Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:3 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因此這地悲哀, 其中所有的居民都必衰萎, 連田野走獸空中飛鳥也 必萎靡不振 ; 就是海中的魚也必被收盡。
  • 新标点和合本 - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 当代译本 - 所以,这片土地要哀鸣, 所有的居民都要消亡, 田间的野兽、空中的飞鸟、 水里的鱼类也要灭绝。”
  • 圣经新译本 - 因此,这地必悲哀, 地上所有的居民、 田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
  • 现代标点和合本 - 因此这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 和合本(拼音版) - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
  • New International Version - Because of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away.
  • New International Reader's Version - That is why the land is drying up. All those who live in it are getting weaker and weaker. The wild animals and the birds in the sky are dying. So are the fish in the ocean.
  • English Standard Version - Therefore the land mourns, and all who dwell in it languish, and also the beasts of the field and the birds of the heavens, and even the fish of the sea are taken away.
  • New Living Translation - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
  • Christian Standard Bible - For this reason the land mourns, and everyone who lives in it languishes, along with the wild animals and the birds of the sky; even the fish of the sea disappear.
  • New American Standard Bible - Therefore the land mourns, And everyone who lives in it languishes Along with the animals of the field and the birds of the sky, And even the fish of the sea disappear.
  • New King James Version - Therefore the land will mourn; And everyone who dwells there will waste away With the beasts of the field And the birds of the air; Even the fish of the sea will be taken away.
  • Amplified Bible - Therefore the land [continually] mourns, And everyone who lives in it languishes [in tragic suffering] Together with the animals of the open country and the birds of the heavens; Even the fish of the sea disappear.
  • American Standard Version - Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
  • King James Version - Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
  • New English Translation - Therefore the land will mourn, and all its inhabitants will perish. The wild animals, the birds of the sky, and even the fish in the sea will perish.
  • World English Bible - Therefore the land will mourn, and everyone who dwells in it will waste away, with all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky, yes, the fish of the sea also die.
  • 新標點和合本 - 因此,這地悲哀, 其上的民、田野的獸、 空中的鳥必都衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,這地悲哀, 其上的居民、野地的走獸、 天空的飛鳥都日趨衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,這地悲哀, 其上的居民、野地的走獸、 天空的飛鳥都日趨衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 當代譯本 - 所以,這片土地要哀鳴, 所有的居民都要消亡, 田間的野獸、空中的飛鳥、 水裡的魚類也要滅絕。」
  • 聖經新譯本 - 因此,這地必悲哀, 地上所有的居民、 田野的走獸、空中的飛鳥都必衰微、枯萎,連海裡的魚也要滅亡。
  • 現代標點和合本 - 因此這地悲哀, 其上的民、田野的獸、 空中的鳥必都衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 文理和合譯本 - 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
  • 文理委辦譯本 - 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故土地淒涼、 淒涼原文作悲哀 居民衰殘、野獸與空中飛鳥亦然、海魚亦歸於烏有、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, se resecará la tierra, y desfallecerán todos sus habitantes. ¡Morirán las bestias del campo, las aves del cielo y los peces del mar!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이 땅이 슬픔으로 가득 찰 것이며 이 땅에 사는 자가 다 쇠약해 죽고 들짐승과 공중의 새와 바다의 고기가 다 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому эта земля высыхает, и все, кто живет в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • Восточный перевод - Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le pays ╵passera par le deuil, et tous ses habitants dépériront, jusqu’aux bêtes sauvages ╵et aux oiseaux du ciel ; les poissons de la mer ╵disparaîtront aussi.
  • リビングバイブル - それで、この地には産物がなく、悲しみだけが満ちる。 すべての生き物は病んで倒れ、 動物も鳥も、そして魚までもが姿を消す。
  • Nova Versão Internacional - Por isso a terra pranteia , e todos os seus habitantes desfalecem; os animais do campo, as aves do céu e os peixes do mar estão morrendo.
  • Hoffnung für alle - Darum wird das Land vertrocknen, und alles, was dort lebt, wird verdursten. Die Tiere auf dem Feld, die Vögel am Himmel und sogar die Fische im Meer – sie alle gehen zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đất đai than khóc, cư dân chết dần chết mòn. Ngay cả các thú đồng, chim trời, và đến cá biển cũng đều biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้แผ่นดินจึงโศกเศร้าคร่ำครวญ และทุกคนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้ก็เสื่อมสูญไป สัตว์ในท้องทุ่ง นกในอากาศ และปลาในทะเลกำลังจะตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ แผ่นดิน​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​แผ่นดิน​ก็​เศร้า​สลด นอกจาก​นั้น​บรรดา​สัตว์​ใน​ไร่​นา นก​ใน​อากาศ และ​แม้​แต่​ปลา​ใน​ทะเล​ก็​ยัง​ถูก​พราก​ไป
交叉引用
  • 那鴻書 1:4 - 他叱責着海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊 和 迦密 的樹林 衰殘消損 利巴嫩 的花苞也衰萎零落。
  • 阿摩司書 1:2 - 他說: 『永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 牧人的草場就悲哀, 迦密 的山頂就枯乾。』
  • 以賽亞書 24:4 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 以賽亞書 24:5 - 大地在它居民之下被沾污, 因為他們越犯了律法, 違背了律例, 違犯了永遠的約。
  • 以賽亞書 24:6 - 因此大地被咒詛所吞滅, 上頭的居民擔受了罪罰; 因此地上的居民被燒焦, 剩下的人很少。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
  • 以賽亞書 24:9 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
  • 以賽亞書 24:10 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
  • 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
  • 阿摩司書 8:8 - 地哪能不因這事而震動, 而上頭的居民不悲哀呢? 地哪能不全然漲起像 尼羅 河 , 而湧上又退落如 埃及 河呢?』
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 耶利米書 12:4 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
  • 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
  • 約珥書 1:11 - 耕地的人很失望, 修理葡萄園的哀號着, 為了大麥小麥 而悲哀 ; 因為田間的莊稼都壞掉了。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊, 腰 束 麻布 而慟哭吧! 伺候祭壇的啊,哀號哦! 伺候我的上帝的啊, 披着麻布進 殿 去過夜吧! 因為素祭和奠祭 都從你們的上帝殿中停止了。
  • 以西結書 38:20 - 甚至海中的魚、空中的飛鳥、田野的獸、和爬在地上的各樣爬行物、以及地上的眾人、也必因見了我的面而震動:眾山必崩下,陡巖必陷落,牆垣都必倒壞到平地。
  • 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
  • 耶利米書 4:28 - 因此地必悲哀, 上面的天也必黑暗; 因為我已經說出,必不後悔; 我已經定意 ,必不轉回。』
  • 耶利米書 4:25 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 阿摩司書 5:16 - 主永恆主萬軍之上帝這麼說: 『在各廣場上必都有號咷聲, 在各街市上必有人說: 「有禍了!有禍了!」 他們必叫耕地的人來哀哭, 叫專唱哀歌的來舉哀。
  • 西番雅書 1:3 - 我必除掃滅人和獸, 掃滅空中的飛鳥、 以及海裏的魚。 我必使惡人垮倒 , 將人從地面上剪除掉』: 永恆主發神諭說。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因此這地悲哀, 其中所有的居民都必衰萎, 連田野走獸空中飛鳥也 必萎靡不振 ; 就是海中的魚也必被收盡。
  • 新标点和合本 - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,这地悲哀, 其上的居民、野地的走兽、 天空的飞鸟都日趋衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 当代译本 - 所以,这片土地要哀鸣, 所有的居民都要消亡, 田间的野兽、空中的飞鸟、 水里的鱼类也要灭绝。”
  • 圣经新译本 - 因此,这地必悲哀, 地上所有的居民、 田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
  • 现代标点和合本 - 因此这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。
  • 和合本(拼音版) - 因此,这地悲哀, 其上的民、田野的兽、 空中的鸟必都衰微, 海中的鱼也必消灭。”
  • New International Version - Because of this the land dries up, and all who live in it waste away; the beasts of the field, the birds in the sky and the fish in the sea are swept away.
  • New International Reader's Version - That is why the land is drying up. All those who live in it are getting weaker and weaker. The wild animals and the birds in the sky are dying. So are the fish in the ocean.
  • English Standard Version - Therefore the land mourns, and all who dwell in it languish, and also the beasts of the field and the birds of the heavens, and even the fish of the sea are taken away.
  • New Living Translation - That is why your land is in mourning, and everyone is wasting away. Even the wild animals, the birds of the sky, and the fish of the sea are disappearing.
  • Christian Standard Bible - For this reason the land mourns, and everyone who lives in it languishes, along with the wild animals and the birds of the sky; even the fish of the sea disappear.
  • New American Standard Bible - Therefore the land mourns, And everyone who lives in it languishes Along with the animals of the field and the birds of the sky, And even the fish of the sea disappear.
  • New King James Version - Therefore the land will mourn; And everyone who dwells there will waste away With the beasts of the field And the birds of the air; Even the fish of the sea will be taken away.
  • Amplified Bible - Therefore the land [continually] mourns, And everyone who lives in it languishes [in tragic suffering] Together with the animals of the open country and the birds of the heavens; Even the fish of the sea disappear.
  • American Standard Version - Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field and the birds of the heavens; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
  • King James Version - Therefore shall the land mourn, and every one that dwelleth therein shall languish, with the beasts of the field, and with the fowls of heaven; yea, the fishes of the sea also shall be taken away.
  • New English Translation - Therefore the land will mourn, and all its inhabitants will perish. The wild animals, the birds of the sky, and even the fish in the sea will perish.
  • World English Bible - Therefore the land will mourn, and everyone who dwells in it will waste away, with all living things in her, even the animals of the field and the birds of the sky, yes, the fish of the sea also die.
  • 新標點和合本 - 因此,這地悲哀, 其上的民、田野的獸、 空中的鳥必都衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,這地悲哀, 其上的居民、野地的走獸、 天空的飛鳥都日趨衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,這地悲哀, 其上的居民、野地的走獸、 天空的飛鳥都日趨衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 當代譯本 - 所以,這片土地要哀鳴, 所有的居民都要消亡, 田間的野獸、空中的飛鳥、 水裡的魚類也要滅絕。」
  • 聖經新譯本 - 因此,這地必悲哀, 地上所有的居民、 田野的走獸、空中的飛鳥都必衰微、枯萎,連海裡的魚也要滅亡。
  • 現代標點和合本 - 因此這地悲哀, 其上的民、田野的獸、 空中的鳥必都衰微, 海中的魚也必消滅。
  • 文理和合譯本 - 故斯士愁慘、居民野獸、飛鳥衰殘、海魚被取、
  • 文理委辦譯本 - 故土地荒蕪、居民凋喪、野獸飛鳥海魚、俱必滅亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故土地淒涼、 淒涼原文作悲哀 居民衰殘、野獸與空中飛鳥亦然、海魚亦歸於烏有、
  • Nueva Versión Internacional - Por tanto, se resecará la tierra, y desfallecerán todos sus habitantes. ¡Morirán las bestias del campo, las aves del cielo y los peces del mar!
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이 땅이 슬픔으로 가득 찰 것이며 이 땅에 사는 자가 다 쇠약해 죽고 들짐승과 공중의 새와 바다의 고기가 다 사라질 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому эта земля высыхает, и все, кто живет в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • Восточный перевод - Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому земля высыхает, и все, кто живёт в ней, изнемогают. Гибнут дикие звери, птицы небесные и рыбы морские.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le pays ╵passera par le deuil, et tous ses habitants dépériront, jusqu’aux bêtes sauvages ╵et aux oiseaux du ciel ; les poissons de la mer ╵disparaîtront aussi.
  • リビングバイブル - それで、この地には産物がなく、悲しみだけが満ちる。 すべての生き物は病んで倒れ、 動物も鳥も、そして魚までもが姿を消す。
  • Nova Versão Internacional - Por isso a terra pranteia , e todos os seus habitantes desfalecem; os animais do campo, as aves do céu e os peixes do mar estão morrendo.
  • Hoffnung für alle - Darum wird das Land vertrocknen, und alles, was dort lebt, wird verdursten. Die Tiere auf dem Feld, die Vögel am Himmel und sogar die Fische im Meer – sie alle gehen zugrunde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế đất đai than khóc, cư dân chết dần chết mòn. Ngay cả các thú đồng, chim trời, và đến cá biển cũng đều biến mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้แผ่นดินจึงโศกเศร้าคร่ำครวญ และทุกคนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนี้ก็เสื่อมสูญไป สัตว์ในท้องทุ่ง นกในอากาศ และปลาในทะเลกำลังจะตายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เหตุ​นี้ แผ่นดิน​จึง​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ทุก​คน​ที่​อยู่​อาศัย​ใน​แผ่นดิน​ก็​เศร้า​สลด นอกจาก​นั้น​บรรดา​สัตว์​ใน​ไร่​นา นก​ใน​อากาศ และ​แม้​แต่​ปลา​ใน​ทะเล​ก็​ยัง​ถูก​พราก​ไป
  • 那鴻書 1:4 - 他叱責着海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊 和 迦密 的樹林 衰殘消損 利巴嫩 的花苞也衰萎零落。
  • 阿摩司書 1:2 - 他說: 『永恆主從 錫安 吼叫, 從 耶路撒冷 發出聲音, 牧人的草場就悲哀, 迦密 的山頂就枯乾。』
  • 以賽亞書 24:4 - 大地悲哀凋殘, 世界衰敗凋殘, 高天與大地一同 衰敗。
  • 以賽亞書 24:5 - 大地在它居民之下被沾污, 因為他們越犯了律法, 違背了律例, 違犯了永遠的約。
  • 以賽亞書 24:6 - 因此大地被咒詛所吞滅, 上頭的居民擔受了罪罰; 因此地上的居民被燒焦, 剩下的人很少。
  • 以賽亞書 24:7 - 新酒悲哀,葡萄樹衰殘, 心中歡樂的盡都歎息。
  • 以賽亞書 24:8 - 擊 鼓之樂止息, 歡躍之喧鬧停止, 彈 琴之樂止息。
  • 以賽亞書 24:9 - 他們不得 再 又唱歌又喝酒了; 喝濃酒的必覺得苦了。
  • 以賽亞書 24:10 - 混混亂亂的都市破敗了; 各家關 門 閉 戶 ,使人不得進去。
  • 以賽亞書 24:11 - 街上因 無 酒而有呼喊之聲; 一切喜樂都已過去 ; 地上的娛樂盡被擄掠。
  • 以賽亞書 24:12 - 城中剩下的只是荒涼, 城門被撞得七零八落。
  • 阿摩司書 8:8 - 地哪能不因這事而震動, 而上頭的居民不悲哀呢? 地哪能不全然漲起像 尼羅 河 , 而湧上又退落如 埃及 河呢?』
  • 以賽亞書 33:9 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 耶利米書 12:4 - 這地悲哀,遍野的青草枯乾, 要到幾時呢? 因這裏的居民所行的壞事、 牲口和飛鳥都被掃滅掉, 因為人們說:『他 看不到我們的結局。』
  • 約珥書 1:10 - 田野毁壞, 土地悲哀; 因為五穀毁壞, 新酒 池 令人失望, 新油衰萎不繼。
  • 約珥書 1:11 - 耕地的人很失望, 修理葡萄園的哀號着, 為了大麥小麥 而悲哀 ; 因為田間的莊稼都壞掉了。
  • 約珥書 1:12 - 葡萄樹令人失望, 無花果樹衰萎凋殘; 石榴樹、及棕樹、蘋果樹、 田野所有的樹木都枯乾了: 唉,歡躍之樂也令人失望 而不在人間了。
  • 約珥書 1:13 - 祭司啊, 腰 束 麻布 而慟哭吧! 伺候祭壇的啊,哀號哦! 伺候我的上帝的啊, 披着麻布進 殿 去過夜吧! 因為素祭和奠祭 都從你們的上帝殿中停止了。
  • 以西結書 38:20 - 甚至海中的魚、空中的飛鳥、田野的獸、和爬在地上的各樣爬行物、以及地上的眾人、也必因見了我的面而震動:眾山必崩下,陡巖必陷落,牆垣都必倒壞到平地。
  • 耶利米書 4:27 - 因為永恆主這麼說: 『全國都必荒涼; 但我卻不盡行毁滅。
  • 耶利米書 4:28 - 因此地必悲哀, 上面的天也必黑暗; 因為我已經說出,必不後悔; 我已經定意 ,必不轉回。』
  • 耶利米書 4:25 - 我觀看,啊,沒有人; 空中的飛鳥也都逃掉。
  • 阿摩司書 5:16 - 主永恆主萬軍之上帝這麼說: 『在各廣場上必都有號咷聲, 在各街市上必有人說: 「有禍了!有禍了!」 他們必叫耕地的人來哀哭, 叫專唱哀歌的來舉哀。
  • 西番雅書 1:3 - 我必除掃滅人和獸, 掃滅空中的飛鳥、 以及海裏的魚。 我必使惡人垮倒 , 將人從地面上剪除掉』: 永恆主發神諭說。
圣经
资源
计划
奉献