逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
- 新标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
- 和合本2010(神版-简体) - 产妇的疼痛必临到他身上; 他是无智慧之子, 如同临盆时未出现的胎儿。
- 当代译本 - 临产的阵痛要临到他, 但他是毫无智慧的孩子, 分娩之时却不离开母腹。
- 圣经新译本 - 生产的疼痛要临到他身上, 他却是没有智慧的人, 因为产期到了,他还迟延不破胎而出。
- 现代标点和合本 - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- 和合本(拼音版) - 产妇的疼痛必临到他身上, 他是无智慧之子, 到了产期不当迟延。
- New International Version - Pains as of a woman in childbirth come to him, but he is a child without wisdom; when the time arrives, he doesn’t have the sense to come out of the womb.
- New International Reader's Version - They will suffer pain like a woman having a baby. They are like foolish children. It is time for them to be born. But they don’t have the sense to come out of their mother’s body.
- English Standard Version - The pangs of childbirth come for him, but he is an unwise son, for at the right time he does not present himself at the opening of the womb.
- New Living Translation - Pain has come to the people like the pain of childbirth, but they are like a child who resists being born. The moment of birth has arrived, but they stay in the womb!
- The Message - “When birth pangs signaled it was time to be born, Ephraim was too stupid to come out of the womb. When the passage into life opened up, he didn’t show. Shall I intervene and pull them into life? Shall I snatch them from a certain death? Who is afraid of you, Death? Who cares about your threats, Tomb? In the end I’m abolishing regret, banishing sorrow, Even though Ephraim ran wild, the black sheep of the family.
- Christian Standard Bible - Labor pains come on him. He is not a wise son; when the time comes, he will not be born.
- New American Standard Bible - The pains of childbirth come on him; He is not a wise son, For it is not the time that he should delay at the opening of the womb.
- New King James Version - The sorrows of a woman in childbirth shall come upon him. He is an unwise son, For he should not stay long where children are born.
- Amplified Bible - The pains of childbirth come on him; But he is not a wise son, For it is not the time to delay [his chance at a new birth] as the womb opens [but he ignores the opportunity to change].
- American Standard Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for it is time he should not tarry in the place of the breaking forth of children.
- King James Version - The sorrows of a travailing woman shall come upon him: he is an unwise son; for he should not stay long in the place of the breaking forth of children.
- New English Translation - The labor pains of a woman will overtake him, but the baby will lack wisdom; when the time arrives, he will not come out of the womb!
- World English Bible - The sorrows of a travailing woman will come on him. He is an unwise son; for when it is time, he doesn’t come to the opening of the womb.
- 新標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 產婦的疼痛必臨到他身上; 他是無智慧之子, 如同臨盆時未出現的胎兒。
- 當代譯本 - 臨產的陣痛要臨到他, 但他是毫無智慧的孩子, 分娩之時卻不離開母腹。
- 聖經新譯本 - 生產的疼痛要臨到他身上, 他卻是沒有智慧的人, 因為產期到了,他還遲延不破胎而出。
- 呂振中譯本 - 生產的疼痛必臨到他身上, 但 他是個毫無智慧之子; 到了產期他還是遲延 於子宮口。
- 現代標點和合本 - 產婦的疼痛必臨到他身上, 他是無智慧之子, 到了產期不當遲延。
- 文理和合譯本 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼必受艱苦、若產婦分娩甚難、為子無知、生育之時、不當遲延在子宮之間、 為子無知生育之時不當遲延在子宮之間或作彼似嬰孩遲延在子宮之間不知危險
- Nueva Versión Internacional - Llegan los dolores de parto, pero él es una criatura necia: ¡cuando llega la hora del parto, no se acomoda para salir!
- 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 고통이 그에게 있을 것이다. 그는 어리석은 자식이다. 때가 되었는데도 자궁문으로 나오지 않고 버티는 아기와 같다.”
- Новый Русский Перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его настигнут муки, как у женщины при родах, но он – неразумное дитя; ему пришло время родиться, а он упирается, желая остаться в утробе.
- La Bible du Semeur 2015 - Les douleurs de l’enfantement ╵vont survenir pour lui, mais l’enfant est stupide : le terme est arrivé, ╵et il ne quitte pas ╵le sein qui l’a porté.
- リビングバイブル - イスラエルは、新生の機会が与えられているのに、 母親の胎から出ようとしない子どものようだ。 なんと頑固で、愚かなことか。
- Nova Versão Internacional - Chegam-lhe dores como as da mulher em trabalho de parto, mas é uma criança insensata; quando chega a hora, não sai do ventre que a abrigou.
- Hoffnung für alle - Israel ist wie ein Kind im Mutterleib, das sich vor der Geburt so dreht, dass es nicht zur Welt kommen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cơn đau đã đến với dân chúng như cơn đau khi sinh con, nhưng chúng như đứa trẻ kháng cự chào đời. Cơn chuyển dạ đã đến, nhưng nó cứ ở lì trong lòng mẹ!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาเจ็บปวดเหมือนหญิงใกล้คลอด แต่เขาเป็นเด็กไร้สติปัญญา เมื่อถึงเวลาแล้ว เขาก็ไม่ยอมคลอดออกมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความเจ็บปวดเหมือนผู้หญิงในยามคลอดลูกจะเกิดขึ้นกับเขา แต่เขาเป็นบุตรชายที่ขาดสติปัญญา เมื่อถึงกำหนดเวลาคลอด เขาไม่ปรากฏตัวที่จุดกำเนิด
交叉引用
- 使徒行傳 24:25 - 保羅言節義、及將來審判、腓力士懼曰、今且退、有間召爾、
- 希伯來書 3:7 - 聖神云、如今日爾願聽從我言、
- 希伯來書 3:8 - 勿剛愎乃心、如昔民之抵觸我、試我於野、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 使徒行傳 16:30 - 導之出曰、先生、我當何為、可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 使徒行傳 16:32 - 遂以主道訓之、及其家人、
- 使徒行傳 16:33 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
- 使徒行傳 16:34 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
- 耶利米書 4:31 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
- 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩人巢於柏香木、爾既臨難、若婦劬勞、豈不哀慘。
- 耶利米書 49:24 - 大馬色人失志、欲旋師而遁、恐懼憂愁、若婦將娩。
- 耶利米書 30:6 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
- 耶利米書 13:21 - 爾素尊之為君長、及遭其難、尚有何詞、豈非劬勞、若婦臨產。
- 以賽亞書 21:3 - 巴比倫人曰、我罹患難、憂心戚戚、劬勞如臨產之婦、恐懼觳觫、不忍見聞、
- 以賽亞書 66:9 - 爾之上帝耶和華曰、我既使坼副、豈不使之產乎、我使萬物生育、何況選民乎。
- 哥林多後書 6:2 - 上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
- 箴言 22:3 - 智者先機以避害、愚者前往而遭刑。
- 列王紀下 19:3 - 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
- 詩篇 48:6 - 彼悚然惶遽、如將娩之婦、
- 彌迦書 4:9 - 爾今何為號呼、若婦將產、艱難勞苦、爾中豈無王公、爾之謀臣、豈盡殞亡、
- 彌迦書 4:10 - 郇邑之民、果為勞苦、若婦臨產、蓋爾將出邑居野、至於巴比倫、在彼我耶和華將救爾出於敵手、
- 以賽亞書 26:17 - 若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
- 以賽亞書 13:8 - 戰慄觳觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。
- 以賽亞書 37:3 - 曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、