Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 新标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的上帝’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 现代标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说 ‘你是我们的神’, 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本(拼音版) - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • New International Version - Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version - Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation - Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible - Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version - Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • Amplified Bible - Assyria will not save us; We will not ride on horses [relying on military might], Nor will we say again to [the idols who are] the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You [O Lord] the orphan finds love and compassion and mercy.”
  • American Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • King James Version - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation - Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
  • 新標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的上帝』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 現代標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說 『你是我們的神』, 因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。」
  • 文理和合譯本 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Asiria no podrá salvarnos; no montaremos caballos de guerra. Nunca más llamaremos “dios nuestro” a cosas hechas por nuestras manos, pues en ti el huérfano halla compasión».
  • 현대인의 성경 - 우리는 앗시리아나 우리의 군사력을 의지하지 않을 것이며 다시는 우리가 우리 손으로 만든 것을 보고 ‘우리 신’ 이라고 부르지 않겠습니다. 이것은 고아가 주에게서만 불쌍히 여김을 받을 수 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • リビングバイブル - アッシリヤは私たちを救えません。 私たちの戦力も救えません。 もう二度と、自分たちの作った偶像を 『私たちの神』と呼びません。 主よ、みなしごは、あなたの中にしか、 あわれみを見つけることができないのです。」
  • Nova Versão Internacional - A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ‘Nossos deuses àquilo que as nossas próprias mãos fizeram’, porque tu amas o órfão”.
  • Hoffnung für alle - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sy-ri không thể cứu chúng con, hay chúng con không cỡi ngựa chiến nữa. Không bao giờ chúng con còn gọi các tượng do mình tạo ra rằng: ‘Đây là thần của chúng tôi.’ Không, vì chỉ trong Chúa, người mồ côi mới được thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัสซีเรียไม่อาจช่วยเหล่าข้าพระองค์ได้ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่พึ่งม้าศึก จะไม่เรียกสิ่งที่มือของข้าพระองค์ทั้งหลายสร้างขึ้นนั้นว่า ‘บรรดาพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย’ อีกต่อไป เพราะลูกกำพร้าพ่อจะพบความเมตตาสงสารในพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัสซีเรีย​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ขี่​ม้า​ศึก และ​จะ​ไม่​พูด​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พวก​เรา​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​ต่อ​เด็ก​กำพร้า”
交叉引用
  • 以賽亞書 1:29 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
  • 以賽亞書 2:20 - 當那日子、人必將 他們為自己所造去敬拜的 銀偶相金偶相 拋給挖窩的田鼠和蝙蝠,
  • 出埃及記 22:22 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 出埃及記 22:23 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 出埃及記 22:24 - 並且要發怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及 人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是 血 肉,並不是靈; 永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌, 那受幫助的也必跌倒, 二者就同歸於盡。
  • 耶利米書 31:18 - 我真地聽見 以法蓮 在為自己悲歎着 說 : 「你督責了我,我便受督責, 像訓練未馴的牛犢一樣; 使我返回哦,我便得以返回, 因為你是永恆主我的上帝。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 耶利米書 31:21 - 『 以色列 子民哪, 要為你自己設立標記, 為你自己豎指路牌; 要留心向大路, 向 你走去的原路回轉, 返回到你這些城市中。
  • 耶利米書 31:22 - 轉離正道的人民 哪, 你反來復去要到幾時呢? 永恆主在地上創作了一件新的事: 女的圍護着男人呢 。』
  • 以西結書 36:25 - 我必用清水灑洗你們,你們就潔淨、沒有任何污穢;我必潔淨你們、除掉你們一切的偶像。
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮 在喫風, 在追趕着熱東風; 他終日不斷地加多謊騙和暴戾; 同 亞述 立約, 給 埃及 送油。
  • 箴言 23:10 - 寡婦 的地界你不可挪移; 孤兒的田地你不可進;
  • 箴言 23:11 - 因為那贖回他們的、大有能力; 是他要對抗你、來為他們伸訴。
  • 以賽亞書 27:9 - 所以 雅各 若 叫祭壇的 石頭變為砸碎的灰石, 使 亞舍拉 神木和香壇不得立着: 雅各 罪孽之得赦除、全在於此: 這就是除掉他的罪的整個條件 。
  • 何西阿書 8:9 - 因為他們上去投奔 亞述 , 如獨行尋偶的野驢 ; 以法蓮 將愛情當禮物賄買 人 。
  • 何西阿書 8:6 - 那 牛犢 像是匠人造的, 並不是神。 撒瑪利亞 的牛犢像 必定成了碎片。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
  • 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
  • 以西結書 37:23 - 他們必不再因他們的偶像和可憎之像以及任何罪過、來玷污自己;我卻要拯救他們脫離他們的背道 、就是他們藉以犯罪於其中的;我必潔淨他們;這樣、他們就可以做我的子民,我就要做他們的上帝。
  • 彌迦書 5:10 - 永恆主發神諭說; 當那日我必從你中間 剪滅你的馬匹, 毁壞你的車輛;
  • 彌迦書 5:11 - 我必剪滅你國中的城市, 翻毁你一切的堡壘;
  • 彌迦書 5:12 - 我必從你手中剪除邪術, 你那裏就不再有算命的;
  • 彌迦書 5:13 - 我必從你中間 剪除你的雕像和崇拜柱子, 你就不再敬拜 你自己的手所造的;
  • 彌迦書 5:14 - 我必從你中間 拔出你的 亞舍拉 神木, 掃滅你各種的偶像 。
  • 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
  • 歷代志下 16:7 - 就在那時先見 哈拿尼 就來見 猶大 王 亞撒 ,對他說:『因你依靠着 亞蘭 王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此 亞蘭 王的軍隊才逃脫了你的手。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮 好像鴿子 愚蠢無心思: 呼求 埃及 , 投奔 亞述 。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 『萬軍之永恆主發神諭說,當那日我必從這地剪除偶像的名字,叫那些名字不再被記念; 假 神言人和污穢之靈、我也必從這地除去。
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:『人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌 所踏 之地;我要住在這裏,在 以色列 人中間 住 到永遠。 以色列 家必不再污瀆我的聖名:無論是他們、還是他們的君王、都必不再用他們的邪淫、或他們君王死後的屍身 來 污瀆我的聖名 :
  • 以西結書 43:8 - 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 以西結書 43:9 - 如今呢、他們應當從我面前遠除掉邪淫,和他們君王的屍身,那麼我就住在他們中間到永遠了。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮 哪,我和偶像還有甚麼關係呢? 是我應了 他 ,也是我監視他。 以法蓮 唱 :『我如同青翠的松樹。』 永恆主和 :『你的果子是從我而來的。』
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 約翰福音 14:18 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 何西阿書 2:17 - 我必從我人民口中 除掉諸 巴力 的名號; 他們必不再以其名號而被提起。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮 見自己有病, 猶大 見 自己有傷, 以法蓮 就 打發人 到 亞述 去, 差遣人去見那大王 , 他卻不能醫治你們, 不能把你們的傷治好。
  • 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 詩篇 10:14 - 其實 你已經看見; 因為毒害與愁苦、你都觀看, 為要以手行鑒察; 窮而無告者 將自己 放交與你; 只有你是幫助孤兒的。
  • 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 亞述 不能拯救我們, 駿馬我們必不 再 騎上; 我們的手所造的 我們必不再稱為 「我們的上帝」, 因為只有在你裏面 孤兒得以找到憐憫。
  • 新标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的 神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的上帝’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚述不能救我们, 我们不再骑马, 也不再对我们手所造的偶像说: ‘你是我们的 神’; 孤儿在你那里得蒙怜悯。”
  • 当代译本 - 亚述不能救我们, 我们不再依靠战马, 也不再称自己所造的神像为我们的上帝。 因为孤儿在你那里才能得到怜悯。”
  • 圣经新译本 - 亚述不能救我们, 我们必不再骑马; 我们亲手所做的, 我们必不再称为‘我们的 神’; 因为在你那里,孤儿才得着怜悯。”
  • 现代标点和合本 - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说 ‘你是我们的神’, 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • 和合本(拼音版) - 我们不向亚述求救, 不骑埃及的马, 也不再对我们手所造的说: ‘你是我们的神。’ 因为孤儿在你耶和华那里得蒙怜悯。”
  • New International Version - Assyria cannot save us; we will not mount warhorses. We will never again say ‘Our gods’ to what our own hands have made, for in you the fatherless find compassion.”
  • New International Reader's Version - Assyria can’t save us. We won’t trust in our war horses. Our own hands have made statues of gods. But we will never call them our gods again. We are like children whose fathers have died. But you show us your tender love.”
  • English Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride on horses; and we will say no more, ‘Our God,’ to the work of our hands. In you the orphan finds mercy.”
  • New Living Translation - Assyria cannot save us, nor can our warhorses. Never again will we say to the idols we have made, ‘You are our gods.’ No, in you alone do the orphans find mercy.”
  • Christian Standard Bible - Assyria will not save us, we will not ride on horses, and we will no longer proclaim, ‘Our gods! ’ to the work of our hands. For the fatherless receives compassion in you.”
  • New American Standard Bible - Assyria will not save us, We will not ride on horses; Nor will we say again, ‘Our god’ To the work of our hands; For in You the orphan finds mercy.”
  • New King James Version - Assyria shall not save us, We will not ride on horses, Nor will we say anymore to the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You the fatherless finds mercy.”
  • Amplified Bible - Assyria will not save us; We will not ride on horses [relying on military might], Nor will we say again to [the idols who are] the work of our hands, ‘You are our gods.’ For in You [O Lord] the orphan finds love and compassion and mercy.”
  • American Standard Version - Assyria shall not save us; we will not ride upon horses; neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods; for in thee the fatherless findeth mercy.
  • King James Version - Asshur shall not save us; we will not ride upon horses: neither will we say any more to the work of our hands, Ye are our gods: for in thee the fatherless findeth mercy.
  • New English Translation - Assyria cannot save us; we will not ride warhorses. We will never again say, ‘Our gods’ to what our own hands have made. For only you will show compassion to Orphan Israel!”
  • World English Bible - Assyria can’t save us. We won’t ride on horses; neither will we say any more to the work of our hands, ‘Our gods!’ for in you the fatherless finds mercy.”
  • 新標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說: 你是我們的神。 因為孤兒在你-耶和華那裏得蒙憐憫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的上帝』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞述不能救我們, 我們不再騎馬, 也不再對我們手所造的偶像說: 『你是我們的 神』; 孤兒在你那裏得蒙憐憫。」
  • 當代譯本 - 亞述不能救我們, 我們不再依靠戰馬, 也不再稱自己所造的神像為我們的上帝。 因為孤兒在你那裡才能得到憐憫。」
  • 聖經新譯本 - 亞述不能救我們, 我們必不再騎馬; 我們親手所做的, 我們必不再稱為‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才得著憐憫。”
  • 現代標點和合本 - 我們不向亞述求救, 不騎埃及的馬, 也不再對我們手所造的說 『你是我們的神』, 因為孤兒在你耶和華那裡得蒙憐憫。」
  • 文理和合譯本 - 我不恃亞述之救援、不復乘馬、不復謂我手所造者曰、爾為我神、孤兒必蒙矜憫於爾耶和華、
  • 文理委辦譯本 - 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像為我上帝、無父之子、惟爾矜憫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕不復求救於 亞述 、不復欲乘 伊及 之 馬、不再稱己手所造者為我之天主、 我之天主或作我儕之神 無父之子、惟主矜恤、
  • Nueva Versión Internacional - Asiria no podrá salvarnos; no montaremos caballos de guerra. Nunca más llamaremos “dios nuestro” a cosas hechas por nuestras manos, pues en ti el huérfano halla compasión».
  • 현대인의 성경 - 우리는 앗시리아나 우리의 군사력을 의지하지 않을 것이며 다시는 우리가 우리 손으로 만든 것을 보고 ‘우리 신’ 이라고 부르지 않겠습니다. 이것은 고아가 주에게서만 불쌍히 여김을 받을 수 있기 때문입니다.”
  • Новый Русский Перевод - Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.
  • Восточный перевод - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.
  • La Bible du Semeur 2015 - Préparez vos paroles et revenez à l’Eternel, et dites-lui : ╵« Pardonne toute faute, et prends en bonne part ╵que nous t’offrions en retour, ╵en sacrifice, l’hommage de nos lèvres, ╵en guise de taureaux.
  • リビングバイブル - アッシリヤは私たちを救えません。 私たちの戦力も救えません。 もう二度と、自分たちの作った偶像を 『私たちの神』と呼びません。 主よ、みなしごは、あなたの中にしか、 あわれみを見つけることができないのです。」
  • Nova Versão Internacional - A Assíria não nos pode salvar; não montaremos cavalos de guerra. Nunca mais diremos: ‘Nossos deuses àquilo que as nossas próprias mãos fizeram’, porque tu amas o órfão”.
  • Hoffnung für alle - Kommt zurück zum Herrn, sprecht mit ihm und sagt: »Vergib uns alle Schuld! Und nimm an, was wir dir bringen. Es ist das Beste, was wir geben können – kein Schlachtopfer, sondern unser Versprechen:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-sy-ri không thể cứu chúng con, hay chúng con không cỡi ngựa chiến nữa. Không bao giờ chúng con còn gọi các tượng do mình tạo ra rằng: ‘Đây là thần của chúng tôi.’ Không, vì chỉ trong Chúa, người mồ côi mới được thương xót.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อัสซีเรียไม่อาจช่วยเหล่าข้าพระองค์ได้ ข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่พึ่งม้าศึก จะไม่เรียกสิ่งที่มือของข้าพระองค์ทั้งหลายสร้างขึ้นนั้นว่า ‘บรรดาพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลาย’ อีกต่อไป เพราะลูกกำพร้าพ่อจะพบความเมตตาสงสารในพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อัสซีเรีย​จะ​ไม่​ช่วย​พวก​เรา​ให้​รอด​พ้น เรา​ทั้ง​หลาย​จะ​ไม่​ขี่​ม้า​ศึก และ​จะ​ไม่​พูด​กับ​สิ่ง​ที่​เรา​ทำ​ขึ้น​ด้วย​มือ​ของ​พวก​เรา​ว่า ‘พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา’ อีก​ต่อ​ไป เพราะ​พระ​องค์​มี​เมตตา​ต่อ​เด็ก​กำพร้า”
  • 以賽亞書 1:29 - 因為你們 必因所喜愛的 聖篤耨香樹而抱愧, 必因所選擇的園林龕而蒙羞。
  • 以賽亞書 36:8 - 如今你可以和我的主上 亞述 王交換打賭的當頭:我給你二千匹馬,看你那一方面能派出 足夠的 人來騎牠不。
  • 詩篇 20:7 - 有人靠着車,有人靠着馬, 但我們卻靠着我們的上帝永恆主的名 而剛強
  • 詩篇 20:8 - 他們都屈身仆倒, 我們卻起來,恢復原狀。
  • 申命記 17:16 - 不過王卻不可為自己加多馬匹,也不可使人民回 埃及 去、以便加多馬匹,因為永恆主曾對你們說過:「你們永遠不可再回那條路去。」
  • 以賽亞書 2:20 - 當那日子、人必將 他們為自己所造去敬拜的 銀偶相金偶相 拋給挖窩的田鼠和蝙蝠,
  • 出埃及記 22:22 - 不可苦待任何寡婦或孤兒。
  • 出埃及記 22:23 - 如果真地苦待他們,他們一向我哀叫,我總要聽他們的哀叫;
  • 出埃及記 22:24 - 並且要發怒,用刀殺你們,使你們的妻子成為寡婦,你們的兒女成為孤兒。
  • 以賽亞書 31:3 - 埃及 人不過是人,並不是神; 他們的馬不過是 血 肉,並不是靈; 永恆主一伸手,那幫助人的就絆跌, 那受幫助的也必跌倒, 二者就同歸於盡。
  • 耶利米書 31:18 - 我真地聽見 以法蓮 在為自己悲歎着 說 : 「你督責了我,我便受督責, 像訓練未馴的牛犢一樣; 使我返回哦,我便得以返回, 因為你是永恆主我的上帝。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 耶利米書 31:21 - 『 以色列 子民哪, 要為你自己設立標記, 為你自己豎指路牌; 要留心向大路, 向 你走去的原路回轉, 返回到你這些城市中。
  • 耶利米書 31:22 - 轉離正道的人民 哪, 你反來復去要到幾時呢? 永恆主在地上創作了一件新的事: 女的圍護着男人呢 。』
  • 以西結書 36:25 - 我必用清水灑洗你們,你們就潔淨、沒有任何污穢;我必潔淨你們、除掉你們一切的偶像。
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮 在喫風, 在追趕着熱東風; 他終日不斷地加多謊騙和暴戾; 同 亞述 立約, 給 埃及 送油。
  • 箴言 23:10 - 寡婦 的地界你不可挪移; 孤兒的田地你不可進;
  • 箴言 23:11 - 因為那贖回他們的、大有能力; 是他要對抗你、來為他們伸訴。
  • 以賽亞書 27:9 - 所以 雅各 若 叫祭壇的 石頭變為砸碎的灰石, 使 亞舍拉 神木和香壇不得立着: 雅各 罪孽之得赦除、全在於此: 這就是除掉他的罪的整個條件 。
  • 何西阿書 8:9 - 因為他們上去投奔 亞述 , 如獨行尋偶的野驢 ; 以法蓮 將愛情當禮物賄買 人 。
  • 何西阿書 8:6 - 那 牛犢 像是匠人造的, 並不是神。 撒瑪利亞 的牛犢像 必定成了碎片。
  • 以賽亞書 30:2 - 他們起身下 埃及 去, 並沒有求問我的許可 , 就要在 法老 的保護 下去逃難, 在 埃及 的蔭庇下去躲避!
  • 詩篇 146:9 - 永恆主保護寄居的, 他使孤兒寡婦恢復精神; 惡人所行的路、他卻使它彎曲。
  • 以西結書 37:23 - 他們必不再因他們的偶像和可憎之像以及任何罪過、來玷污自己;我卻要拯救他們脫離他們的背道 、就是他們藉以犯罪於其中的;我必潔淨他們;這樣、他們就可以做我的子民,我就要做他們的上帝。
  • 彌迦書 5:10 - 永恆主發神諭說; 當那日我必從你中間 剪滅你的馬匹, 毁壞你的車輛;
  • 彌迦書 5:11 - 我必剪滅你國中的城市, 翻毁你一切的堡壘;
  • 彌迦書 5:12 - 我必從你手中剪除邪術, 你那裏就不再有算命的;
  • 彌迦書 5:13 - 我必從你中間 剪除你的雕像和崇拜柱子, 你就不再敬拜 你自己的手所造的;
  • 彌迦書 5:14 - 我必從你中間 拔出你的 亞舍拉 神木, 掃滅你各種的偶像 。
  • 詩篇 146:3 - 不要倚靠王子, 不要依靠 世人, 他一點也不能救助。
  • 歷代志下 16:7 - 就在那時先見 哈拿尼 就來見 猶大 王 亞撒 ,對他說:『因你依靠着 亞蘭 王,沒有依靠永恆主你的上帝、故此 亞蘭 王的軍隊才逃脫了你的手。
  • 何西阿書 7:11 - 以法蓮 好像鴿子 愚蠢無心思: 呼求 埃及 , 投奔 亞述 。
  • 撒迦利亞書 13:2 - 『萬軍之永恆主發神諭說,當那日我必從這地剪除偶像的名字,叫那些名字不再被記念; 假 神言人和污穢之靈、我也必從這地除去。
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:『人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌 所踏 之地;我要住在這裏,在 以色列 人中間 住 到永遠。 以色列 家必不再污瀆我的聖名:無論是他們、還是他們的君王、都必不再用他們的邪淫、或他們君王死後的屍身 來 污瀆我的聖名 :
  • 以西結書 43:8 - 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 以西結書 43:9 - 如今呢、他們應當從我面前遠除掉邪淫,和他們君王的屍身,那麼我就住在他們中間到永遠了。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮 哪,我和偶像還有甚麼關係呢? 是我應了 他 ,也是我監視他。 以法蓮 唱 :『我如同青翠的松樹。』 永恆主和 :『你的果子是從我而來的。』
  • 以賽亞書 30:16 - 你們卻說:『不! 我們要騎馬奔跑;』 故此你們真地要逃跑; 你們又說:『我們要騎迅速輕快的』; 故此追趕你們的也必迅速輕快。
  • 約翰福音 14:18 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 何西阿書 2:17 - 我必從我人民口中 除掉諸 巴力 的名號; 他們必不再以其名號而被提起。
  • 何西阿書 5:13 - 以法蓮 見自己有病, 猶大 見 自己有傷, 以法蓮 就 打發人 到 亞述 去, 差遣人去見那大王 , 他卻不能醫治你們, 不能把你們的傷治好。
  • 以賽亞書 31:1 - 有禍啊!那些下 埃及 去求幫助的! 他們依靠馬匹,倚賴車輛,因為很多; 他們 倚賴 馬兵,因為 馬兵 極強壯, 他們卻不仰望 以色列 之聖者, 永恆主、他們竟不求問!
  • 詩篇 33:17 - 靠馬得勝是妄想; 王 並不能因軍兵多而 蒙 搭救。
  • 詩篇 10:14 - 其實 你已經看見; 因為毒害與愁苦、你都觀看, 為要以手行鑒察; 窮而無告者 將自己 放交與你; 只有你是幫助孤兒的。
  • 詩篇 68:5 - 上帝在他的聖居所、 做孤兒的父,為寡婦伸訴。
圣经
资源
计划
奉献