逐节对照
- リビングバイブル - たとえ子どもが育っても、わたしは彼らを取り去る。 すべてが滅びに定められている。 わたしがあなたたちから離れ、 あなたたちを放り出す時は、悲しみの日となる。」
- 新标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们纵然将儿女养大, 我却要使他们丧子,一个也不留。 我离弃他们, 他们就有祸了。
- 当代译本 - 你们纵然把孩子养大, 我也要夺去他们的性命,一个也不留。 我撇弃你们的时候, 你们就有祸了!
- 圣经新译本 - 即使他们把儿女养大, 我也必使他们丧子,一个不留。 我离弃他们的时候,他们就有祸了。”
- 现代标点和合本 - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。
- 和合本(拼音版) - 纵然养大儿女, 我却必使他们丧子,甚至不留一个。 我离弃他们,他们就有祸了。”
- New International Version - Even if they rear children, I will bereave them of every one. Woe to them when I turn away from them!
- New International Reader's Version - But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
- English Standard Version - Even if they bring up children, I will bereave them till none is left. Woe to them when I depart from them!
- New Living Translation - Even if you do have children who grow up, I will take them from you. It will be a terrible day when I turn away and leave you alone.
- Christian Standard Bible - Even if they raise children, I will bereave them of each one. Yes, woe to them when I depart from them!
- New American Standard Bible - Though they bring up their children, Yet I will bereave them of their children until not a person is left. Yes, woe to them indeed when I depart from them!
- New King James Version - Though they bring up their children, Yet I will bereave them to the last man. Yes, woe to them when I depart from them!
- Amplified Bible - Even though they bring up their children, Yet I will bereave them until not one is left. Indeed, woe (judgment is coming) to them when I look away and withdraw [My blessing] from them!
- American Standard Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, so that not a man shall be left: yea, woe also to them when I depart from them!
- King James Version - Though they bring up their children, yet will I bereave them, that there shall not be a man left: yea, woe also to them when I depart from them!
- New English Translation - Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.
- World English Bible - Though they bring up their children, yet I will bereave them, so that not a man shall be left. Indeed, woe also to them when I depart from them!
- 新標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們縱然將兒女養大, 我卻要使他們喪子,一個也不留。 我離棄他們, 他們就有禍了。
- 當代譯本 - 你們縱然把孩子養大, 我也要奪去他們的性命,一個也不留。 我撇棄你們的時候, 你們就有禍了!
- 聖經新譯本 - 即使他們把兒女養大, 我也必使他們喪子,一個不留。 我離棄他們的時候,他們就有禍了。”
- 呂振中譯本 - 就使他們把兒女養大, 我也必使他們喪失兒子, 一個不留。 我離開他們時, 他們就有禍了!
- 現代標點和合本 - 縱然養大兒女, 我卻必使他們喪子,甚至不留一個。 我離棄他們,他們就有禍了。
- 文理和合譯本 - 即或育子、我必喪之、靡有孑遺、我棄之之時、斯民禍哉、
- 文理委辦譯本 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱得養育其子、我使之夭亡、以致人民稀少、我遐棄斯民、則有禍矣、
- Nueva Versión Internacional - Y aun cuando vean crecer a sus hijos, yo los arrebataré de este mundo. ¡Ay de ellos cuando los abandone!
- 현대인의 성경 - 비록 그들이 자식을 기를지라도 내가 그 자식을 없애고 하나도 남기지 않겠다. 내가 그들을 떠날 때에 그들에게 화가 미칠 것이다.
- Новый Русский Перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- Восточный перевод - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже если они воспитают детей, Я отниму их. Горе им, когда Я отвернусь от них!
- La Bible du Semeur 2015 - Et même s’ils élevaient des enfants, je les en priverais ╵avant que ceux-ci soient adultes. Oui, quel malheur pour eux ╵quand je me détournerai d’eux !
- Nova Versão Internacional - Mesmo que criem filhos, porei de luto cada um deles. Ai deles quando eu me afastar!
- Hoffnung für alle - Die Kinder, die sie dann noch großziehen, lasse ich sterben. Kein Einziges wird übrig bleiben. Ja, wehe den Israeliten, wenn ich ihnen den Rücken kehre!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nếu ngươi có con đang lớn, Ta cũng sẽ lấy chúng đi khỏi ngươi. Đó sẽ là ngày kinh khủng khi Ta quay lưng và bỏ ngươi cô độc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถึงแม้พวกเขาจะเลี้ยงดูลูกๆ ได้ เราก็จะพรากทุกคนไปจากพวกเขา วิบัติแก่พวกเขา เมื่อเราหันหนีไปจากพวกเขา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่าพวกเขาเลี้ยงดูลูกๆ เราก็จะพรากลูกทุกคนของพวกเขาไป วิบัติจงเกิดแก่พวกเขา เมื่อเราไปจากพวกเขา
交叉引用
- ホセア書 9:13 - わたしはイスラエルの息子たちを 滅びに定めた。 父親は、虐殺が行われる場所まで 息子たちを連れて行かなければならない。
- ホセア書 9:5 - それでは、 アッシリヤに奴隷として連れて行かれる時、 聖なる日や主の祭りの日に、何をしようとするのか。 あとに残された財産は、だれが相続するのか。 エジプトだ。 エジプトはあなたたちの死体を集め、 メンピスが埋葬する。 その廃墟には、いばらとあざみが生える。
- 哀歌 2:20 - 主よ、思い直してください。 このような仕打ちをしている相手は、 神の民ではありませんか。 母親が、ひざの上であやしたわが子を 食べていいのでしょうか。 祭司や預言者が、神殿で殺されてよいのでしょうか。
- サムエル記Ⅰ 16:14 - 一方、主の霊はサウルから離れ、主が代わりに災いの霊を送り込まれたので、彼はいつも気が滅入り、何かにおびえるようになりました。
- 申命記 28:32 - 目の前で、息子や娘が奴隷に売られます。いくらかわいそうだと思っても、助けることができません。
- 士師記 4:16 - バラクの軍隊は、敵兵と戦車をハロシェテ・ハゴイムまで追いつめ、ついに打ち滅ぼし、生き残った兵は一人もいませんでした。
- エレミヤ書 16:3 - この町で生まれる子どもも、その両親も、
- エレミヤ書 16:4 - 恐ろしい病気にかかって死ぬからだ。彼らのために嘆いたり、埋葬したりしてくれる者は、一人もいない。死体は地面に放り出されたまま腐り、地の肥やしになる。彼らは戦争やききんで死に、死体は、はげたかや野獣につつかれ、引き裂かれる。
- ヨブ 記 27:14 - たとい子だくさんでも、 その子らは戦死するか、あるいは飢え死にする。
- 列王記Ⅱ 17:23 - それで、ついに主は彼らを取り除いてしまったのでした。預言者によって警告されたとおり、イスラエルの民はアッシリヤに引いて行かれ、今なおそこにとどまっています。
- 申命記 28:41 - 息子や娘はあっという間に連れ去られ、奴隷になります。
- 申命記 28:42 - いなごは、木といわずぶどうといわず、あらゆるものを食い尽くします。
- 列王記Ⅱ 17:18 - とうとう主は、ユダ族だけを残してイスラエルの民を一掃してしまったのです。
- エレミヤ書 15:7 - おまえを町の門でふるいにかけ、 おまえが大切にしている物をみな奪い取る。 わたしの民は悪の道を振り切って わたしに立ち返ろうとしないので、彼らを滅ぼす。
- 申命記 32:25 - 外には敵の剣、内には恐れ。 老人も若者も、乳飲み子さえも逃れられない。
- ホセア書 9:16 - エフライムは滅びに定められている。 イスラエルの根は干からび、もう実を結ばなくなる。 たとえ子を産んでも、わたしはそのいとし子を殺す。」
- サムエル記Ⅰ 28:15 - サムエルは尋ねました。「どうして私を呼び出したりして、煩わすのか。」 「私はもう、途方にくれているのです。ペリシテ人が攻めて来るのに、主は私をお見捨てになり、預言者によっても、夢によっても答えてくださいません。思いあぐねて、あなたをお呼びしたのです。」
- サムエル記Ⅰ 28:16 - 「主があなたから離れ、敵となってしまわれたのに、なぜ私に尋ねるのだ。
- 申命記 31:17 - そうなれば、黙っているわけにはいかない。彼らを見捨て、顔をそむけてしまおう。次々と恐ろしい目に会い、もうだめだという時、ようやく彼らは気がつき、『神様はもう私たちの味方ではない』と言うだろうが、すでに手遅れだ。
- ホセア書 7:13 - わたしを捨てたわたしの民は災いだ。 わたしに罪を犯したのだから滅びうせよ。 わたしは救い出したかったが、 彼らは強情で、真理を受け入れようとしなかった。