Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:7 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民將歸、居其蔭下、 或作居其蔭下者將必歸誠 仍藝五穀、 仍藝五穀或作長如五穀 發旺如葡萄樹、其聲名若 利巴嫩 之酒、
  • 新标点和合本 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 当代译本 - 他要归回,住在我的荫下。 他要茂盛如五谷, 荣美如葡萄树, 声名远扬如黎巴嫩的美酒。
  • 圣经新译本 - 他们必再住在他的荫下, 使五谷生长。 他们必发旺像葡萄树, 他们的名声要像黎巴嫩的酒。
  • 现代标点和合本 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树, 他的香气如黎巴嫩的酒。
  • 和合本(拼音版) - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
  • New International Version - People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine— Israel’s fame will be like the wine of Lebanon.
  • New International Reader's Version - Once again my people will live in the safety of my shade. They will grow like grain. They will bloom like vines. And Israel will be as famous as wine from Lebanon.
  • English Standard Version - They shall return and dwell beneath my shadow; they shall flourish like the grain; they shall blossom like the vine; their fame shall be like the wine of Lebanon.
  • New Living Translation - My people will again live under my shade. They will flourish like grain and blossom like grapevines. They will be as fragrant as the wines of Lebanon.
  • Christian Standard Bible - The people will return and live beneath his shade. They will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
  • New American Standard Bible - Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His fame will be like the wine of Lebanon.
  • New King James Version - Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived like grain, And grow like a vine. Their scent shall be like the wine of Lebanon.
  • Amplified Bible - Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
  • American Standard Version - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
  • King James Version - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
  • New English Translation - People will reside again in his shade; they will plant and harvest grain in abundance. They will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon.
  • World English Bible - Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
  • 新標點和合本 - 曾住在他蔭下的必歸回, 發旺如五穀,開花如葡萄樹。 他的香氣如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
  • 當代譯本 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
  • 聖經新譯本 - 他們必再住在他的蔭下, 使五穀生長。 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲要像黎巴嫩的酒。
  • 呂振中譯本 - 他們必再住我的 蔭影下 , 使五穀生長; 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲必像 利巴嫩 的酒。
  • 現代標點和合本 - 曾住在他蔭下的必歸回, 發旺如五穀,開花如葡萄樹, 他的香氣如黎巴嫩的酒。
  • 文理和合譯本 - 居其蔭下者必旋歸、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
  • 文理委辦譯本 - 為我庇蔭者必生芽、如五穀、萌櫱如葡萄、聲名籍籍如利巴嫩之酒、
  • Nueva Versión Internacional - Volverán a habitar bajo mi sombra, y crecerán como el trigo. Echarán renuevos, como la vid, y serán tan famosos como el vino del Líbano.
  • 현대인의 성경 - 그 백성이 다시 나의 보호를 받고 살 것이다. 그들은 곡식처럼 번성하고 포도나무같이 꽃이 필 것이며 레바논의 포도주처럼 명성을 떨칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, благоухать, как от Ливана.
  • Восточный перевод - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la majesté ╵de l’olivier, et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban.
  • リビングバイブル - イスラエルの民は遠い地での捕囚から帰り、 わたしの陰にいこうようになる。 彼らは水をまいた庭園のようになり、 ぶどうの木のように花を咲かせ、 レバノンのぶどう酒のように良い香りを放つ。
  • Nova Versão Internacional - Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como a do vinho do Líbano.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk wird wie ein prächtiger Ölbaum sein, dessen Zweige weit austreiben, wie eine duftende Zeder auf dem Libanon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta sẽ một lần nữa sống dưới bóng Ta. Họ sẽ được tưới nhuần như cây lúa và trổ hoa như cây nho. Họ sẽ tỏa hương thơm ngào ngạt như rượu Li-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะพักพิงในร่มเงาของเขาอีก เขาจะเจริญงอกงามเหมือนเมล็ดข้าว จะผลิบานเหมือนเถาองุ่น ชื่อเสียงเลื่องลือเหมือนเหล้าองุ่นจากเลบานอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​และ​อาศัย​อยู่​ใน​ร่ม​เงา​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​งอกงาม​เหมือน​ธัญพืช พวก​เขา​จะ​ผลิ​ดอก​เหมือน​เถา​องุ่น ความ​เลื่องลือ​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​เหล้า​องุ่น​แห่ง​เลบานอน
交叉引用
  • 雅歌 2:3 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • 以賽亞書 32:1 - 將有一王以義治國、將有侯伯秉公平以行權、
  • 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
  • 何西阿書 14:5 - 我將向 以色列 若甘露、使之發旺如百合花、使之根深如 利巴嫩 之樹林 、
  • 雅歌 6:11 - 我下至核桃園、欲觀谷中青綠之產、欲見葡萄已開花否、石榴已舒蕊否、
  • 哥林多前書 15:36 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
  • 哥林多前書 15:37 - 且爾所種者、非將來之體、所種者、或麥、或他穀、惟粒而已、
  • 哥林多前書 15:38 - 天主隨己意賜之以體、賜各類之種、各得其體、
  • 何西阿書 2:22 - 地聽允穀酒與油、穀酒與油聽允 耶斯烈 民、
  • 何西阿書 6:2 - 二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
  • 詩篇 138:7 - 我行於苦難中、主必使我蘇醒、必伸手攻擊我之敵人、主之右手、必拯救我、
  • 詩篇 85:6 - 求主轉回、使我儕復活、使主之民因主喜悅、
  • 撒迦利亞書 8:12 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、麥一粒、若不遺地而死、則仍一粒、死則結實繁矣、
  • 以賽亞書 61:11 - 主天主在萬民前、使福祉 福祉或作善義 榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、
  • 以西結書 17:23 - 即植於 以色列 高山、長枝結果、為榮美之柏香木、各類飛鳥、咸棲其中、必棲於其枝之蔭下、
  • 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民將歸、居其蔭下、 或作居其蔭下者將必歸誠 仍藝五穀、 仍藝五穀或作長如五穀 發旺如葡萄樹、其聲名若 利巴嫩 之酒、
  • 新标点和合本 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(神版-简体) - 曾住在他荫下的必归回,使五谷生长 , 他们要发旺如葡萄树, 他的名气 如黎巴嫩的酒。
  • 当代译本 - 他要归回,住在我的荫下。 他要茂盛如五谷, 荣美如葡萄树, 声名远扬如黎巴嫩的美酒。
  • 圣经新译本 - 他们必再住在他的荫下, 使五谷生长。 他们必发旺像葡萄树, 他们的名声要像黎巴嫩的酒。
  • 现代标点和合本 - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树, 他的香气如黎巴嫩的酒。
  • 和合本(拼音版) - 曾住在他荫下的必归回, 发旺如五谷,开花如葡萄树。 他的香气如黎巴嫩的酒。
  • New International Version - People will dwell again in his shade; they will flourish like the grain, they will blossom like the vine— Israel’s fame will be like the wine of Lebanon.
  • New International Reader's Version - Once again my people will live in the safety of my shade. They will grow like grain. They will bloom like vines. And Israel will be as famous as wine from Lebanon.
  • English Standard Version - They shall return and dwell beneath my shadow; they shall flourish like the grain; they shall blossom like the vine; their fame shall be like the wine of Lebanon.
  • New Living Translation - My people will again live under my shade. They will flourish like grain and blossom like grapevines. They will be as fragrant as the wines of Lebanon.
  • Christian Standard Bible - The people will return and live beneath his shade. They will grow grain and blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
  • New American Standard Bible - Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His fame will be like the wine of Lebanon.
  • New King James Version - Those who dwell under his shadow shall return; They shall be revived like grain, And grow like a vine. Their scent shall be like the wine of Lebanon.
  • Amplified Bible - Those who live in his shadow Will again raise grain, And they will blossom like the vine. His renown will be like the wine of Lebanon.
  • American Standard Version - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the grain, and blossom as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
  • King James Version - They that dwell under his shadow shall return; they shall revive as the corn, and grow as the vine: the scent thereof shall be as the wine of Lebanon.
  • New English Translation - People will reside again in his shade; they will plant and harvest grain in abundance. They will blossom like a vine, and his fame will be like the wine from Lebanon.
  • World English Bible - Men will dwell in his shade. They will revive like the grain, and blossom like the vine. Their fragrance will be like the wine of Lebanon.
  • 新標點和合本 - 曾住在他蔭下的必歸回, 發旺如五穀,開花如葡萄樹。 他的香氣如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曾住在他蔭下的必歸回,使五穀生長 , 他們要發旺如葡萄樹, 他的名氣 如黎巴嫩的酒。
  • 當代譯本 - 他要歸回,住在我的蔭下。 他要茂盛如五穀, 榮美如葡萄樹, 聲名遠揚如黎巴嫩的美酒。
  • 聖經新譯本 - 他們必再住在他的蔭下, 使五穀生長。 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲要像黎巴嫩的酒。
  • 呂振中譯本 - 他們必再住我的 蔭影下 , 使五穀生長; 他們必發旺像葡萄樹, 他們的名聲必像 利巴嫩 的酒。
  • 現代標點和合本 - 曾住在他蔭下的必歸回, 發旺如五穀,開花如葡萄樹, 他的香氣如黎巴嫩的酒。
  • 文理和合譯本 - 居其蔭下者必旋歸、茂盛如五穀、舒蕊如葡萄、香若利巴嫩之酒、
  • 文理委辦譯本 - 為我庇蔭者必生芽、如五穀、萌櫱如葡萄、聲名籍籍如利巴嫩之酒、
  • Nueva Versión Internacional - Volverán a habitar bajo mi sombra, y crecerán como el trigo. Echarán renuevos, como la vid, y serán tan famosos como el vino del Líbano.
  • 현대인의 성경 - 그 백성이 다시 나의 보호를 받고 살 것이다. 그들은 곡식처럼 번성하고 포도나무같이 꽃이 필 것이며 레바논의 포도주처럼 명성을 떨칠 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, благоухать, как от Ливана.
  • Восточный перевод - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses rameaux s’étendront au loin et il aura la majesté ╵de l’olivier, et son parfum sera semblable ╵à celui du Liban.
  • リビングバイブル - イスラエルの民は遠い地での捕囚から帰り、 わたしの陰にいこうようになる。 彼らは水をまいた庭園のようになり、 ぶどうの木のように花を咲かせ、 レバノンのぶどう酒のように良い香りを放つ。
  • Nova Versão Internacional - Os que habitavam à sua sombra voltarão. Reviverão como o trigo. Florescerão como a videira, e a fama de Israel será como a do vinho do Líbano.
  • Hoffnung für alle - Mein Volk wird wie ein prächtiger Ölbaum sein, dessen Zweige weit austreiben, wie eine duftende Zeder auf dem Libanon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân Ta sẽ một lần nữa sống dưới bóng Ta. Họ sẽ được tưới nhuần như cây lúa và trổ hoa như cây nho. Họ sẽ tỏa hương thơm ngào ngạt như rượu Li-ban.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจะพักพิงในร่มเงาของเขาอีก เขาจะเจริญงอกงามเหมือนเมล็ดข้าว จะผลิบานเหมือนเถาองุ่น ชื่อเสียงเลื่องลือเหมือนเหล้าองุ่นจากเลบานอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จะ​กลับ​มา​และ​อาศัย​อยู่​ใน​ร่ม​เงา​ของ​เรา พวก​เขา​จะ​งอกงาม​เหมือน​ธัญพืช พวก​เขา​จะ​ผลิ​ดอก​เหมือน​เถา​องุ่น ความ​เลื่องลือ​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​เหล้า​องุ่น​แห่ง​เลบานอน
  • 雅歌 2:3 - 我之良人、在諸男中、如蘋果樹之在林樹間、我喜坐其蔭下、以其果之味為甘、 以其果之味為甘原文作其果甘於我上齶
  • 以賽亞書 32:1 - 將有一王以義治國、將有侯伯秉公平以行權、
  • 以賽亞書 32:2 - 將有一人、如避狂風之所、避暴雨之處、如河流之水在旱地、如大磐之陰、在令人困憊之地、
  • 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復活者我、生命者亦我、信我者、雖死必生、
  • 何西阿書 14:5 - 我將向 以色列 若甘露、使之發旺如百合花、使之根深如 利巴嫩 之樹林 、
  • 雅歌 6:11 - 我下至核桃園、欲觀谷中青綠之產、欲見葡萄已開花否、石榴已舒蕊否、
  • 哥林多前書 15:36 - 愚人哉、爾所種者、若不先死、則不能生、
  • 哥林多前書 15:37 - 且爾所種者、非將來之體、所種者、或麥、或他穀、惟粒而已、
  • 哥林多前書 15:38 - 天主隨己意賜之以體、賜各類之種、各得其體、
  • 何西阿書 2:22 - 地聽允穀酒與油、穀酒與油聽允 耶斯烈 民、
  • 何西阿書 6:2 - 二日之後、主將蘇我、越至三日、使我復興、使我可生於其前、
  • 詩篇 138:7 - 我行於苦難中、主必使我蘇醒、必伸手攻擊我之敵人、主之右手、必拯救我、
  • 詩篇 85:6 - 求主轉回、使我儕復活、使主之民因主喜悅、
  • 撒迦利亞書 8:12 - 使之為安綏之民、 或作使之得平素以播種又作使其所播之種萌芽 葡萄樹結果、土地產物、天降甘露、我使此遺民、得享此一切、
  • 約翰福音 12:24 - 我誠告爾、麥一粒、若不遺地而死、則仍一粒、死則結實繁矣、
  • 以賽亞書 61:11 - 主天主在萬民前、使福祉 福祉或作善義 榮耀、萌生暢達、如地產百卉、如園萌菜蔬、
  • 以西結書 17:23 - 即植於 以色列 高山、長枝結果、為榮美之柏香木、各類飛鳥、咸棲其中、必棲於其枝之蔭下、
  • 詩篇 91:1 - 居於至上主之隱秘處者、即安居於全能主之蔭下、 或作居於至上主之隱秘處即安居於全能主之蔭下者此人便為有福
圣经
资源
计划
奉献