逐节对照
- 中文标准译本 - 在责罚的日子里,以法莲必成为荒场, 我已在以色列各支派指示确定的事。
- 新标点和合本 - 在责罚的日子,以法莲必变为荒场。’ 我在以色列支派中,指示将来必成的事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了惩罚的日子,以法莲必变为废墟; 我在以色列众支派中,已指示将来必成的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了惩罚的日子,以法莲必变为废墟; 我在以色列众支派中,已指示将来必成的事。
- 当代译本 - 以法莲啊,你要在受惩罚的日子沦为废墟! 我要在以色列各支派中宣告将来必要发生的事!
- 圣经新译本 - 在责罚的日子,以法莲必成为荒场。 我要在以色列各支派中宣告一定会发生的事情。
- 现代标点和合本 - 在责罚的日子,以法莲必变为荒场。 我在以色列支派中指示将来必成的事。
- 和合本(拼音版) - 在责罚的日子,以法莲必变为荒场。’ 我在以色列支派中,指示将来必成的事。
- New International Version - Ephraim will be laid waste on the day of reckoning. Among the tribes of Israel I proclaim what is certain.
- New International Reader's Version - The people of Ephraim will be completely destroyed when it is time for me to punish them. They can be sure it will happen. I am announcing it among their tribes.
- English Standard Version - Ephraim shall become a desolation in the day of punishment; among the tribes of Israel I make known what is sure.
- New Living Translation - One thing is certain, Israel : On your day of punishment, you will become a heap of rubble.
- Christian Standard Bible - Ephraim will become a desolation on the day of punishment; I announce what is certain among the tribes of Israel.
- New American Standard Bible - Ephraim will become a desolation in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I make known what is trustworthy.
- New King James Version - Ephraim shall be desolate in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I make known what is sure.
- Amplified Bible - Ephraim will become a desolation in the day of rebuke; Among the tribes of Israel I declare what is certain.
- American Standard Version - Ephraim shall become a desolation in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
- King James Version - Ephraim shall be desolate in the day of rebuke: among the tribes of Israel have I made known that which shall surely be.
- New English Translation - Ephraim will be ruined in the day of judgment! What I am declaring to the tribes of Israel will certainly take place!
- World English Bible - Ephraim will become a desolation in the day of rebuke. Among the tribes of Israel, I have made known that which will surely be.
- 新標點和合本 - 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場; 我在以色列支派中,指示將來必成的事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了懲罰的日子,以法蓮必變為廢墟; 我在以色列眾支派中,已指示將來必成的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了懲罰的日子,以法蓮必變為廢墟; 我在以色列眾支派中,已指示將來必成的事。
- 當代譯本 - 以法蓮啊,你要在受懲罰的日子淪為廢墟! 我要在以色列各支派中宣告將來必要發生的事!
- 聖經新譯本 - 在責罰的日子,以法蓮必成為荒場。 我要在以色列各支派中宣告一定會發生的事情。
- 呂振中譯本 - 在責罰的日子、 以法蓮 必成為荒涼; 關於 以色列 族派 所要遭受的 、 我如今讓人知道確定的事。
- 中文標準譯本 - 在責罰的日子裡,以法蓮必成為荒場, 我已在以色列各支派指示確定的事。
- 現代標點和合本 - 在責罰的日子,以法蓮必變為荒場。 我在以色列支派中指示將來必成的事。
- 文理和合譯本 - 譴責之日、以法蓮將為荒涼、我在以色列支派中、示以必成之事、
- 文理委辦譯本 - 患難之日、以法蓮地必變荒蕪、我以將來之事、示以色列支派、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在施刑之日、 以法蓮 地必變荒蕪、我在 以色列 支派中、示以將來必有之事、
- Nueva Versión Internacional - En el día de la reprensión, Efraín quedará desolado. Entre las tribus de Israel doy a conocer lo que les va a pasar.
- 현대인의 성경 - 형벌의 날에 에브라임이 황폐할 것이다. 이것은 반드시 일어날 일이다.
- Новый Русский Перевод - Ефрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится непременно.
- Восточный перевод - Ефраим будет опустошён в день наказания. Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ефраим будет опустошён в день наказания. Среди родов Исраила Я возвещаю то, что случится непременно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ефраим будет опустошён в день наказания. Среди родов Исроила Я возвещаю то, что случится непременно.
- La Bible du Semeur 2015 - Ephraïm sera dévasté ╵au jour du châtiment. J’en fais l’annonce ╵aux tribus d’Israël, ╵et cela est certain.
- リビングバイブル - イスラエルよ、この知らせを聞け。 刑罰の日がくれば、おまえたちは瓦礫の山となるのだ。
- Nova Versão Internacional - Efraim será arrasado no dia do castigo. Entre as tribos de Israel, eu proclamo o que acontecerá.
- Hoffnung für alle - Der Tag der Abrechnung kommt, an dem ich Ephraim zur Wüste mache. Alles, was ich den Stämmen Israels angedroht habe, wird wahr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có một điều chắc chắn cho Ép-ra-im: Trong ngày ngươi bị đoán phạt, ngươi sẽ biến thành những đống gạch vụn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันลงทัณฑ์ เอฟราอิมจะถูกทิ้งร้าง เราประกาศสิ่งที่แน่นอน ท่ามกลางเผ่าต่างๆ ของอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เอฟราอิมจะกลายเป็นที่รกร้าง ในวันแห่งการลงโทษ เราประกาศให้รู้ถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นแน่นอน ในบรรดาเผ่าของอิสราเอล
- Thai KJV - ในวันแห่งการห้ามปรามนั้นเอฟราอิมจะรกร้าง เราได้ประกาศท่ามกลางตระกูลต่างๆของอิสราเอลให้ทราบถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในวันแห่งการลงโทษ เอฟราอิม จะกลายเป็นกองซากปรักหักพัง ในท่ามกลางเผ่าต่างๆของอิสราเอล เรากำลังประกาศสิ่งนี้ที่จะเกิดขึ้นแน่ๆ
- onav - أَرْضُ أَفْرَايِمَ سَتُصْبِحُ خَرَاباً فِي يَوْمِ الْقَضَاءِ، وَبَيْنَ أَسْبَاطِ إِسْرَائِيلَ أَظْهَرْتُ مَا هُوَ يَقِينٌ.
交叉引用
- 何西阿书 13:1 - 从前以法莲一说话,人都战兢; 他在以色列中被高举。 但他因事奉巴力而有了罪责, 以致败亡 。
- 何西阿书 13:2 - 如今他们一再犯罪! 他们用银子为自己铸造神像, 照着自己的聪明铸造偶像, 全都是工匠的作品。 论到这些,他们说: “让献祭的人亲吻金牛犊吧!”
- 何西阿书 13:3 - 因此他们必如清晨的云雾, 又如早上消逝的露水; 如打谷场上吹走的糠秕, 又如窗口冒出的烟。
- 以赛亚书 48:5 - 因此我从前就向你宣告了, 在事情临到之前就告知你了, 免得你说: ‘这些是我的偶像所行的, 是我雕刻和铸造的偶像所命定的。’
- 阿摩司书 7:17 - 因此耶和华如此说: 你的妻子将在城中卖淫, 你的儿女必倒在刀下, 你的土地将被人用量绳瓜分, 你必死在不洁净之地, 以色列人必从自己的国土被掳走。”
- 以赛亚书 37:3 - 他们对他说:“希西加如此说:‘今天是一个患难、责罚、耻辱的日子;因为婴孩已经临盆,我们却没有力气生下来。
- 何西阿书 11:5 - 他们绝不能回到埃及地, 亚述却要作他们的王, 因为他们不肯悔改。
- 何西阿书 11:6 - 刀剑必在他们各城挥舞, 消灭他们的占卜者 , 挫败他们的计谋。
- 何西阿书 8:8 - 以色列被吞吃了, 如今他们在列国中 就像没人想要的器皿。
- 约翰福音 16:4 - 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
- 何西阿书 13:15 - 他虽然在芦苇 中茂盛, 但必有东风刮来, 是耶和华的风,从旷野上来。 他的源头必枯干, 他的泉源必干涸; 东风将刮走宝库里的一切宝器。
- 何西阿书 13:16 - 撒玛利亚要承担罪责, 因为他悖逆他的神。 他必倒在刀下, 他的幼童将被摔死, 他的孕妇将被剖开。
- 阿摩司书 3:14 - 在我惩罚以色列过犯的日子里, 我必摧毁伯特利的祭坛, 祭坛的犄角将被砍断, 掉落在地。
- 阿摩司书 3:15 - 我要摧毁冬宫与夏宫, 象牙装饰的房屋将消亡, 高大的楼房将化为乌有。 这是耶和华的宣告。
- 阿摩司书 7:9 - 以撒的高坛都将变得荒凉, 以色列的圣所都将荒废; 我必起来用刀剑攻击耶罗波安家。”
- 何西阿书 5:14 - 我必如猛狮对付以法莲, 如少壮狮子对付犹大家。 我,是我,要撕掠而去; 我拖走他们,无人解救。
- 阿摩司书 3:7 - 若不先把奥秘启示给仆人众先知, 主耶和华就不会做什么。
- 何西阿书 5:12 - 所以我亲自行动, 如蛀虫对付以法莲, 如朽烂对付犹大家。
- 以赛亚书 48:3 - 先前的事,我从前就宣告了, 已经从我的口发出了, 是由我告知的; 我突然行动,事情就成就了。
- 以赛亚书 28:1 - 祸哉!以法莲酒徒的高傲冠冕—— 荣耀华美的将残之花! 它就在醉酒人肥沃之谷的山顶上。
- 以赛亚书 28:2 - 看哪!主有一位大能大力者, 如猛烈的冰雹,如毁灭的狂风, 又如汹涌泛滥的雨水; 他必亲手把它摔落在地。
- 以赛亚书 28:3 - 以法莲酒徒的高傲冠冕, 必被踩踏在脚下;
- 以赛亚书 28:4 - 在肥沃之谷的山顶上, 荣耀华美的将残之花, 必像夏天之前初熟的无花果; 人看见它,一拿到手中就会吞掉。
- 何西阿书 9:11 - 以法莲的荣耀必像鸟一样飞走, 他们不生育,不受孕,不怀胎。
- 何西阿书 9:12 - 即使他们养大了儿女, 我也要使这些儿女丧亡,一个不留。 是的,他们也有祸了, 因我离弃了他们。
- 何西阿书 9:13 - 我看以法莲 像栽种在牧场上的提尔, 以法莲却把自己的儿女带出去, 交给杀戮的人。
- 何西阿书 9:14 - 耶和华啊,求你赏赐他们—— 赐什么呢? 赐给他们掉落的胎儿、枯竭的乳房!
- 何西阿书 9:15 - 他们一切恶行都在吉甲; 是的,我在那里憎恶他们。 因他们的恶行, 我要把他们从我的家中赶出去。 我不再喜爱他们, 他们的首领都是顽梗的。
- 何西阿书 9:16 - 以法莲必被责打, 树根枯干, 不能结出果实。 就算他们生了孩子, 我也要把他们亲生的宝贝处死。
- 何西阿书 9:17 - 我的神厌弃他们, 因为他们不听从他。 他们必在列国中漂泊。
- 撒迦利亚书 1:6 - 然而我吩咐我仆人众先知的话语和律例,不都追上了你们的祖先吗?于是他们回转,说:万军之耶和华照着我们的所作所为决意怎样对待我们,他就怎样对待了我们。’”
- 以赛亚书 46:10 - 我从起初就宣告末后的事, 从古时就宣告尚未成就的事。 我说:‘我的筹算必成立, 我所喜悦的一切,我都必成就。’