Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
交叉引用
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你! 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
  • 詩篇 31:7 - 我要為你的慈愛高興歡喜, 因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
  • 出埃及記 2:25 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不說: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭,無人經過、 無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?』
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認得那些投靠他的人。
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他做奴僕呢?
  • 哥林多前書 8:3 - 若有人愛神,這人乃是神所知道的。
  • 申命記 8:15 - 引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 申命記 32:10 - 耶和華遇見他在曠野 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人;
  • 申命記 2:7 - 因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福於你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 新标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我曾在旷野, 就是那干旱之地认识你。
  • 当代译本 - 我曾在干旱的旷野照顾你们,
  • 圣经新译本 - 我曾在旷野, 在干旱之地,认识你。
  • 现代标点和合本 - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • 和合本(拼音版) - 我曾在旷野干旱之地认识你。
  • New International Version - I cared for you in the wilderness, in the land of burning heat.
  • New International Reader's Version - I took care of you in the desert. It was a land of burning heat.
  • English Standard Version - It was I who knew you in the wilderness, in the land of drought;
  • New Living Translation - I took care of you in the wilderness, in that dry and thirsty land.
  • Christian Standard Bible - I knew you in the wilderness, in the land of drought.
  • New American Standard Bible - I cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • New King James Version - I knew you in the wilderness, In the land of great drought.
  • Amplified Bible - I knew and regarded you and cared for you in the wilderness, In the land of drought.
  • American Standard Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • King James Version - I did know thee in the wilderness, in the land of great drought.
  • New English Translation - I cared for you in the wilderness, in the dry desert where no water was.
  • World English Bible - I knew you in the wilderness, in the land of great drought.
  • 新標點和合本 - 我曾在曠野乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我曾在曠野, 就是那乾旱之地認識你。
  • 當代譯本 - 我曾在乾旱的曠野照顧你們,
  • 聖經新譯本 - 我曾在曠野, 在乾旱之地,認識你。
  • 呂振中譯本 - 在曠野是我同你知交, 在亢旱之地 是我牧養 了你 。
  • 文理和合譯本 - 我在曠野旱乾之地識爾、
  • 文理委辦譯本 - 昔在曠野無水之地、我垂顧爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔在曠野、旱乾無水之地、我垂顧爾、
  • Nueva Versión Internacional - Porque yo fui el que te conoció en el desierto, en esa tierra de terrible aridez.
  • 현대인의 성경 - 내가 광야의 메마른 땅에서 너를 보살펴 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я заботился о тебе в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заботился о вас в пустыне, в обжигающей зноем земле.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi qui suis entré ╵en union avec toi ╵dans le désert, dans une terre aride.
  • リビングバイブル - あの乾いて一滴の水もない荒野で、 わたしはあなたの面倒を見た。
  • Nova Versão Internacional - Eu cuidei de vocês no deserto, naquela terra de calor ardente.
  • Hoffnung für alle - In der glühenden Hitze der Wüste habe ich euch begleitet und bewahrt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính Ta đã chăm sóc các ngươi trong hoang mạc, trong vùng đất khô cằn và đói khổ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราฟูมฟักดูแลเจ้าในทะเลทราย ในดินแดนอันร้อนระอุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นั่น​แหละ​เป็น​ผู้​ที่​รู้จัก​เจ้า​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร ใน​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ผาก
  • 耶利米書 2:2 - 「你去向耶路撒冷人的耳中喊叫說:『耶和華如此說: 你幼年的恩愛, 婚姻的愛情, 你怎樣在曠野, 在未曾耕種之地跟隨我, 我都記得。
  • 詩篇 63:1 - 神啊,你是我的神, 我要切切地尋求你! 在乾旱疲乏無水之地,我渴想你, 我的心切慕你。
  • 詩篇 142:3 - 我的靈在我裡面發昏的時候, 你知道我的道路。 在我行的路上, 敵人為我暗設網羅。
  • 詩篇 31:7 - 我要為你的慈愛高興歡喜, 因為你見過我的困苦,知道我心中的艱難。
  • 出埃及記 2:25 - 神看顧以色列人,也知道他們的苦情。
  • 詩篇 1:6 - 因為耶和華知道義人的道路, 惡人的道路卻必滅亡。
  • 耶利米書 2:6 - 他們也不說: 『那領我們從埃及地上來, 引導我們經過曠野, 沙漠有深坑之地, 和乾旱死蔭,無人經過、 無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?』
  • 那鴻書 1:7 - 耶和華本為善, 在患難的日子為人的保障, 並且認得那些投靠他的人。
  • 加拉太書 4:9 - 現在你們既然認識神,更可說是被神所認識的,怎麼還要歸回那懦弱無用的小學,情願再給他做奴僕呢?
  • 哥林多前書 8:3 - 若有人愛神,這人乃是神所知道的。
  • 申命記 8:15 - 引你經過那大而可怕的曠野,那裡有火蛇、蠍子、乾旱無水之地。他曾為你使水從堅硬的磐石中流出來,
  • 申命記 32:10 - 耶和華遇見他在曠野 荒涼野獸吼叫之地, 就環繞他,看顧他, 保護他,如同保護眼中的瞳人;
  • 申命記 2:7 - 因為耶和華你的神在你手裡所辦的一切事上已賜福於你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華你的神常與你同在,故此你一無所缺。』
圣经
资源
计划
奉献