逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 免得我剝光她,使她裸露, 像剛生下來的那天一樣; 我要使她像荒野一般, 如沙漠之地, 我要叫她乾渴而死。
  • 新标点和合本 - 免得我剥她的衣服, 使她赤体,与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 免得我剥光她,使她赤身, 如刚出生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 干渴而死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 免得我剥光她,使她赤身, 如刚出生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 干渴而死。
  • 当代译本 - 不然,我要剥光她的衣服, 使她像初生之时一样赤身露体; 我要使她像沙漠,如旱地, 干渴而死。
  • 圣经新译本 - 免得我把她剥光, 赤身露体,使她像刚生下来的那天一样; 又使她像旷野, 像无水的旱地一般, 叫她因干渴而死。
  • 中文标准译本 - 免得我把她剥光, 使她赤裸如刚出生时那样。 我要使她如同荒漠, 如同干旱之地, 我要使她因干渴而死。
  • 现代标点和合本 - 免得我剥她的衣服, 使她赤体,与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
  • 和合本(拼音版) - 免得我剥她的衣服, 使她赤体与才生的时候一样, 使她如旷野,如干旱之地, 因渴而死。
  • New International Version - Otherwise I will strip her naked and make her as bare as on the day she was born; I will make her like a desert, turn her into a parched land, and slay her with thirst.
  • New International Reader's Version - If she doesn’t stop it, I will strip her naked. I’ll make her as bare as she was on the day she was born. I’ll make her like a desert. She will become like dry land. And I’ll let her die of thirst.
  • English Standard Version - lest I strip her naked and make her as in the day she was born, and make her like a wilderness, and make her like a parched land, and kill her with thirst.
  • New Living Translation - Otherwise, I will strip her as naked as she was on the day she was born. I will leave her to die of thirst, as in a dry and barren wilderness.
  • Christian Standard Bible - Otherwise, I will strip her naked and expose her as she was on the day of her birth. I will make her like a desert and like a parched land, and I will let her die of thirst.
  • New American Standard Bible - Otherwise, I will strip her naked And expose her as on the day she was born. I will also make her like a wilderness, Make her like desert land, And put her to death with thirst.
  • New King James Version - Lest I strip her naked And expose her, as in the day she was born, And make her like a wilderness, And set her like a dry land, And slay her with thirst.
  • Amplified Bible - Or I will strip her naked And expose her as on the day she was born, And make her like a wilderness And make her like a parched land And slay her with thirst.
  • American Standard Version - lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
  • King James Version - Lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
  • New English Translation - Otherwise, I will strip her naked, and expose her like she was when she was born. I will turn her land into a wilderness and make her country a parched land, so that I might kill her with thirst.
  • World English Bible - Lest I strip her naked, and make her bare as in the day that she was born, and make her like a wilderness, and set her like a dry land, and kill her with thirst.
  • 新標點和合本 - 免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 免得我剝光她,使她赤身, 如剛出生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 乾渴而死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 免得我剝光她,使她赤身, 如剛出生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 乾渴而死。
  • 當代譯本 - 不然,我要剝光她的衣服, 使她像初生之時一樣赤身露體; 我要使她像沙漠,如旱地, 乾渴而死。
  • 聖經新譯本 - 免得我把她剝光, 赤身露體,使她像剛生下來的那天一樣; 又使她像曠野, 像無水的旱地一般, 叫她因乾渴而死。
  • 呂振中譯本 - 免得我把她剝光, 使她像才生的日子一樣, 免得我使她如曠野, 使她如乾旱之地, 而以乾渴殺死她。
  • 中文標準譯本 - 免得我把她剝光, 使她赤裸如剛出生時那樣。 我要使她如同荒漠, 如同乾旱之地, 我要使她因乾渴而死。
  • 現代標點和合本 - 免得我剝她的衣服, 使她赤體,與才生的時候一樣, 使她如曠野,如乾旱之地, 因渴而死。
  • 文理和合譯本 - 免我褫而裸之、俾如初生之日、使之如曠野、如暵地、因渴而死、
  • 文理委辦譯本 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
  • Nueva Versión Internacional - De lo contrario, la desnudaré por completo; la dejaré como el día en que nació. La pondré como un desierto: ¡la convertiré en tierra seca y la mataré de sed!
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 내가 그녀를 벌거벗겨 저가 태어나던 날과 같게 할 것이며 저를 광야같이 되게 하고 마른 땅같이 되게 하여 목말라 죽게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Иначе Я раздену ее догола и обнажу ее так, как в день ее рождения. Я уподоблю ее пустыне, превращу ее в сухую землю и уморю ее жаждой.
  • Восточный перевод - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иначе Я раздену её догола, и она будет нагой, как в день её рождения. Я уподоблю её пустыне, превращу её в сухую землю и уморю её жаждой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous direz à vos frères ╵qu’ils seront appelés : « Mon peuple », et à vos sœurs : « les Bien-Aimées ».
  • リビングバイブル - もしやめなければ、わたしは彼女の着物をはいで 生まれた日のように裸にし、 ききんや日照りで地割れした土地にいるように、 渇きでやせ衰えて死ぬようにさせる。
  • Nova Versão Internacional - Do contrário, eu a deixarei nua como no dia em que nasceu; farei dela um deserto, uma terra ressequida, e a matarei de sede.
  • Hoffnung für alle - Dann sollt ihr euren Schwestern und Brüdern in meinem Auftrag verkünden: ›Ihr seid mein Volk, ich habe Erbarmen mit euch.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu không, Ta sẽ lột nó trần truồng như ngày nó mới sinh ra. Ta sẽ để nó chết khát, như ở trong hoang mạc khô khan cằn cỗi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มิฉะนั้นเราจะเปลื้องนางให้เปลือยเปล่า ล่อนจ้อนเหมือนวันที่นางเกิดมา เราจะทำให้นางเหมือนถิ่นกันดาร ให้นางเป็นดินแดนแห้งผาก และประหารนางด้วยความกระหาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ฉะนั้น เรา​จะ​เปลื้อง​นาง​ให้​เปลือย​เปล่า และ​ทำ​ให้​นาง​เหลือ​ตัว​เปล่า​อย่าง​วัน​ที่​นาง​เกิด​มา และ​ทำ​ให้​นาง​เป็น​อย่าง​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ทำ​ให้​นาง​เป็น​อย่าง​แผ่นดิน​อัน​แห้ง​ระแหง และ​ปล่อย​ให้​นาง​กระหาย​น้ำ​จน​สิ้น​ชีวิต
  • Thai KJV - เกรงว่าเราจะต้องเปลื้องผ้าของนางจนเปลือยเปล่า กระทำให้นางเหมือนวันที่นางเกิดมา กระทำให้นางเหมือนถิ่นทุรกันดาร และกระทำให้นางเหมือนแผ่นดินที่แห้งแล้ง และสังหารนางเสียด้วยความกระหาย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ถ้า​นาง​ไม่เลิก เรา​จะ​แก้ผ้า​นาง​ให้​ล่อนจ้อน และ​เอา​นาง​ไป​ประจาน​เปลือย​เปล่า​เหมือนกับ​วันแรก​ที่​นาง​เกิดมา เรา​จะ​เอา​คน​ของนาง​ไป เรา​จะ​ทำให้​นาง​เป็น​เหมือนกับ​ที่​เปล่าเปลี่ยว และ​เรา​จะ​ปล่อย​ให้​นาง​หิวน้ำ​ตาย
  • onav - لِئَلّا أُعَرِّيَهَا وَأَرُدَّهَا كَمَا كَانَتْ يَوْمَ مَوْلِدِهَا، وَأَجْعَلَهَا كَالْقَفْرِ أَوْ كَأَرْضٍ جَرْدَاءَ، وَأُمِيتَهَا ظَمَأً.
交叉引用
  • 耶利米書 2:31 - 這世代的人啊, 你們要想想耶和華的話: ‘難道我成了以色列的荒野, 或是幽暗之地嗎? 我的子民為甚麼說“我們可以自由走動, 再也不到你那裡了”?
  • 耶利米書 12:10 - 許多牧人毀壞我的葡萄園, 踐踏我的地界; 他們把我美好的地變為荒涼的荒野。
  • 啟示錄 17:16 - 你看見的十隻角和怪獸,都將憎恨那妓女,使她荒涼赤裸,還要吃她的肉,用火把她燒掉,
  • 以西結書 20:35 - 我要把你們帶到萬族的荒野,在那裡當面審判你們。
  • 以西結書 20:36 - 我怎樣在埃及地的荒野審判你們的列祖,也會怎樣審判你們。”主耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 4:26 - 我觀看, 看見良田變為荒野; 在耶和華面前,在他憤怒的烈焰面前, 所有的城邑都被摧毀了。
  • 士師記 15:18 - 參孫非常口渴,就呼求耶和華說:“你既然藉著僕人的手施行了這麼大的拯救,現在豈可讓我渴死,落在未受割禮的人手中呢?”
  • 以賽亞書 64:10 - 你那些聖城淪為荒野, 錫安變成荒野, 耶路撒冷一片荒涼。
  • 耶利米書 13:26 - “所以,我要掀起你的裙子 蒙在你的臉上, 顯出你如淫婦的羞恥。
  • 以西結書 23:26 - 他們將剝去你的衣服,奪去你華美的寶器。
  • 以西結書 23:27 - 這樣,我就使你的放蕩和你從埃及地沾染的邪淫離開你,使你的眼不再仰望埃及人,你也不再懷念埃及。’
  • 以西結書 23:28 - 因為主耶和華這樣說:‘我很快就會把你交在你所恨惡的人,就是交在你內心所厭惡的人手裡。
  • 以西結書 23:29 - 他們將以憎恨待你,奪去你所有勞碌得來的,撇下你赤身露體;你行淫的下體、你的放蕩邪淫和你的淫亂,都會被顯露出來。
  • 耶利米書 22:6 - 因為耶和華論到猶大王的宮殿這樣說: “雖然在我看來,你好像樹木茂密的基列, 好像雪松參天的黎巴嫩山峰; 我卻要使你變為荒野, 變為無人居住的城邑。
  • 出埃及記 17:3 - 人民在那裡口渴要喝水,就向摩西發怨言,說:“你為甚麼把我們從埃及領上來,使我們和我們的兒女,以及牲畜都渴死呢?”
  • 耶利米書 51:43 - 她的城鎮成為廢墟、 乾旱之地和沙漠; 成為無人居住, 也無人經過之地。
  • 耶利米書 17:6 - 他像沙漠中的灌木, 福樂來到時,他也看不見; 他卻要住在荒野中乾旱的地方, 那無人居住的鹼地。
  • 以賽亞書 47:3 - 你的下體會暴露, 你的羞處會被人看見; 我會報仇,不顧惜任何人。”
  • 耶利米書 2:6 - 他們從來不問: ‘那領我們從埃及地上來, 那在荒野中引導我們, 走過荒漠和深坑之地, 走過乾旱和死蔭之地, 走過無人經過,也無人居住之地的耶和華,在哪裡呢?’
  • 以賽亞書 33:9 - 大地哀慟衰敗,黎巴嫩蒙羞腐爛, 沙崙有如荒漠,巴珊和迦密凋零。
  • 以西結書 16:4 - 論到你出生的景況:在你生下來的日子,沒有人替你剪斷臍帶,沒有人用水清洗你,使你潔淨,沒有人擦鹽在你身上,也沒有人用布包裹你。
  • 以西結書 16:5 - 沒有人顧惜可憐你,願意為你做任何一件這樣的事;你出生的時候就被人厭惡,被人拋棄在野外。
  • 以西結書 16:6 - “‘但我從你身邊經過,見你在血泊中掙扎,就對在血泊中的你,說:你要活下去!又說:你要活下去!
  • 以西結書 16:7 - 我使你像田間的植物一樣成長,你就漸漸長大,好像最美麗的珠寶,兩乳挺立,頭髮秀長;但你仍然赤身露體。
  • 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 16:37 - 所以,我現在就要把你曾與之相歡相愛的所有情人,所有你所愛的和所有你所恨的人,都聚集起來;我要把他們從四圍聚集起來攻擊你;我要在他們面前暴露你的下體,使他們看見你全身赤裸。
  • 以西結書 16:38 - 我要審判你,像審判通姦和殺人流血的婦人一樣;我要因怒火和痛恨不忠,使你承擔血罪。
  • 以西結書 16:39 - 我要把你交在他們手裡,他們要摧毀你的土墩,拆毀你的高臺,剝去你的衣服,奪去你美麗的珠寶,只留下你赤身露體。
  • 何西阿書 2:10 - 現在,我要在她那些情人眼前 揭露她的羞處, 誰也不能解救她脫離我的手!
  • 耶利米書 13:22 - 如果你自問:“這些事為甚麼發生在我身上?” 這是由於你極大的罪惡; 你的裙被掀起, 下體被強暴。
  • 以西結書 19:13 - 現在它被栽種在荒野, 在乾旱無水之地。
  • 阿摩司書 8:11 - 主耶和華宣告:“日子很快就會到了!我要使饑荒臨到這地—不是缺糧的饑荒,不是缺水的乾渴,而是聽不到耶和華的話!
  • 阿摩司書 8:12 - 他們從這海漂流到那海,從北到東,來來去去,要尋求耶和華的話,卻尋不見。
  • 阿摩司書 8:13 - “到那日,美麗的少女和青年男子都因乾渴昏倒。
  • 以賽亞書 32:13 - 為我子民荊棘叢生的土地, 啊,為所有快樂的房屋、歡樂之城!
  • 以賽亞書 32:14 - 因為,城堡被撇棄, 熱鬧的城市被離棄, 山岡和守望樓淪為洞穴,直到永遠, 成為野驢的樂園、羊群的草場。
  • 以西結書 16:22 - 你做這一切可憎和淫亂的事,並不思念你年幼的日子,那時你赤身露體,在血泊中掙扎。
逐节对照交叉引用