逐节对照
- English Standard Version - Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the Lord now feed them like a lamb in a broad pasture?
- 新标点和合本 - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华能牧放他们, 如在宽阔之地牧放羔羊吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华能牧放他们, 如在宽阔之地牧放羔羊吗?
- 当代译本 - 以色列桀骜不驯, 如同桀骜不驯的母牛。 耶和华怎能牧养他们, 如同在草场上牧养羊羔呢?
- 圣经新译本 - 以色列倔强, 好像倔强的母牛, 现在耶和华怎样牧放他们, 好像牧放宽阔草场上的羊羔呢?
- 现代标点和合本 - 以色列倔犟, 犹如倔犟的母牛, 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
- 和合本(拼音版) - 以色列倔强, 犹如倔强的母牛; 现在耶和华要放他们, 如同放羊羔在宽阔之地。
- New International Version - The Israelites are stubborn, like a stubborn heifer. How then can the Lord pasture them like lambs in a meadow?
- New International Reader's Version - The people of Israel are stubborn. They are as stubborn as a young cow. So how can I take care of them like lambs in a meadow?
- New Living Translation - Israel is stubborn, like a stubborn heifer. So should the Lord feed her like a lamb in a lush pasture?
- Christian Standard Bible - For Israel is as obstinate as a stubborn cow. Can the Lord now shepherd them like a lamb in an open meadow?
- New American Standard Bible - Since Israel is stubborn Like a stubborn cow, Will the Lord now pasture them Like a lamb in a large field?
- New King James Version - “For Israel is stubborn Like a stubborn calf; Now the Lord will let them forage Like a lamb in open country.
- Amplified Bible - For Israel is stubborn, Like a stubborn heifer. Can the Lord now pasture them Like a lamb in a large field?
- American Standard Version - For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
- King James Version - For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a large place.
- New English Translation - Israel has rebelled like a stubborn heifer! Soon the Lord will put them out to pasture like a lamb in a broad field!
- World English Bible - For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.
- 新標點和合本 - 以色列倔強, 猶如倔強的母牛; 現在耶和華要放他們, 如同放羊羔在寬闊之地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列倔強, 猶如倔強的母牛; 現在耶和華能牧放他們, 如在寬闊之地牧放羔羊嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列倔強, 猶如倔強的母牛; 現在耶和華能牧放他們, 如在寬闊之地牧放羔羊嗎?
- 當代譯本 - 以色列桀驁不馴, 如同桀驁不馴的母牛。 耶和華怎能牧養他們, 如同在草場上牧養羊羔呢?
- 聖經新譯本 - 以色列倔強, 好像倔強的母牛, 現在耶和華怎樣牧放他們, 好像牧放寬闊草場上的羊羔呢?
- 呂振中譯本 - 唉, 以色列 倔強, 猶如倔強母牛; 現在永恆主要牧養他們 像 牧養 羔羊在寬闊之地麼?
- 現代標點和合本 - 以色列倔犟, 猶如倔犟的母牛, 現在耶和華要放他們, 如同放羊羔在寬闊之地。
- 文理和合譯本 - 蓋以色列倔強、若桀驁之牝犢、今耶和華豈牧之、如牧羔羊於廣處乎、
- 文理委辦譯本 - 以色列族若崛強之牛、退縮不前、我耶和華必放之曠野、若無牧之羔、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 族倔強、若倔強之牝牛、今主將牧之、若羊於廣闊之處、
- Nueva Versión Internacional - Israel es tan indómito como una novilla. ¿Cómo podrá el Señor pastorearlos en campo abierto, como a corderos?
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 고집 센 어린 암소같이 완강한데 내가 어떻게 그들을 목장의 어린 양들처럼 먹일 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Израильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Господь сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?
- Восточный перевод - Исраильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исраильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исроильтяне упираются, как упрямая телица. Как же тогда Вечный сможет пасти их, словно овец на просторном пастбище?
- La Bible du Semeur 2015 - Car comme une vache rétive, ╵Israël est rétif. Croyez-vous maintenant ╵que l’Eternel les fera paître comme un troupeau d’agneaux ╵dans de vastes prairies ?
- リビングバイブル - イスラエルは若い雌牛のように扱いにくく、 主が草の生い茂る牧場へ連れて行こうとしても、 少しも言うことを聞かない。 ユダよ、そのようになるな。
- Nova Versão Internacional - Os israelitas são rebeldes como bezerra indomável. Como pode o Senhor apascentá-los como cordeiros na campina?
- Hoffnung für alle - Das Volk Israel ist widerspenstig wie eine störrische Kuh. Soll ich sie etwa auf freiem Feld weiden lassen wie ein sanftes Lamm?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ít-ra-ên ngoan cố như bò cái tơ bất trị. Vậy Chúa Hằng Hữu có thể nuôi nó như chiên con trong đồng cỏ xanh tươi không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชนอิสราเอลดื้อ เหมือนวัวสาวที่ดื้อรั้น แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเลี้ยงดูเขา เหมือนลูกแกะในทุ่งหญ้าได้อย่างไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อิสราเอลหัวรั้นเหมือนลูกโคตัวเมีย ฉะนั้นแล้ว พระผู้เป็นเจ้ายังจะให้พวกเขาเล็มหญ้า อยู่ในทุ่งหญ้าเหมือนลูกแกะได้อย่างไร
交叉引用
- Isaiah 7:21 - In that day a man will keep alive a young cow and two sheep,
- Isaiah 7:22 - and because of the abundance of milk that they give, he will eat curds, for everyone who is left in the land will eat curds and honey.
- Isaiah 7:23 - In that day every place where there used to be a thousand vines, worth a thousand shekels of silver, will become briers and thorns.
- Isaiah 7:24 - With bow and arrows a man will come there, for all the land will be briers and thorns.
- Isaiah 7:25 - And as for all the hills that used to be hoed with a hoe, you will not come there for fear of briers and thorns, but they will become a place where cattle are let loose and where sheep tread.
- Jeremiah 14:7 - “Though our iniquities testify against us, act, O Lord, for your name’s sake; for our backslidings are many; we have sinned against you.
- Isaiah 5:17 - Then shall the lambs graze as in their pasture, and nomads shall eat among the ruins of the rich.
- Jeremiah 3:6 - The Lord said to me in the days of King Josiah: “Have you seen what she did, that faithless one, Israel, how she went up on every high hill and under every green tree, and there played the whore?
- Jeremiah 3:8 - She saw that for all the adulteries of that faithless one, Israel, I had sent her away with a decree of divorce. Yet her treacherous sister Judah did not fear, but she too went and played the whore.
- Hosea 11:7 - My people are bent on turning away from me, and though they call out to the Most High, he shall not raise them up at all.
- Isaiah 22:18 - and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
- Leviticus 26:33 - And I will scatter you among the nations, and I will unsheathe the sword after you, and your land shall be a desolation, and your cities shall be a waste.
- Jeremiah 5:6 - Therefore a lion from the forest shall strike them down; a wolf from the desert shall devastate them. A leopard is watching their cities; everyone who goes out of them shall be torn in pieces, because their transgressions are many, their apostasies are great.
- Jeremiah 7:24 - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
- Jeremiah 3:11 - And the Lord said to me, “Faithless Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah.
- 1 Samuel 15:11 - “I regret that I have made Saul king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments.” And Samuel was angry, and he cried to the Lord all night.
- Jeremiah 8:5 - Why then has this people turned away in perpetual backsliding? They hold fast to deceit; they refuse to return.
- Zechariah 7:11 - But they refused to pay attention and turned a stubborn shoulder and stopped their ears that they might not hear.