逐节对照
- 现代标点和合本 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树, 他的香气如黎巴嫩的酒。
- 新标点和合本 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
- 和合本2010(神版-简体) - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
- 当代译本 - 他要归回,住在我的荫下。 他要茂盛如五谷, 荣美如葡萄树, 声名远扬如黎巴嫩的美酒。
- 圣经新译本 - 他们必再住在他的荫下, 使五谷生长。 他们必发旺像葡萄树, 他们的名声要像黎巴嫩的酒。
- 和合本(拼音版) - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
- New International Version - People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine— Israel’s fame will be like the wine of Lebanon.
- New International Reader's Version - Once again my people will live in the safety of my shade. They will grow like grain. They will bloom like vines. And Israel will be as famous as wine from Lebanon.
- English Standard Version - They shall return and dwell beneath my shadow; they shall flourish like the grain; they shall blossom like the vine; their fame shall be like the wine of Lebanon.
- New Living Translation - My people will again live under my shade. They will flourish like grain and blossom like grapevines. They will be as fragrant as the wines of Lebanon.
- Christian Standard Bible - The people will return and live beneath his shade. They will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
- New American Standard Bible - Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His fame will be like the wine of Lebanon.
- New King James Version - Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived like grain, And grow like a vine. Their scent shall be like the wine of Lebanon.
- Amplified Bible - Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
- American Standard Version - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
- King James Version - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
- New English Translation - People will reside again in his shade; they will plant and harvest grain in abundance. They will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon.
- World English Bible - Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
- 新標點和合本 - 曾住在他蔭下的必歸回, 發旺如五穀,開花如葡萄樹。 他的香氣如黎巴嫩的酒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
- 當代譯本 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
- 聖經新譯本 - 他們必再住在他的蔭下, 使五穀生長。 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲要像黎巴嫩的酒。
- 呂振中譯本 - 他們必再住我的 蔭影下 , 使五穀生長; 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲必像 利巴嫩 的酒。
- 現代標點和合本 - 曾住在他蔭下的必歸回, 發旺如五穀,開花如葡萄樹, 他的香氣如黎巴嫩的酒。
- 文理和合譯本 - 居其蔭下者必旋歸、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
- 文理委辦譯本 - 為我庇蔭者必生芽、如五穀、萌櫱如葡萄、聲名籍籍如利巴嫩之酒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民將歸、居其蔭下、 或作居其蔭下者將必歸誠 仍藝五穀、 仍藝五穀或作長如五穀 發旺如葡萄樹、其聲名若 利巴嫩 之酒、
- Nueva Versión Internacional - Volverán a habitar bajo mi sombra, y crecerán como el trigo. Echarán renuevos, como la vid, y serán tan famosos como el vino del Líbano.
- 현대인의 성경 - 그 백성이 다시 나의 보호를 받고 살 것이다. 그들은 곡식처럼 번성하고 포도나무같이 꽃이 필 것이며 레바논의 포도주처럼 명성을 떨칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, благоухать, как от Ливана.
- Восточный перевод - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
- La Bible du Semeur 2015 - Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la majesté ╵de l’olivier, et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban.
- リビングバイブル - イスラエルの民は遠い地での捕囚から帰り、 わたしの陰にいこうようになる。 彼らは水をまいた庭園のようになり、 ぶどうの木のように花を咲かせ、 レバノンのぶどう酒のように良い香りを放つ。
- Nova Versão Internacional - Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como a do vinho do Líbano.
- Hoffnung für alle - Mein Volk wird wie ein prächtiger Ölbaum sein, dessen Zweige weit austreiben, wie eine duftende Zeder auf dem Libanon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta sẽ một lần nữa sống dưới bóng Ta. Họ sẽ được tưới nhuần như cây lúa và trổ hoa như cây nho. Họ sẽ tỏa hương thơm ngào ngạt như rượu Li-ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะพักพิงในร่มเงาของเขาอีก เขาจะเจริญงอกงามเหมือนเมล็ดข้าว จะผลิบานเหมือนเถาองุ่น ชื่อเสียงเลื่องลือเหมือนเหล้าองุ่นจากเลบานอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะกลับมาและอาศัยอยู่ในร่มเงาของเรา พวกเขาจะงอกงามเหมือนธัญพืช พวกเขาจะผลิดอกเหมือนเถาองุ่น ความเลื่องลือของพวกเขาจะเป็นเหมือนเหล้าองุ่นแห่งเลบานอน
交叉引用
- 雅歌 2:3 - 我的良人在男子中, 如同苹果树在树林中。 我欢欢喜喜坐在他的荫下, 尝他果子的滋味,觉得甘甜。
- 以赛亚书 32:1 - 看哪,必有一王凭公义行政, 必有首领藉公平掌权。
- 以赛亚书 32:2 - 必有一人像避风所和避暴雨的隐密处, 又像河流在干旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
- 约翰福音 11:25 - 耶稣对她说:“复活在我,生命也在我。信我的人,虽然死了,也必复活;
- 何西阿书 14:5 - 我必向以色列如甘露, 他必如百合花开放, 如黎巴嫩的树木扎根。
- 雅歌 6:11 - 我下入核桃园, 要看谷中青绿的植物, 要看葡萄发芽没有, 石榴开花没有。
- 哥林多前书 15:36 - 无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。
- 哥林多前书 15:37 - 并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷;
- 哥林多前书 15:38 - 但神随自己的意思给它一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
- 何西阿书 2:22 - 地必应允五谷、新酒和油, 这些必应允耶斯列 民。
- 何西阿书 6:2 - 过两天他必使我们苏醒, 第三天他必使我们兴起, 我们就在他面前得以存活。
- 诗篇 138:7 - 我虽行在患难中,你必将我救活。 我的仇敌发怒,你必伸手抵挡他们, 你的右手也必救我。
- 诗篇 85:6 - 你不再将我们救活, 使你的百姓靠你欢喜吗?
- 撒迦利亚书 8:12 - 因为他们必平安撒种,葡萄树必结果子,地土必有出产,天也必降甘露。我要使这余剩的民享受这一切的福。
- 约翰福音 12:24 - 我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
- 以赛亚书 61:11 - 田地怎样使百谷发芽, 园子怎样使所种的发生, 主耶和华必照样 使公义和赞美在万民中发出。”
- 以西结书 17:23 - 在以色列高处的山栽上,它就生枝子,结果子,成为佳美的香柏树,各类飞鸟都必宿在其下,就是宿在枝子的荫下。
- 诗篇 91:1 - 住在至高者隐密处的, 必住在全能者的荫下。