逐节对照
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และจำนนให้กับความแพศยา เหล้าองุ่นใหม่และเก่า ซึ่งปล้นความเข้าใจไปจากชนชาติของเรา
- 新标点和合本 - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
- 和合本2010(神版-简体) - 淫乱。 酒和新酒夺去人的心。
- 当代译本 - 沉溺酒色,丧失心智。
- 圣经新译本 - 淫行、酒和新酒,把人的心夺走了。
- 现代标点和合本 - “奸淫和酒并新酒 夺去人的心。
- 和合本(拼音版) - “奸淫和酒,并新酒, 夺去人的心。
- New International Version - to prostitution; old wine and new wine take away their understanding.
- New International Reader's Version - with prostitutes. They drink old wine and fresh wine. Their drinking has destroyed their ability to understand.
- English Standard Version - whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding.
- New Living Translation - to worship other gods. “Wine has robbed my people of their understanding.
- The Message - “Wine and whiskey leave my people in a stupor. They ask questions of a dead tree, expect answers from a sturdy walking stick. Drunk on sex, they can’t find their way home. They’ve replaced their God with their genitals. They worship on the tops of mountains, make a picnic out of religion. Under the oaks and elms on the hills they stretch out and take it easy. Before you know it, your daughters are whores and the wives of your sons are sleeping around. But I’m not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It’s the men who pick up the whores that I’m after, the men who worship at the holy whorehouses— a stupid people, ruined by whores! * * *
- Christian Standard Bible - Promiscuity, wine, and new wine take away one’s understanding.
- New American Standard Bible - Infidelity, wine, and new wine take away the understanding.
- New King James Version - “Harlotry, wine, and new wine enslave the heart.
- Amplified Bible - Prostitution, wine, and new wine take away the mind and the [spiritual] understanding.
- American Standard Version - Whoredom and wine and new wine take away the understanding.
- King James Version - Whoredom and wine and new wine take away the heart.
- New English Translation - Old and new wine take away the understanding of my people.
- World English Bible - Prostitution, wine, and new wine take away understanding.
- 新標點和合本 - 姦淫和酒,並新酒, 奪去人的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
- 和合本2010(神版-繁體) - 淫亂。 酒和新酒奪去人的心。
- 當代譯本 - 沉溺酒色,喪失心智。
- 聖經新譯本 - 淫行、酒和新酒,把人的心奪走了。
- 呂振中譯本 - 酒和新酒把我人民的心奪了去。
- 現代標點和合本 - 「姦淫和酒並新酒 奪去人的心。
- 文理和合譯本 - 淫行陳酒新釀、乃奪人心、
- 文理委辦譯本 - 淫行酒醴、喪人心術、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 淫行酒醴、 酒醴原文作酒與新酒 搖奪人心、
- Nueva Versión Internacional - a la prostitución y al vino, ¡al mosto que hace perder la razón!
- 현대인의 성경 - “창녀 행위와 술이 내 백성의 마음을 빼앗아 가고 있다.
- Новый Русский Перевод - разврату, вину старому и молодому, которые отнимают понимание
- Восточный перевод - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - разврату, вину старому и вину молодому, которые отнимают понимание
- La Bible du Semeur 2015 - pour s’adonner ╵à la prostitution ╵ainsi qu’au vin. Alors le vin nouveau ╵leur a fait perdre la raison.
- リビングバイブル - 酒と女と歌は、 わたしの民から判断力を奪ってしまった。
- Nova Versão Internacional - à prostituição, ao vinho velho e ao novo, prejudicando o discernimento do meu povo.
- Hoffnung für alle - Hurerei, Wein und Most vernebeln ihnen den Verstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - để chạy theo các thần khác. Rượu đã cướp dân Ta, đã làm mờ tâm trí chúng nó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นโสเภณี ปล่อยตัวไปกับเหล้าองุ่นทั้งเก่าและใหม่ ซึ่งสิ่งเหล่านี้ได้ริบความเข้าใจไปจากพวกเขา
交叉引用
- สุภาษิต 6:32 - คนที่ล่วงประเวณีกับผู้หญิงก็คือคนสิ้นคิด คนที่จะทำลายตนเองนั่นแหละจึงกระทำเช่นนั้น
- อิสยาห์ 5:12 - ในงานฉลองของพวกเขา มีทั้งพิณเล็กและพิณสิบสาย รำมะนา ปี่ และเหล้าองุ่น แต่พวกเขาไม่สนใจในผลงานจากฝีมือของพระผู้เป็นเจ้า หรือพิจารณาสรรพสิ่งที่พระองค์สร้าง
- โรม 13:11 - นอกจากนี้ ท่านก็ทราบถึงวิกฤตการณ์ว่า ถึงเวลาแล้วที่ท่านควรตื่นจากการนอนหลับ เพราะว่าขณะนี้ความรอดพ้นอยู่ใกล้เรามากกว่าเมื่อตอนที่เราเชื่อใหม่ๆ
- โรม 13:12 - กลางคืนล่วงไปมากแล้ว และรุ่งเช้าก็ใกล้เข้ามา ฉะนั้นเราจงละจากการกระทำของความมืด และสวมเกราะของความสว่างเถิด
- โรม 13:13 - เราจงประพฤติตนให้เหมาะสมกับคนที่ใช้ชีวิตในเวลากลางวัน ไม่ดื่มสุราเฮฮามั่วสุม ไม่เมามาย ไม่ประพฤติผิดทางเพศและมีราคะตัณหา ไม่วิวาทและริษยากัน
- โรม 13:14 - แต่จงให้คุณสมบัติของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าอยู่ในตัวท่าน และไม่เปิดโอกาสให้กับการบำเรอฝ่ายเนื้อหนัง
- ปัญญาจารย์ 7:7 - ผู้มีสติปัญญาที่กดขี่ข่มเหงเป็นประหนึ่งผู้โง่เขลา และการรับสินบนทำให้เขาขาดความเที่ยงธรรม
- สุภาษิต 23:27 - ด้วยว่าหญิงแพศยาเป็นเสมือนหลุมลึก หญิงโสเภณีเป็นเสมือนบ่อแคบ
- สุภาษิต 23:28 - หล่อนนอนซุ่มรออย่างโจร และทำให้จำนวนชายที่นอกใจภรรยามีเพิ่มมากขึ้น
- สุภาษิต 23:29 - ใครทุกข์ ใครเศร้า ใครทะเลาะวิวาทกัน ใครมีความลำบาก ใครได้รับบาดเจ็บโดยไม่มีสาเหตุ ใครตาแดง
- สุภาษิต 23:30 - ก็คือพวกที่ไม่ยอมเลิกดื่มเหล้าองุ่น พวกที่ไปลองเหล้าองุ่นผสม
- สุภาษิต 23:31 - อย่ามองเหล้าองุ่นตอนที่สีของมันแดง ตอนที่มันพ่นฟองพร่างพรายอยู่ในแก้ว และไหลลื่นลงคออย่างง่ายดาย
- สุภาษิต 23:32 - สุดท้าย มันก็จะฉกเจ้าดั่งงู และเป็นพิษดั่งพิษของงู
- สุภาษิต 23:33 - นัยน์ตาของเจ้าจะเห็นสิ่งที่แปลกประหลาด และเกิดความคิดอันสับสน
- สุภาษิต 23:34 - เจ้าจะเป็นเหมือนคนที่นอนลอยอยู่กลางทะเล เหมือนคนที่นอนอยู่บนยอดเสากระโดงเรือ
- สุภาษิต 23:35 - เจ้าจะพูดว่า “พวกเขาชกต่อยตัวข้า แต่ข้าไม่เจ็บตัว เขาตีข้า แต่ข้าไม่รู้สึก เมื่อไหร่ข้าจึงจะตื่นขึ้น แล้วจะได้ไปดื่มอีกอึกหนึ่ง”
- โฮเชยา 4:12 - ชนชาติของเราปรึกษากับท่อนไม้ และพวกเขาใช้ไม้เท้าเพื่อหาคำตอบ เพราะวิญญาณของความแพศยาได้นำพวกเขาให้หลงผิด พวกเขาจึงได้ละไปจากพระเจ้าของพวกเขา และกระทำตนเป็นแพศยา
- ลูกา 21:34 - จงระวังเถิด มิฉะนั้นใจของพวกเจ้าจะหมกมุ่นอยู่กับการดื่มกินในงานฉลอง จากการเสพติดของมึนเมา และความกังวลกับชีวิตนี้ และวันนั้นก็จะมาถึงเจ้าโดยไม่คาดคิดดั่งบ่วงแร้ว
- อิสยาห์ 28:7 - คนเหล่านี้มึนเมาด้วยเหล้าองุ่น และเดินโซซัดโซเซด้วยฤทธิ์สุรา ทั้งปุโรหิตและผู้เผยคำกล่าวมึนเมาด้วยสุรา พวกเขาอยู่ใต้อำนาจเหล้าองุ่น และเดินโซซัดโซเซด้วยฤทธิ์สุรา พวกเขามึนเมาขณะที่เห็นภาพนิมิต พวกเขาพลาดพลั้งเมื่อตัดสินความ
- สุภาษิต 20:1 - เหล้าองุ่นก่อให้เกิดการเย้ยหยัน และสุราก่อการวิวาท ผู้ใดก็ตามที่ถูกชักนำสู่ทางนั้นเป็นผู้ไร้สติปัญญา