Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:11 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - イスラエルの栄光は鳥のように飛び去る。 あなたたちの子どもは出産と同時に死に、 あるいは胎内で消えうせ、 あるいははらまれることもなくなる。
  • 新标点和合本 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
  • 当代译本 - 以法莲人的荣耀要如鸟飞逝, 你们将不能受孕, 不能怀胎, 也不能生育。
  • 圣经新译本 - 至于以法莲,他们的荣耀必如鸟儿飞逝; 没有生育,没有怀胎,没有成孕。
  • 现代标点和合本 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕。
  • 和合本(拼音版) - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产、不怀胎、不成孕。
  • New International Version - Ephraim’s glory will fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception.
  • New International Reader's Version - Ephraim’s greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.
  • English Standard Version - Ephraim’s glory shall fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception!
  • New Living Translation - The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.
  • Christian Standard Bible - Ephraim’s glory will fly away like a bird: no birth, no pregnancy, no conception.
  • New American Standard Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird— No birth, no pregnancy, and no conception!
  • New King James Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird— No birth, no pregnancy, and no conception!
  • Amplified Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird; No birth, no pregnancy, and [because of their impurity] no conception.
  • American Standard Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
  • King James Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
  • New English Translation - Ephraim will be like a bird; what they value will fly away. They will not bear children – they will not enjoy pregnancy – they will not even conceive!
  • World English Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, no one with child, and no conception.
  • 新標點和合本 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮,他們的榮耀如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮,他們的榮耀如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕;
  • 當代譯本 - 以法蓮人的榮耀要如鳥飛逝, 你們將不能受孕, 不能懷胎, 也不能生育。
  • 聖經新譯本 - 至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 呢——他們的榮耀必像鳥兒飛去: 沒有生產、沒有懷胎、沒有成孕。
  • 現代標點和合本 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮之榮光將去、若鳥之飛、不產不胎、不懷孕、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 之榮光、若鳥飛去、生子即喪、懷胎遂墜、並無有孕、 生子即喪懷胎遂墜並無有孕原文作不產不胎不孕
  • Nueva Versión Internacional - El esplendor de Efraín saldrá volando, como un ave; no habrá más concepción ni embarazo ni nacimiento.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 영광이 새처럼 날아가 버릴 것이므로 출산하는 일이나 임신하는 일이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будущая слава Ефрема улетит, словно птица. Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • Восточный перевод - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’Ephraïm ╵fuira à tire-d’aile ╵comme un oiseau. Il n’y aura plus de naissances, plus de grossesses et plus de conceptions.
  • Nova Versão Internacional - A glória de Efraim lhe fugirá como pássaro: nenhum nascimento, nenhuma gravidez, nenhuma concepção.
  • Hoffnung für alle - Darum wird Ephraims Größe und Herrlichkeit so schnell schwinden, wie Vögel davonfliegen. Keine israelitische Frau wird mehr Nachwuchs bekommen, keine schwanger werden und ein Kind zur Welt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang Ép-ra-im như chim tung cánh bay xa, vì không có trẻ con được sinh ra, hoặc tăng trưởng trong lòng mẹ hoặc ngay cả thụ thai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของเอฟราอิมจะบินหายลับไปเหมือนนก ไม่มีการเกิด ไม่มีการตั้งครรภ์ และไม่มีการปฏิสนธิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารมี​ของ​เอฟราอิม​จะ​บิน​หนี​ไป​เหมือน​นก​บิน ไม่​มี​การ​ให้​กำเนิด ไม่​มี​การ​ตั้ง​ครรภ์ ไม่​มี​การ​ปฏิสนธิ
交叉引用
  • アモス書 1:13 - 主はこう言います。 「アモンの民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らはギルアデの戦いで、領土を広げるために 残虐なことを行い、剣で妊婦を切り裂いた。
  • 申命記 33:17 - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」
  • ルカの福音書 23:29 - なぜなら、子どもを持たない女のほうが幸いと思う日が、すぐにでも来るのです。
  • ヨブ 記 18:18 - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • ヨブ 記 18:19 - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • ヨブ 記 18:5 - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
  • 創世記 41:52 - 次男はエフライム〔「豊かな実り」の意〕としました。「以前は奴隷だったこの国で、神様は私を豊かにしてくださった」と、彼が言ったからです。
  • 詩篇 58:8 - 塩をかけられて溶けるなめくじのように、 日の光を知らない死産の子のようにしてください。
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • 創世記 48:17 - しかし、父が右手をエフライムの頭に置いたのがヨセフには納得いかず、それで父の手を取り、マナセの頭に置こうとしました。
  • 創世記 48:18 - 「違いますよ、お父さん。手の置き方が反対です。こちらが長男です。右手はこの子に置いてください。」
  • 創世記 48:19 - 「いや、ちゃんとわかっている。マナセも大きな国になる。だが弟のほうがもっと強くなるのだ。」
  • 創世記 48:20 - ヤコブはその日、二人の少年に次のような祝福を与えました。「イスラエル人は互いに祝福し合う時、これからは、『神様があなたがたを、エフライムとマナセのように栄えさせてくださいますように』と言うだろう。」この時も、エフライムの名をマナセの前にしました。
  • 伝道者の書 6:3 - 一方でもし、百人の息子と娘に恵まれ、長寿を得ながら、わずかばかりの遺産もなく、満足な葬式さえ出せなかったとしたら、この人は生まれて来なかったほうがよかったかもしれません。
  • 創世記 49:22 - ヨセフは泉のそばの実り豊かな木だ。その枝は伸びて垣根を覆う。
  • ホセア書 10:5 - サマリヤの住民は、 ベテ・アベンの子牛像が傷つけられないだろうかと 震えおののきます。 祭司と民も、 打ち砕かれた神々の失われた名誉のために嘆きます。
  • ホセア書 4:7 - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
  • ホセア書 9:14 - 主よ、あなたの民のために、 何を願ったらよいのでしょう。 子を産まない胎を、 乳を出して養うことをできない乳房を、私は求めます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - イスラエルの栄光は鳥のように飛び去る。 あなたたちの子どもは出産と同時に死に、 あるいは胎内で消えうせ、 あるいははらまれることもなくなる。
  • 新标点和合本 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以法莲,他们的荣耀如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕;
  • 当代译本 - 以法莲人的荣耀要如鸟飞逝, 你们将不能受孕, 不能怀胎, 也不能生育。
  • 圣经新译本 - 至于以法莲,他们的荣耀必如鸟儿飞逝; 没有生育,没有怀胎,没有成孕。
  • 现代标点和合本 - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产,不怀胎,不成孕。
  • 和合本(拼音版) - 至于以法莲人,他们的荣耀必如鸟飞去, 必不生产、不怀胎、不成孕。
  • New International Version - Ephraim’s glory will fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception.
  • New International Reader's Version - Ephraim’s greatness and glory will be gone. It will fly away like a bird. Women will no longer have children. They will not be able to get pregnant.
  • English Standard Version - Ephraim’s glory shall fly away like a bird— no birth, no pregnancy, no conception!
  • New Living Translation - The glory of Israel will fly away like a bird, for your children will not be born or grow in the womb or even be conceived.
  • Christian Standard Bible - Ephraim’s glory will fly away like a bird: no birth, no pregnancy, no conception.
  • New American Standard Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird— No birth, no pregnancy, and no conception!
  • New King James Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird— No birth, no pregnancy, and no conception!
  • Amplified Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird; No birth, no pregnancy, and [because of their impurity] no conception.
  • American Standard Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird: there shall be no birth, and none with child, and no conception.
  • King James Version - As for Ephraim, their glory shall fly away like a bird, from the birth, and from the womb, and from the conception.
  • New English Translation - Ephraim will be like a bird; what they value will fly away. They will not bear children – they will not enjoy pregnancy – they will not even conceive!
  • World English Bible - As for Ephraim, their glory will fly away like a bird. There will be no birth, no one with child, and no conception.
  • 新標點和合本 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以法蓮,他們的榮耀如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以法蓮,他們的榮耀如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕;
  • 當代譯本 - 以法蓮人的榮耀要如鳥飛逝, 你們將不能受孕, 不能懷胎, 也不能生育。
  • 聖經新譯本 - 至於以法蓮,他們的榮耀必如鳥兒飛逝; 沒有生育,沒有懷胎,沒有成孕。
  • 呂振中譯本 - 以法蓮 呢——他們的榮耀必像鳥兒飛去: 沒有生產、沒有懷胎、沒有成孕。
  • 現代標點和合本 - 至於以法蓮人,他們的榮耀必如鳥飛去, 必不生產,不懷胎,不成孕。
  • 文理和合譯本 - 以法蓮之榮光將去、若鳥之飛、不產不胎、不懷孕、
  • 文理委辦譯本 - 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以法蓮 之榮光、若鳥飛去、生子即喪、懷胎遂墜、並無有孕、 生子即喪懷胎遂墜並無有孕原文作不產不胎不孕
  • Nueva Versión Internacional - El esplendor de Efraín saldrá volando, como un ave; no habrá más concepción ni embarazo ni nacimiento.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 영광이 새처럼 날아가 버릴 것이므로 출산하는 일이나 임신하는 일이 없을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Будущая слава Ефрема улетит, словно птица. Не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • Восточный перевод - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многочисленное потомство – слава Ефраима – улетит, словно птица: не будет ни рождения, ни беременности, ни зачатия.
  • La Bible du Semeur 2015 - La gloire d’Ephraïm ╵fuira à tire-d’aile ╵comme un oiseau. Il n’y aura plus de naissances, plus de grossesses et plus de conceptions.
  • Nova Versão Internacional - A glória de Efraim lhe fugirá como pássaro: nenhum nascimento, nenhuma gravidez, nenhuma concepção.
  • Hoffnung für alle - Darum wird Ephraims Größe und Herrlichkeit so schnell schwinden, wie Vögel davonfliegen. Keine israelitische Frau wird mehr Nachwuchs bekommen, keine schwanger werden und ein Kind zur Welt bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vinh quang Ép-ra-im như chim tung cánh bay xa, vì không có trẻ con được sinh ra, hoặc tăng trưởng trong lòng mẹ hoặc ngay cả thụ thai nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศักดิ์ศรีของเอฟราอิมจะบินหายลับไปเหมือนนก ไม่มีการเกิด ไม่มีการตั้งครรภ์ และไม่มีการปฏิสนธิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บารมี​ของ​เอฟราอิม​จะ​บิน​หนี​ไป​เหมือน​นก​บิน ไม่​มี​การ​ให้​กำเนิด ไม่​มี​การ​ตั้ง​ครรภ์ ไม่​มี​การ​ปฏิสนธิ
  • アモス書 1:13 - 主はこう言います。 「アモンの民は何度もくり返して罪を犯し、 わたしはそのことを忘れない。 もうこれ以上、処罰を猶予しない。 彼らはギルアデの戦いで、領土を広げるために 残虐なことを行い、剣で妊婦を切り裂いた。
  • 申命記 33:17 - ヨセフの力と威厳は若い雄牛のようです。 頭には野牛の角をいただき、 すべての国々を突き倒します。 これがエフライムへの祝福、 これがマナセへの祝福です。」
  • ルカの福音書 23:29 - なぜなら、子どもを持たない女のほうが幸いと思う日が、すぐにでも来るのです。
  • ヨブ 記 18:18 - 彼は光の国から闇の国へと追いやられ、 この世から立ち退くよう命じられる。
  • ヨブ 記 18:19 - 子も孫も親類縁者もいなくなる。
  • ヨブ 記 18:5 - 物事がうまくいかないとしたら、 それはあなたが罪深かったからだ。 炎が消えて当然だ。
  • 創世記 41:52 - 次男はエフライム〔「豊かな実り」の意〕としました。「以前は奴隷だったこの国で、神様は私を豊かにしてくださった」と、彼が言ったからです。
  • 詩篇 58:8 - 塩をかけられて溶けるなめくじのように、 日の光を知らない死産の子のようにしてください。
  • 創世記 48:16 - どうぞこの子どもたちを大いに祝福してください。神様は私をあらゆる危険から守ってくださいました。この子どもたちが、私やアブラハム、イサクの名を汚すことなく、一族の名を上げてくれますように。彼らが大きな国となりますように。」
  • 創世記 48:17 - しかし、父が右手をエフライムの頭に置いたのがヨセフには納得いかず、それで父の手を取り、マナセの頭に置こうとしました。
  • 創世記 48:18 - 「違いますよ、お父さん。手の置き方が反対です。こちらが長男です。右手はこの子に置いてください。」
  • 創世記 48:19 - 「いや、ちゃんとわかっている。マナセも大きな国になる。だが弟のほうがもっと強くなるのだ。」
  • 創世記 48:20 - ヤコブはその日、二人の少年に次のような祝福を与えました。「イスラエル人は互いに祝福し合う時、これからは、『神様があなたがたを、エフライムとマナセのように栄えさせてくださいますように』と言うだろう。」この時も、エフライムの名をマナセの前にしました。
  • 伝道者の書 6:3 - 一方でもし、百人の息子と娘に恵まれ、長寿を得ながら、わずかばかりの遺産もなく、満足な葬式さえ出せなかったとしたら、この人は生まれて来なかったほうがよかったかもしれません。
  • 創世記 49:22 - ヨセフは泉のそばの実り豊かな木だ。その枝は伸びて垣根を覆う。
  • ホセア書 10:5 - サマリヤの住民は、 ベテ・アベンの子牛像が傷つけられないだろうかと 震えおののきます。 祭司と民も、 打ち砕かれた神々の失われた名誉のために嘆きます。
  • ホセア書 4:7 - わたしの民は数を増せば増すほど、 わたしに罪を犯した。 神の栄光を偶像の恥に変えたのだ。
  • ホセア書 9:14 - 主よ、あなたの民のために、 何を願ったらよいのでしょう。 子を産まない胎を、 乳を出して養うことをできない乳房を、私は求めます。
圣经
资源
计划
奉献