逐节对照
- New King James Version - “The more they increased, The more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- 新标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 祭司越发增多,就越发得罪我; 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 当代译本 - 你们祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你们的尊荣变为羞耻。
- 圣经新译本 - 祭司越增多,就越发得罪我, 我必把他们的尊荣变为耻辱。
- 现代标点和合本 - 祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- 和合本(拼音版) - “祭司越发增多,就越发得罪我, 我必使他们的荣耀变为羞辱。
- New International Version - The more priests there were, the more they sinned against me; they exchanged their glorious God for something disgraceful.
- New International Reader's Version - The more priests there were, the more they sinned against me. They have traded their glorious God for that shameful god named Baal.
- English Standard Version - The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame.
- New Living Translation - The more priests there are, the more they sin against me. They have exchanged the glory of God for the shame of idols.
- Christian Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against me. I will change their honor into disgrace.
- New American Standard Bible - The more they multiplied, the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- Amplified Bible - The more they multiplied [in numbers and increased in power], the more they sinned against Me; I will change their glory into shame.
- American Standard Version - As they were multiplied, so they sinned against me: I will change their glory into shame.
- King James Version - As they were increased, so they sinned against me: therefore will I change their glory into shame.
- New English Translation - The more the priests increased in numbers, the more they rebelled against me. They have turned their glorious calling into a shameful disgrace!
- World English Bible - As they were multiplied, so they sinned against me. I will change their glory into shame.
- 新標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 祭司越發增多,就越發得罪我; 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 當代譯本 - 你們祭司越增多, 所犯的罪也越多, 所以我要使你們的尊榮變為羞恥。
- 聖經新譯本 - 祭司越增多,就越發得罪我, 我必把他們的尊榮變為恥辱。
- 呂振中譯本 - 祭司越增多,他們就越發犯罪得罪了我; 我必將他們的尊榮變為羞辱。
- 現代標點和合本 - 祭司越發增多,就越發得罪我, 我必使他們的榮耀變為羞辱。
- 文理和合譯本 - 彼愈繁衍、愈獲罪於我、我將變其榮為辱、
- 文理委辦譯本 - 祭司愈多、愈犯罪愆、故我將使其榮為辱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼愈多、愈獲罪於我、故我必變其榮為辱、
- Nueva Versión Internacional - Mientras más aumentaban los sacerdotes, más pecaban contra mí; cambiaron a quien es su gloria en algo deshonroso.
- 현대인의 성경 - “너희 제사장이 많으면 많을수록 나에게 더 많이 범죄하니 내가 너희 영광을 수치로 바꿀 것이다.
- Новый Русский Перевод - Чем больше становилось священников, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Чем больше становилось священнослужителей, тем больше они грешили против Меня. Я поменяю их славу на нечто постыдное.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous, tant qu’ils sont, ils ont commis des fautes contre moi. Je transformerai donc ╵leur gloire en infamie .
- リビングバイブル - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
- Nova Versão Internacional - Quanto mais aumentaram os sacerdotes, mais eles pecaram contra mim; trocaram a Glória deles por algo vergonhoso.
- Hoffnung für alle - Je zahlreicher die Priester wurden, desto mehr Schuld haben sie auf sich geladen. Darum werde ich ihnen ihr angesehenes Amt wegnehmen und stattdessen Schimpf und Schande über sie bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Càng nhiều thầy tế lễ bao nhiêu, chúng càng phạm tội chống Ta bấy nhiêu. Ta sẽ đổi vinh quang của chúng ra ô nhục.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนปุโรหิตเพิ่มมากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งทำบาปต่อเรามากขึ้นเท่านั้น พวกเขาได้แลก องค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับสิ่งที่น่าละอาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยิ่งบรรดาปุโรหิตเพิ่มจำนวนมากขึ้น พวกเขายิ่งกระทำบาปต่อเรา เราจะเปลี่ยนเกียรติของพวกเขาให้กลายเป็นความอับอาย
交叉引用
- Hosea 6:9 - As bands of robbers lie in wait for a man, So the company of priests murder on the way to Shechem; Surely they commit lewdness.
- Habakkuk 2:16 - You are filled with shame instead of glory. You also—drink! And be exposed as uncircumcised! The cup of the Lord’s right hand will be turned against you, And utter shame will be on your glory.
- Hosea 5:1 - “Hear this, O priests! Take heed, O house of Israel! Give ear, O house of the king! For yours is the judgment, Because you have been a snare to Mizpah And a net spread on Tabor.
- Hosea 4:10 - For they shall eat, but not have enough; They shall commit harlotry, but not increase; Because they have ceased obeying the Lord.
- Hosea 10:1 - Israel empties his vine; He brings forth fruit for himself. According to the multitude of his fruit He has increased the altars; According to the bounty of his land They have embellished his sacred pillars.
- Ezra 9:7 - Since the days of our fathers to this day we have been very guilty, and for our iniquities we, our kings, and our priests have been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, to plunder, and to humiliation, as it is this day.
- Jeremiah 2:26 - “As the thief is ashamed when he is found out, So is the house of Israel ashamed; They and their kings and their princes, and their priests and their prophets,
- Jeremiah 2:27 - Saying to a tree, ‘You are my father,’ And to a stone, ‘You gave birth to me.’ For they have turned their back to Me, and not their face. But in the time of their trouble They will say, ‘Arise and save us.’
- Philippians 3:19 - whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame—who set their mind on earthly things.
- Hosea 13:14 - “I will ransom them from the power of the grave; I will redeem them from death. O Death, I will be your plagues! O Grave, I will be your destruction! Pity is hidden from My eyes.”
- 1 Samuel 2:30 - Therefore the Lord God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father would walk before Me forever.’ But now the Lord says: ‘Far be it from Me; for those who honor Me I will honor, and those who despise Me shall be lightly esteemed.
- Malachi 2:9 - “Therefore I also have made you contemptible and base Before all the people, Because you have not kept My ways But have shown partiality in the law.”
- Hosea 13:6 - When they had pasture, they were filled; They were filled and their heart was exalted; Therefore they forgot Me.