逐节对照
- 当代译本 - 耶和华说: “自从你们离开埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 除我以外,你们不可有别的神明; 在我以外,你们也没有别的救主。
- 新标点和合本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的上帝; 除了我上帝以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
- 和合本2010(神版-简体) - 自从你出埃及地以来, 我就是耶和华—你的 神; 除了我 神以外,你不认识别的, 在我以外,并没有救主。
- 圣经新译本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的 神。 除我以外,你不可承认别的神; 除我以外,再没有拯救者。
- 现代标点和合本 - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的神。 在我以外,你不可认识别神, 除我以外并没有救主。
- 和合本(拼音版) - “自从你出埃及地以来, 我就是耶和华你的上帝。 在我以外,你不可认识别神; 除我以外并没有救主。
- New International Version - “But I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You shall acknowledge no God but me, no Savior except me.
- New International Reader's Version - The Lord says, “People of Israel, I have been the Lord your God ever since you came out of Egypt. You must not worship any god but me. You must not have any savior except me.
- English Standard Version - But I am the Lord your God from the land of Egypt; you know no God but me, and besides me there is no savior.
- New Living Translation - “I have been the Lord your God ever since I brought you out of Egypt. You must acknowledge no God but me, for there is no other savior.
- The Message - “I’m still your God, the God who saved you out of Egypt. I’m the only real God you’ve ever known. I’m the one and only God who delivers. I took care of you during the wilderness hard times, those years when you had nothing. I took care of you, took care of all your needs, gave you everything you needed. You were spoiled. You thought you didn’t need me. You forgot me.
- Christian Standard Bible - I have been the Lord your God ever since the land of Egypt; you know no God but me, and no Savior exists besides me.
- New American Standard Bible - Yet I have been the Lord your God Since the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
- New King James Version - “Yet I am the Lord your God Ever since the land of Egypt, And you shall know no God but Me; For there is no savior besides Me.
- Amplified Bible - Yet I have been the Lord your God Since [the time you became a nation in] the land of Egypt; And you were not to know any god except Me, For there is no savior besides Me.
- American Standard Version - Yet I am Jehovah thy God from the land of Egypt; and thou shalt know no god but me, and besides me there is no saviour.
- King James Version - Yet I am the Lord thy God from the land of Egypt, and thou shalt know no god but me: for there is no saviour beside me.
- New English Translation - But I am the Lord your God, who brought you out of Egypt. Therefore, you must not acknowledge any God but me; except me there is no Savior.
- World English Bible - “Yet I am Yahweh your God from the land of Egypt; and you shall acknowledge no god but me, and besides me there is no savior.
- 新標點和合本 - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的神。 在我以外,你不可認識別神; 除我以外並沒有救主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華-你的上帝; 除了我上帝以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 自從你出埃及地以來, 我就是耶和華—你的 神; 除了我 神以外,你不認識別的, 在我以外,並沒有救主。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「自從你們離開埃及以來, 我就是你們的上帝耶和華。 除我以外,你們不可有別的神明; 在我以外,你們也沒有別的救主。
- 聖經新譯本 - “自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的 神。 除我以外,你不可承認別的神; 除我以外,再沒有拯救者。
- 呂振中譯本 - 我永恆主你的上帝、 領你 從 埃及 地 上來的 ; 除了我以外、你沒有同 別的 神知交, 我以外並沒有拯救者。
- 現代標點和合本 - 「自從你出埃及地以來, 我就是耶和華你的神。 在我以外,你不可認識別神, 除我以外並沒有救主。
- 文理和合譯本 - 我自爾出埃及時、為爾上帝耶和華、我外、爾不識他神、我外、無救者、
- 文理委辦譯本 - 昔斯民出自埃及、我耶和華為爾上帝、我外無他救主、爾當勿崇他上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、昔導爾出自 伊及 、在我外、毋識他神、在我外、再無救主、
- Nueva Versión Internacional - «Pero yo soy el Señor tu Dios desde que estabas en Egipto. No conocerás a otro Dios fuera de mí, ni a otro Salvador que no sea yo.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “이스라엘아, 나는 너를 이집트에서 인도해 낸 너의 하나님 여호와이다. 너는 나 외에 다른 신을 인정하지 말아라. 나밖에는 구원자가 없다.
- Новый Русский Перевод - – Но Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта . Ты не должен признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- Восточный перевод - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Но Я – Вечный, ваш Бог, Который вывел вас из Египта. Вы не должны признавать другого Бога, кроме Меня, и никакого спасителя, кроме Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - « Pourtant moi, l’Eternel, ╵je suis ton Dieu depuis l’Egypte et, en dehors de moi, ╵tu ne connais pas d’autre Dieu, il n’y a pas d’autre Sauveur que moi.
- リビングバイブル - 「わたしだけが神であり、あなたの主だ。 そのことは、エジプトからあなたを連れ出した時から、 ずっと変わらない。 わたしのほかに神はいない。 わたしのほかに救い主はいない。
- Nova Versão Internacional - “Mas eu sou o Senhor, o seu Deus, desde a terra do Egito. Vocês não reconhecerão nenhum outro Deus além de mim, nenhum outro Salvador.
- Hoffnung für alle - Ich bin der Herr, euer Gott, ich habe euch aus Ägypten befreit. Mich allein habt ihr als euren Gott kennen gelernt, es gibt keinen anderen Retter!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi từ khi Ta đem các ngươi ra khỏi Ai Cập. Các ngươi phải nhận biết rằng không có Đức Chúa Trời nào ngoài Ta, vì sẽ không có Chúa Cứu Thế nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ เจ้าจะไม่มีพระเจ้าอื่นใดนอกจากเรา และไม่มีผู้ช่วยให้รอดอื่นใดยกเว้นเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “แต่เราเป็นพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า ซึ่งนำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ เจ้าไม่ควรยอมรับพระเจ้าใดๆ นอกจากเรา และนอกเหนือจากเราแล้ว ไม่มีผู้ใดช่วยให้รอดพ้นได้
交叉引用
- 诗篇 81:9 - 你们当中不可有别的神明, 也不可向外族的神明下拜,
- 诗篇 81:10 - 我是你们的上帝耶和华, 曾带你们出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。
- 以赛亚书 44:6 - “耶和华,以色列的君王和救赎主—— 万军之耶和华说, ‘我是首先的,我是末后的, 除我以外再没有真神。
- 以赛亚书 44:7 - 谁能与我相比?让他公之于众。 让他细说自从我设立这古老民族以来的往事, 让他宣告未来将要发生的事。
- 以赛亚书 44:8 - 不要恐惧,不要害怕, 我不是从古时告诉过你们吗? 你们是我的证人。 除我以外还有真神吗? 没有,没有别的磐石, 一个也没有。’”
- 以赛亚书 43:3 - 因为我是你的上帝耶和华, 是以色列的圣者,是你的救主。 我用埃及作你的赎价, 使古实和西巴代替你。
- 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
- 出埃及记 20:2 - “我是你的上帝耶和华,曾把你从受奴役之地埃及领出来。
- 出埃及记 20:3 - “除我以外,你不可有别的神明。
- 以赛亚书 43:10 - 耶和华说: ‘以色列人啊,你们是我的证人, 是我拣选的仆人, 要叫你们认识我,相信我, 明白我是耶和华。 在我以前没有上帝, 在我以后也没有。
- 以赛亚书 43:11 - 我,唯独我是耶和华, 除我以外没有别的救主。
- 以赛亚书 43:12 - 我曾启示,我曾拯救, 我曾宣告, 你们中间没有别的神明。 我是上帝,你们是我的证人。’ 这是耶和华说的。
- 以赛亚书 43:13 - ‘我从太初就是上帝。 无人能逃脱我的手。 谁能逆转我所做的呢?’”
- 以赛亚书 45:21 - 你们要陈明你们的理由, 你们要彼此商议。 谁早已预言过这一切? 谁很久以前就说过这些预言? 难道不是我耶和华吗? 除我以外别无他神。 我是公义的上帝,我是救主, 除我以外别无他神。
- 以赛亚书 45:22 - 普世的人啊,归向我吧, 你们必蒙拯救, 因为我是独一无二的上帝。
- 何西阿书 12:9 - 耶和华说: “从你们出埃及以来, 我就是你们的上帝耶和华。 我要使你们再次住在帐篷里, 就像从前守节期时一样。