Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們在山頂和高崗上的橡樹、 楊樹和栗樹下獻祭燒香, 因為樹蔭怡人。 「所以,你們的女兒淫亂, 你們的兒媳通姦。
  • 新标点和合本 - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下,献祭烧香, 因为树影美好。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇(或作“儿妇”。下同)行淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行淫, 你们的媳妇 犯奸淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行淫, 你们的媳妇 犯奸淫。
  • 当代译本 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 圣经新译本 - 他们在山顶上献祭, 在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献祭烧香, 因为树荫美好。 所以你们的女儿行淫乱, 你们的儿媳犯奸淫。
  • 现代标点和合本 - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下献祭烧香, 因为树影美好。 所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇 行淫。
  • 和合本(拼音版) - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下献祭烧香, 因为树影美好。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇 行淫。
  • New International Version - They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
  • New International Reader's Version - They offer sacrifices on the mountaintops. They burn offerings on the hills. They worship under oak, poplar and terebinth trees. The trees provide plenty of shade. So your daughters become prostitutes. And your daughters-in-law commit adultery.
  • English Standard Version - They sacrifice on the tops of the mountains and burn offerings on the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your brides commit adultery.
  • New Living Translation - They offer sacrifices to idols on the mountaintops. They go up into the hills to burn incense in the pleasant shade of oaks, poplars, and terebinth trees. “That is why your daughters turn to prostitution, and your daughters-in-law commit adultery.
  • Christian Standard Bible - They sacrifice on the mountaintops, and they burn offerings on the hills, and under oaks, poplars, and terebinths, because their shade is pleasant. And so your daughters act promiscuously and your daughters-in-law commit adultery.
  • New American Standard Bible - They offer sacrifices on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oak, poplar, and terebinth, Because their shade is pleasant. Therefore your daughters play the prostitute, And your brides commit adultery.
  • New King James Version - They offer sacrifices on the mountaintops, And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because their shade is good. Therefore your daughters commit harlotry, And your brides commit adultery.
  • Amplified Bible - They sacrifice on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because the shade is pleasant there. Therefore your daughters play the prostitute And your brides commit adultery.
  • American Standard Version - They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
  • King James Version - They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
  • New English Translation - They sacrifice on the mountaintops, and burn offerings on the hills; they sacrifice under oak, poplar, and terebinth, because their shade is so pleasant. As a result, your daughters have become cult prostitutes, and your daughters-in-law commit adultery!
  • World English Bible - They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.
  • 新標點和合本 - 在各山頂,各高岡的橡樹、 楊樹、栗樹之下,獻祭燒香, 因為樹影美好。 所以,你們的女兒淫亂, 你們的新婦(或譯:兒婦;下同)行淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在各山頂獻祭,在各高岡上燒香, 在橡樹、楊樹、大樹之下, 因為那裏樹影美好。 所以,你們的女兒行淫, 你們的媳婦 犯姦淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在各山頂獻祭,在各高岡上燒香, 在橡樹、楊樹、大樹之下, 因為那裏樹影美好。 所以,你們的女兒行淫, 你們的媳婦 犯姦淫。
  • 聖經新譯本 - 他們在山頂上獻祭, 在岡陵上的橡樹、楊樹和栗樹之下獻祭燒香, 因為樹蔭美好。 所以你們的女兒行淫亂, 你們的兒媳犯姦淫。
  • 呂振中譯本 - 他們在各山頂獻祭物, 在各岡陵上燻祭, 在 聖 橡樹楊樹篤耨香樹之下 獻祭燻祭 , 因為樹的影兒好; 故此你們的女兒就行淫, 你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 現代標點和合本 - 在各山頂,各高岡的橡樹、 楊樹、栗樹之下獻祭燒香, 因為樹影美好。 所以,你們的女兒淫亂, 你們的新婦 行淫。
  • 文理和合譯本 - 獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
  • 文理委辦譯本 - 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻祭在山巔、焚香在岡巒、在橡樹楊樹栗樹美蔭之下、故爾女不貞、爾媳行淫、
  • Nueva Versión Internacional - En la cumbre de montes y colinas queman ofrendas y ofrecen sacrificios, bajo la agradable sombra de robles, álamos y encinas. Por eso se prostituyen sus hijas y cometen adulterio sus nueras.
  • 현대인의 성경 - 그들이 산꼭대기에서 제사를 지내고 산언덕의 참나무와 버드나무와 상수리나무 그늘이 아름다우므로 그 그늘 아래서 분향하고 있다. “그러므로 너희 딸들이 창녀짓을 하고 너희 며느리들이 간음하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • Восточный перевод - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vont offrir des sacrifices ╵au sommet des montagnes et brûler des parfums ╵sur les collines, sous le chêne et le peuplier ╵et sous le térébinthe dont l’ombrage est si doux. Voilà pourquoi vos filles ╵vont se prostituer, pourquoi vos belles-filles ╵commettent l’adultère.
  • リビングバイブル - 山の頂で偶像にいけにえをささげ、丘に登って、 樫やポプラやテレビンの木の心地よい木陰で香をたく。 あなたたちの娘はそこでみだらな行為に走り、 あなたたちの嫁はそこで姦淫をする。
  • Nova Versão Internacional - Sacrificam no alto dos montes e queimam incenso nas colinas, debaixo de um carvalho, de um estoraque ou de um terebinto , onde a sombra é agradável. Por isso as suas filhas se prostituem e as suas noras adulteram.
  • Hoffnung für alle - Oben auf den Hügeln bringen sie Räucheropfer dar und halten Opfermahlzeiten, sie feiern im wohltuenden Schatten von Eichen, Pappeln und Terebinthen. Darum werden ihre Töchter und Schwiegertöchter zu Huren und Ehebrecherinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dâng sinh tế trên các ngọn núi. Chúng lên các đồi cao để đốt hương dưới bóng rậm cây sồi, cây bạch dương, và cây thông. Vì thế con gái các ngươi mãi dâm, và con dâu các ngươi ngoại tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาบนยอดเขา และเผาเครื่องบูชาต่างๆ บนเนินเขา ใต้ต้นโอ๊ก ต้นปอปลาร์ และต้นเทเลบินธ์ ซึ่งแผ่ร่มเงาเย็นสบาย ฉะนั้นลูกสาวทั้งหลายของเจ้าก็หันไปเป็นโสเภณี และลูกสะใภ้ของเจ้าก็คบชู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​บน​ยอด​เขา และ​เผา​ของ​ถวาย​บน​เนิน​เขา ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก ต้น​พ๊อพลาร์ และ​ต้น​เทเรบินธ์ เพราะ​ต้นไม้​เหล่า​นั้น​เป็น​ที่​ร่มรื่น บรรดา​ลูก​สาว​ของ​พวก​เจ้า​จึง​ได้​กระทำ​ตน​เป็น​แพศยา และ​บรรดา​เจ้าสาว​ของ​พวก​เจ้า​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี
交叉引用
  • 以西結書 16:25 - 你在街頭巷尾建高高的神廟,糟蹋自己的美貌。你向每一個過路的人投懷送抱,縱情淫亂。
  • 以西結書 20:28 - 當我引領他們進入我曾起誓要賜給他們的土地時,他們在所見的每一處高山或茂密的樹下獻祭,獻上惹我發怒的供物,焚燒馨香的祭,向偶像奠酒。
  • 以西結書 20:29 - 我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻 。
  • 耶利米書 2:20 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹間、綠樹下欲火焚燒,祭拜偶像, 在山谷間和巖穴中殺兒女作祭物。
  • 羅馬書 1:23 - 以必朽的人、飛禽、走獸和爬蟲的形像來取代永恆上帝的榮耀。
  • 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!
  • 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 羅馬書 1:27 - 同樣,男人也背棄了和女人正常的兩性關係,男與男彼此慾火焚燒,做出羞恥不堪的事。他們必因變態而遭受應得的報應。
  • 羅馬書 1:28 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
  • 以西結書 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的邱壇結彩,在那裡行淫。這樣的事真是空前絕後!
  • 何西阿書 11:2 - 可是,我越召喚他們,他們就跑得越遠, 給巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她在節日向巴力燒香。 那時她戴耳環佩首飾, 追逐她的情人,把我忘記。 這是耶和華說的。
  • 約伯記 31:9 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
  • 約伯記 31:10 - 願我妻子為別人推磨, 願別人與她同房。
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 以賽亞書 57:7 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 耶利米書 3:13 - 『你必須要承認自己的罪, 承認背叛了你的上帝耶和華, 在綠樹下祭拜各種外邦的神明, 不聽從我的話。』 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 7:17 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 耶利米書 3:6 - 在約西亞王執政期間,耶和華對我說:「你看見背信的以色列所行的了嗎?她上到高山上、在綠樹下淫亂。
  • 以西結書 6:13 - 他們必陳屍於祭壇周圍的偶像間,就是他們在各高崗上、山頂上、綠樹下和茂密的橡樹下燒香祭拜偶像的地方,那時他們必知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們在山頂和高崗上的橡樹、 楊樹和栗樹下獻祭燒香, 因為樹蔭怡人。 「所以,你們的女兒淫亂, 你們的兒媳通姦。
  • 新标点和合本 - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下,献祭烧香, 因为树影美好。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇(或作“儿妇”。下同)行淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行淫, 你们的媳妇 犯奸淫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在各山顶献祭,在各高冈上烧香, 在橡树、杨树、大树之下, 因为那里树影美好。 所以,你们的女儿行淫, 你们的媳妇 犯奸淫。
  • 当代译本 - 他们在山顶和高岗上的橡树、 杨树和栗树下献祭烧香, 因为树荫怡人。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的儿媳通奸。
  • 圣经新译本 - 他们在山顶上献祭, 在冈陵上的橡树、杨树和栗树之下献祭烧香, 因为树荫美好。 所以你们的女儿行淫乱, 你们的儿媳犯奸淫。
  • 现代标点和合本 - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下献祭烧香, 因为树影美好。 所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇 行淫。
  • 和合本(拼音版) - 在各山顶,各高冈的橡树、 杨树、栗树之下献祭烧香, 因为树影美好。 “所以,你们的女儿淫乱, 你们的新妇 行淫。
  • New International Version - They sacrifice on the mountaintops and burn offerings on the hills, under oak, poplar and terebinth, where the shade is pleasant. Therefore your daughters turn to prostitution and your daughters-in-law to adultery.
  • New International Reader's Version - They offer sacrifices on the mountaintops. They burn offerings on the hills. They worship under oak, poplar and terebinth trees. The trees provide plenty of shade. So your daughters become prostitutes. And your daughters-in-law commit adultery.
  • English Standard Version - They sacrifice on the tops of the mountains and burn offerings on the hills, under oak, poplar, and terebinth, because their shade is good. Therefore your daughters play the whore, and your brides commit adultery.
  • New Living Translation - They offer sacrifices to idols on the mountaintops. They go up into the hills to burn incense in the pleasant shade of oaks, poplars, and terebinth trees. “That is why your daughters turn to prostitution, and your daughters-in-law commit adultery.
  • Christian Standard Bible - They sacrifice on the mountaintops, and they burn offerings on the hills, and under oaks, poplars, and terebinths, because their shade is pleasant. And so your daughters act promiscuously and your daughters-in-law commit adultery.
  • New American Standard Bible - They offer sacrifices on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oak, poplar, and terebinth, Because their shade is pleasant. Therefore your daughters play the prostitute, And your brides commit adultery.
  • New King James Version - They offer sacrifices on the mountaintops, And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because their shade is good. Therefore your daughters commit harlotry, And your brides commit adultery.
  • Amplified Bible - They sacrifice on the tops of the mountains And burn incense on the hills, Under oaks, poplars, and terebinths, Because the shade is pleasant there. Therefore your daughters play the prostitute And your brides commit adultery.
  • American Standard Version - They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and terebinths, because the shadow thereof is good: therefore your daughters play the harlot, and your brides commit adultery.
  • King James Version - They sacrifice upon the tops of the mountains, and burn incense upon the hills, under oaks and poplars and elms, because the shadow thereof is good: therefore your daughters shall commit whoredom, and your spouses shall commit adultery.
  • New English Translation - They sacrifice on the mountaintops, and burn offerings on the hills; they sacrifice under oak, poplar, and terebinth, because their shade is so pleasant. As a result, your daughters have become cult prostitutes, and your daughters-in-law commit adultery!
  • World English Bible - They sacrifice on the tops of the mountains, and burn incense on the hills, under oaks and poplars and terebinths, because its shade is good. Therefore your daughters play the prostitute, and your brides commit adultery.
  • 新標點和合本 - 在各山頂,各高岡的橡樹、 楊樹、栗樹之下,獻祭燒香, 因為樹影美好。 所以,你們的女兒淫亂, 你們的新婦(或譯:兒婦;下同)行淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在各山頂獻祭,在各高岡上燒香, 在橡樹、楊樹、大樹之下, 因為那裏樹影美好。 所以,你們的女兒行淫, 你們的媳婦 犯姦淫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在各山頂獻祭,在各高岡上燒香, 在橡樹、楊樹、大樹之下, 因為那裏樹影美好。 所以,你們的女兒行淫, 你們的媳婦 犯姦淫。
  • 聖經新譯本 - 他們在山頂上獻祭, 在岡陵上的橡樹、楊樹和栗樹之下獻祭燒香, 因為樹蔭美好。 所以你們的女兒行淫亂, 你們的兒媳犯姦淫。
  • 呂振中譯本 - 他們在各山頂獻祭物, 在各岡陵上燻祭, 在 聖 橡樹楊樹篤耨香樹之下 獻祭燻祭 , 因為樹的影兒好; 故此你們的女兒就行淫, 你們的兒媳婦就犯了姦淫。
  • 現代標點和合本 - 在各山頂,各高岡的橡樹、 楊樹、栗樹之下獻祭燒香, 因為樹影美好。 所以,你們的女兒淫亂, 你們的新婦 行淫。
  • 文理和合譯本 - 獻祭於山巔、焚香於岡巒、在橡楊栗之下、緣其蔭美、故爾女行姦、爾媳宣淫、
  • 文理委辦譯本 - 彼獻祭於山巔岡巒、見橡櫟楊柳、枝葉垂蔭、焚香於下、故女不貞、妻不節、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獻祭在山巔、焚香在岡巒、在橡樹楊樹栗樹美蔭之下、故爾女不貞、爾媳行淫、
  • Nueva Versión Internacional - En la cumbre de montes y colinas queman ofrendas y ofrecen sacrificios, bajo la agradable sombra de robles, álamos y encinas. Por eso se prostituyen sus hijas y cometen adulterio sus nueras.
  • 현대인의 성경 - 그들이 산꼭대기에서 제사를 지내고 산언덕의 참나무와 버드나무와 상수리나무 그늘이 아름다우므로 그 그늘 아래서 분향하고 있다. “그러므로 너희 딸들이 창녀짓을 하고 너희 며느리들이 간음하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • Восточный перевод - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они приносят жертвы на вершинах гор и сжигают приношения на холмах, под дубом, тополем и теревинфом , потому что их тень приятна. Поэтому ваши дочери блудят, а ваши невестки нарушают супружескую верность.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vont offrir des sacrifices ╵au sommet des montagnes et brûler des parfums ╵sur les collines, sous le chêne et le peuplier ╵et sous le térébinthe dont l’ombrage est si doux. Voilà pourquoi vos filles ╵vont se prostituer, pourquoi vos belles-filles ╵commettent l’adultère.
  • リビングバイブル - 山の頂で偶像にいけにえをささげ、丘に登って、 樫やポプラやテレビンの木の心地よい木陰で香をたく。 あなたたちの娘はそこでみだらな行為に走り、 あなたたちの嫁はそこで姦淫をする。
  • Nova Versão Internacional - Sacrificam no alto dos montes e queimam incenso nas colinas, debaixo de um carvalho, de um estoraque ou de um terebinto , onde a sombra é agradável. Por isso as suas filhas se prostituem e as suas noras adulteram.
  • Hoffnung für alle - Oben auf den Hügeln bringen sie Räucheropfer dar und halten Opfermahlzeiten, sie feiern im wohltuenden Schatten von Eichen, Pappeln und Terebinthen. Darum werden ihre Töchter und Schwiegertöchter zu Huren und Ehebrecherinnen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng dâng sinh tế trên các ngọn núi. Chúng lên các đồi cao để đốt hương dưới bóng rậm cây sồi, cây bạch dương, và cây thông. Vì thế con gái các ngươi mãi dâm, và con dâu các ngươi ngoại tình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาถวายเครื่องบูชาบนยอดเขา และเผาเครื่องบูชาต่างๆ บนเนินเขา ใต้ต้นโอ๊ก ต้นปอปลาร์ และต้นเทเลบินธ์ ซึ่งแผ่ร่มเงาเย็นสบาย ฉะนั้นลูกสาวทั้งหลายของเจ้าก็หันไปเป็นโสเภณี และลูกสะใภ้ของเจ้าก็คบชู้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​มอบ​เครื่อง​สักการะ​บน​ยอด​เขา และ​เผา​ของ​ถวาย​บน​เนิน​เขา ที่​ใต้​ต้น​โอ๊ก ต้น​พ๊อพลาร์ และ​ต้น​เทเรบินธ์ เพราะ​ต้นไม้​เหล่า​นั้น​เป็น​ที่​ร่มรื่น บรรดา​ลูก​สาว​ของ​พวก​เจ้า​จึง​ได้​กระทำ​ตน​เป็น​แพศยา และ​บรรดา​เจ้าสาว​ของ​พวก​เจ้า​ประพฤติ​ผิด​ประเวณี
  • 以西結書 16:25 - 你在街頭巷尾建高高的神廟,糟蹋自己的美貌。你向每一個過路的人投懷送抱,縱情淫亂。
  • 以西結書 20:28 - 當我引領他們進入我曾起誓要賜給他們的土地時,他們在所見的每一處高山或茂密的樹下獻祭,獻上惹我發怒的供物,焚燒馨香的祭,向偶像奠酒。
  • 以西結書 20:29 - 我問他們,你們所去的高處是什麼地方?』從此,那高處一直叫巴麻 。
  • 耶利米書 2:20 - 「很久以前,我折斷你的軛, 掙開你的捆索, 你卻拒絕事奉我, 在各高崗上、綠樹下躺臥淫亂。
  • 以賽亞書 57:5 - 你們在橡樹間、綠樹下欲火焚燒,祭拜偶像, 在山谷間和巖穴中殺兒女作祭物。
  • 羅馬書 1:23 - 以必朽的人、飛禽、走獸和爬蟲的形像來取代永恆上帝的榮耀。
  • 羅馬書 1:24 - 因此,上帝任憑他們隨從內心的情慾行污穢的事,玷污彼此的身體。
  • 羅馬書 1:25 - 他們把上帝的真理當作謊言,祭拜、供奉受造之物,卻不敬拜、事奉造物主。主是永遠值得稱頌的。阿們!
  • 羅馬書 1:26 - 因此,上帝任憑他們放縱可恥的情慾。女人放棄正常的兩性關係,做出變態反常的事。
  • 羅馬書 1:27 - 同樣,男人也背棄了和女人正常的兩性關係,男與男彼此慾火焚燒,做出羞恥不堪的事。他們必因變態而遭受應得的報應。
  • 羅馬書 1:28 - 既然他們故意不認識上帝,上帝就任憑他們心思敗壞,做不當做的事。
  • 以西結書 16:16 - 你用自己的衣服在拜偶像的邱壇結彩,在那裡行淫。這樣的事真是空前絕後!
  • 何西阿書 11:2 - 可是,我越召喚他們,他們就跑得越遠, 給巴力獻祭,向偶像燒香。
  • 何西阿書 2:13 - 我要懲罰她, 因為她在節日向巴力燒香。 那時她戴耳環佩首飾, 追逐她的情人,把我忘記。 這是耶和華說的。
  • 約伯記 31:9 - 我的心若迷戀女人, 在鄰居的門口窺探,
  • 約伯記 31:10 - 願我妻子為別人推磨, 願別人與她同房。
  • 撒母耳記下 12:10 - 因為你藐視我,把赫人烏利亞的妻子據為己有,從今以後,殺戮流血的事必永不離開你的家。』
  • 撒母耳記下 12:11 - 耶和華說,『我要在你家中降下災禍,我要當著你的面把你的妻妾交給你的近臣,他必在光天化日之下與她們行淫。
  • 撒母耳記下 12:12 - 你在暗地裡做這惡事,我要讓這樣的惡事當著以色列人的面在光天化日之下臨到你。』」
  • 以賽亞書 57:7 - 你們在高聳的山上鋪設床榻, 你們上到那裡獻祭。
  • 耶利米書 3:13 - 『你必須要承認自己的罪, 承認背叛了你的上帝耶和華, 在綠樹下祭拜各種外邦的神明, 不聽從我的話。』 這是耶和華說的。
  • 阿摩司書 7:17 - 所以耶和華說,『你的妻子必在這城裡淪為妓女,你的兒女必喪身刀下,你的田地必被人丈量、瓜分,你自己必死在異鄉 。以色列人必被擄去,遠離家鄉。』」
  • 耶利米書 3:6 - 在約西亞王執政期間,耶和華對我說:「你看見背信的以色列所行的了嗎?她上到高山上、在綠樹下淫亂。
  • 以西結書 6:13 - 他們必陳屍於祭壇周圍的偶像間,就是他們在各高崗上、山頂上、綠樹下和茂密的橡樹下燒香祭拜偶像的地方,那時他們必知道我是耶和華。
  • 以賽亞書 1:29 - 你們必因所喜愛的聖橡樹而抱愧, 必因所選擇的偶像園而蒙羞。
圣经
资源
计划
奉献