Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:8 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 新标点和合本 - 我遇见他们必像丢崽子的母熊, 撕裂他们的胸膛(或作“心膜”)。 在那里,我必像母狮吞吃他们; 野兽必撕裂他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。
  • 当代译本 - 我要像一头失了幼崽的母熊冲向你们, 撕裂你们的胸膛; 我要像母狮吞噬你们, 像凶猛的野兽撕碎你们。
  • 圣经新译本 - 我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊, 撕裂他们的胸膛; 在那里我必像一只母狮吞吃他们; 野兽必撕裂他们。
  • 现代标点和合本 - 我遇见他们必像丢崽子的母熊, 撕裂他们的胸膛 , 在那里我必像母狮吞吃他们。 野兽必撕裂他们。
  • 和合本(拼音版) - 我遇见他们必像丢崽子的母熊, 撕裂他们的胸膛 。 在那里我必像母狮吞吃他们, 野兽必撕裂他们。
  • New International Version - Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them— a wild animal will tear them apart.
  • New International Reader's Version - I will attack them like a bear that is robbed of her cubs. I will rip them wide open. Like a lion I will eat them up. Like a wild animal I will tear them apart.
  • English Standard Version - I will fall upon them like a bear robbed of her cubs; I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rip them open.
  • New Living Translation - Like a bear whose cubs have been taken away, I will tear out your heart. I will devour you like a hungry lioness and mangle you like a wild animal.
  • Christian Standard Bible - I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
  • New American Standard Bible - I will confront them like a bear deprived of her cubs, And I will tear open their chests; I will also devour them there like a lioness, As a wild animal would tear them to pieces.
  • New King James Version - I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.
  • Amplified Bible - I will encounter them like a bear robbed of her cubs, And I will tear open their chests; There I will also devour them like a lioness, As a wild beast would tear them.
  • American Standard Version - I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
  • King James Version - I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
  • New English Translation - I will attack them like a bear robbed of her cubs – I will rip open their chests. I will devour them there like a lion – like a wild animal would tear them apart.
  • World English Bible - I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
  • 新標點和合本 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛(或譯:心膜)。 在那裏,我必像母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如失去小熊的母熊,攻擊他們, 撕裂他們的胸膛。 在那裏我必如母獅吞吃他們, 如野獸撕開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如失去小熊的母熊,攻擊他們, 撕裂他們的胸膛。 在那裏我必如母獅吞吃他們, 如野獸撕開他們。
  • 當代譯本 - 我要像一頭失了幼崽的母熊衝向你們, 撕裂你們的胸膛; 我要像母獅吞噬你們, 像兇猛的野獸撕碎你們。
  • 聖經新譯本 - 我要襲擊他們,像一隻失掉幼熊的母熊, 撕裂他們的胸膛; 在那裡我必像一隻母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
  • 呂振中譯本 - 我必像丟崽子的母熊 猛撲他們, 撕裂他們的心囊, 在那裏像母獅吞喫他們; 野獸必撕開他們。
  • 現代標點和合本 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛 , 在那裡我必像母獅吞吃他們。 野獸必撕裂他們。
  • 文理和合譯本 - 我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
  • 文理委辦譯本 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
  • Nueva Versión Internacional - Los atacaré y les desgarraré el pecho como una osa a quien le quitan sus cachorros. ¡Los devoraré como un león! ¡Los despedazaré como fiera del campo!
  • 현대인의 성경 - 내가 새끼 잃은 곰처럼 너에게 달려들어 네 심장을 찢고 사자처럼 그것을 삼키며 들짐승처럼 너를 갈기갈기 찢을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.
  • Восточный перевод - Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь. Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь. Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь. Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme une ourse ╵privée de ses petits, ╵je les attaquerai et leur déchirerai ╵l’enveloppe du cœur. Je les dévorerai ╵là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces ╵par les bêtes sauvages.
  • リビングバイブル - 子を奪われた熊のようにあなたを引き裂き、 ライオンのように食い尽くす。
  • Nova Versão Internacional - Como uma ursa de quem roubaram os filhotes, eu os atacarei e os rasgarei. Como leão eu os devorarei; um animal selvagem os despedaçará.
  • Hoffnung für alle - Ich greife euch an wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat. Ich reiße euch in Stücke, ja, ich verschlinge euch wie eine Löwin! Was übrig bleibt, werden die wilden Tiere zerfleischen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như gấu cái bị mất con, Ta sẽ xé lòng các ngươi. Ta sẽ ăn nuốt các ngươi như sư tử cái và xé xác các ngươi như thú dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนแม่หมีที่ถูกขโมยลูกไป เราจะเข้าโจมตีและฉีกพวกเขาออก เราจะเป็นดั่งราชสีห์ที่กลืนกินพวกเขา สัตว์ป่าจะฉีกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระโจน​ใส่​พวก​เขา​อย่าง​แม่​หมี​ที่​ลูก​หมี​ถูก​ขโมย เรา​จะ​ฉีก​อก​พวก​เขา เรา​จะ​เขมือบ​กิน​พวก​เขา​อย่าง​สิงห์ เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ฉีก​พวก​เขา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ
交叉引用
  • 耶利米書 12:9 - 我之子民於我前、猶如斑駁之鷙鳥、因此鷙鳥於其四周、一切野獸、俱當群集來噬、
  • 箴言 17:12 - 寧遇失子之母熊、莫遇愚者適行愚妄、
  • 阿摩司書 9:1 - 我見主立於祭臺旁、 旁或作上 諭 我 曰、爾擊柱頂、使門楣門閾、 擊柱頂使門楣門閾或作擊門楣使門柱 震動損壞、 損壞或作折碎 壓於眾首、彼所遺留之人、 彼所遺留之人或作彼之後裔 我必誅之以刃、逃避者無人、脫免者無人、
  • 阿摩司書 9:2 - 雖掘至示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 我手必取之由彼、雖升於天、我必降之由彼、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於 迦密 之巔、我將搜而取之下、雖藏於海底、以避我目、我必命蛇噬之於彼、
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘天主者、當思念此事、不然、我施行毀滅、無人能救、
  • 以賽亞書 5:29 - 狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、
  • 詩篇 80:13 - 為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、
  • 以賽亞書 56:9 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必遇之、若喪子之牝熊、裂其心胸、噬之若牝獅、使野獸斷傷其體、
  • 新标点和合本 - 我遇见他们必像丢崽子的母熊, 撕裂他们的胸膛(或作“心膜”)。 在那里,我必像母狮吞吃他们; 野兽必撕裂他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我如失去小熊的母熊,攻击他们, 撕裂他们的胸膛。 在那里我必如母狮吞吃他们, 如野兽撕开他们。
  • 当代译本 - 我要像一头失了幼崽的母熊冲向你们, 撕裂你们的胸膛; 我要像母狮吞噬你们, 像凶猛的野兽撕碎你们。
  • 圣经新译本 - 我要袭击他们,像一只失掉幼熊的母熊, 撕裂他们的胸膛; 在那里我必像一只母狮吞吃他们; 野兽必撕裂他们。
  • 现代标点和合本 - 我遇见他们必像丢崽子的母熊, 撕裂他们的胸膛 , 在那里我必像母狮吞吃他们。 野兽必撕裂他们。
  • 和合本(拼音版) - 我遇见他们必像丢崽子的母熊, 撕裂他们的胸膛 。 在那里我必像母狮吞吃他们, 野兽必撕裂他们。
  • New International Version - Like a bear robbed of her cubs, I will attack them and rip them open; like a lion I will devour them— a wild animal will tear them apart.
  • New International Reader's Version - I will attack them like a bear that is robbed of her cubs. I will rip them wide open. Like a lion I will eat them up. Like a wild animal I will tear them apart.
  • English Standard Version - I will fall upon them like a bear robbed of her cubs; I will tear open their breast, and there I will devour them like a lion, as a wild beast would rip them open.
  • New Living Translation - Like a bear whose cubs have been taken away, I will tear out your heart. I will devour you like a hungry lioness and mangle you like a wild animal.
  • Christian Standard Bible - I will attack them like a bear robbed of her cubs and tear open the rib cage over their hearts. I will devour them there like a lioness, like a wild beast that would rip them open.
  • New American Standard Bible - I will confront them like a bear deprived of her cubs, And I will tear open their chests; I will also devour them there like a lioness, As a wild animal would tear them to pieces.
  • New King James Version - I will meet them like a bear deprived of her cubs; I will tear open their rib cage, And there I will devour them like a lion. The wild beast shall tear them.
  • Amplified Bible - I will encounter them like a bear robbed of her cubs, And I will tear open their chests; There I will also devour them like a lioness, As a wild beast would tear them.
  • American Standard Version - I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart; and there will I devour them like a lioness; the wild beast shall tear them.
  • King James Version - I will meet them as a bear that is bereaved of her whelps, and will rend the caul of their heart, and there will I devour them like a lion: the wild beast shall tear them.
  • New English Translation - I will attack them like a bear robbed of her cubs – I will rip open their chests. I will devour them there like a lion – like a wild animal would tear them apart.
  • World English Bible - I will meet them like a bear that is bereaved of her cubs, and will tear the covering of their heart. There I will devour them like a lioness. The wild animal will tear them.
  • 新標點和合本 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛(或譯:心膜)。 在那裏,我必像母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我如失去小熊的母熊,攻擊他們, 撕裂他們的胸膛。 在那裏我必如母獅吞吃他們, 如野獸撕開他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我如失去小熊的母熊,攻擊他們, 撕裂他們的胸膛。 在那裏我必如母獅吞吃他們, 如野獸撕開他們。
  • 當代譯本 - 我要像一頭失了幼崽的母熊衝向你們, 撕裂你們的胸膛; 我要像母獅吞噬你們, 像兇猛的野獸撕碎你們。
  • 聖經新譯本 - 我要襲擊他們,像一隻失掉幼熊的母熊, 撕裂他們的胸膛; 在那裡我必像一隻母獅吞吃他們; 野獸必撕裂他們。
  • 呂振中譯本 - 我必像丟崽子的母熊 猛撲他們, 撕裂他們的心囊, 在那裏像母獅吞喫他們; 野獸必撕開他們。
  • 現代標點和合本 - 我遇見他們必像丟崽子的母熊, 撕裂他們的胸膛 , 在那裡我必像母獅吞吃他們。 野獸必撕裂他們。
  • 文理和合譯本 - 我遇之、必若喪子之熊、裂其心胸、如牝獅噬之、如野獸裂之、
  • 文理委辦譯本 - 我必涖臨、若喪子之熊、我必毀其胞絡、若牝獅吞噬其肉、若野獸斷傷其體、
  • Nueva Versión Internacional - Los atacaré y les desgarraré el pecho como una osa a quien le quitan sus cachorros. ¡Los devoraré como un león! ¡Los despedazaré como fiera del campo!
  • 현대인의 성경 - 내가 새끼 잃은 곰처럼 너에게 달려들어 네 심장을 찢고 사자처럼 그것을 삼키며 들짐승처럼 너를 갈기갈기 찢을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как медведица, лишенная своих медвежат, Я нападу на них и раздеру им грудь. Как львица, Я буду поедать их, и, как дикое животное, буду раздирать их на части.
  • Восточный перевод - Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь. Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь. Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как медведица, лишённая своих медвежат, Я нападу на вас и раздеру вам грудь. Как львица, Я буду поедать вас, и, как дикое животное, буду раздирать вас на части.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et comme une ourse ╵privée de ses petits, ╵je les attaquerai et leur déchirerai ╵l’enveloppe du cœur. Je les dévorerai ╵là, comme une lionne ; ils seront mis en pièces ╵par les bêtes sauvages.
  • リビングバイブル - 子を奪われた熊のようにあなたを引き裂き、 ライオンのように食い尽くす。
  • Nova Versão Internacional - Como uma ursa de quem roubaram os filhotes, eu os atacarei e os rasgarei. Como leão eu os devorarei; um animal selvagem os despedaçará.
  • Hoffnung für alle - Ich greife euch an wie eine Bärin, der man die Jungen geraubt hat. Ich reiße euch in Stücke, ja, ich verschlinge euch wie eine Löwin! Was übrig bleibt, werden die wilden Tiere zerfleischen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như gấu cái bị mất con, Ta sẽ xé lòng các ngươi. Ta sẽ ăn nuốt các ngươi như sư tử cái và xé xác các ngươi như thú dữ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหมือนแม่หมีที่ถูกขโมยลูกไป เราจะเข้าโจมตีและฉีกพวกเขาออก เราจะเป็นดั่งราชสีห์ที่กลืนกินพวกเขา สัตว์ป่าจะฉีกพวกเขาออกเป็นชิ้นๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​กระโจน​ใส่​พวก​เขา​อย่าง​แม่​หมี​ที่​ลูก​หมี​ถูก​ขโมย เรา​จะ​ฉีก​อก​พวก​เขา เรา​จะ​เขมือบ​กิน​พวก​เขา​อย่าง​สิงห์ เหมือน​สัตว์​ป่า​ที่​ฉีก​พวก​เขา​ออก​เป็น​ชิ้นๆ
  • 耶利米書 12:9 - 我之子民於我前、猶如斑駁之鷙鳥、因此鷙鳥於其四周、一切野獸、俱當群集來噬、
  • 箴言 17:12 - 寧遇失子之母熊、莫遇愚者適行愚妄、
  • 阿摩司書 9:1 - 我見主立於祭臺旁、 旁或作上 諭 我 曰、爾擊柱頂、使門楣門閾、 擊柱頂使門楣門閾或作擊門楣使門柱 震動損壞、 損壞或作折碎 壓於眾首、彼所遺留之人、 彼所遺留之人或作彼之後裔 我必誅之以刃、逃避者無人、脫免者無人、
  • 阿摩司書 9:2 - 雖掘至示阿勒、 示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓 我手必取之由彼、雖升於天、我必降之由彼、
  • 阿摩司書 9:3 - 雖匿於 迦密 之巔、我將搜而取之下、雖藏於海底、以避我目、我必命蛇噬之於彼、
  • 詩篇 50:22 - 爾曹忘天主者、當思念此事、不然、我施行毀滅、無人能救、
  • 以賽亞書 5:29 - 狂吼如牝獅、咆哮如壯獅、咆哮攫物、曳之而去、莫能救援、
  • 詩篇 80:13 - 為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、
  • 以賽亞書 56:9 - 田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、
  • 撒母耳記下 17:8 - 戶篩 又曰、爾知爾父及其從者皆勇士、今其心懷暴怒、如喪子之牝熊在野、況爾父深諳戰事、必不與民宿、 必不與民安宿或作必不宿於民中
圣经
资源
计划
奉献