกาล​สำหรับ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เป็น​เวลา 7 วัน​ต่อ​ปี และ​จง​ถือ​เป็น​กฎ​เกณฑ์​ของ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​ไป​ตลอด​กาล จง​ถือ​เทศกาล​นี้​ใน​เดือน​ที่​เจ็ด
  • เลวีนิติ 23:42 - เจ้า​จง​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง 7 วัน ทุก​คน​ที่​เป็น​ชาว​อิสราเอล​โดย​กำเนิด​จะ​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง
  • เลวีนิติ 23:43 - เพื่อ​ทุก​ชาติ​พันธุ์​ของ​พวก​เจ้า​จะ​ได้​ทราบ​ว่า เรา​ให้​ชาว​อิสราเอล​อาศัย​อยู่​ใน​เพิง​เมื่อ​เรา​นำ​พวก​เขา​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์ เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า’”
圣经
资源
计划
奉献