逐节对照
- 环球圣经译本 - “他们所有的罪恶都在吉甲, 我在那里恨恶他们。 因他们的恶行, 我要把他们赶出我的家; 我不再爱他们, 他们的领袖全都是叛徒。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲; 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必从我地上赶出他们去, 不再怜爱他们; 他们的首领都是悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们在吉甲的一切恶事, 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必把他们赶出我的殿, 不再爱他们; 他们的领袖都是悖逆的。
- 和合本2010(神版-简体) - 因他们在吉甲的一切恶事, 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必把他们赶出我的殿, 不再爱他们; 他们的领袖都是悖逆的。
- 当代译本 - 耶和华说: “因他们在吉甲的一切恶行, 我已憎恶他们。 因他们的恶行, 我要将他们逐出我的家, 不再爱他们, 他们的首领都是悖逆之人。
- 圣经新译本 - “他们的一切罪恶都在吉甲, 我在那里憎恨他们, 因他们的恶行, 我要把他们从我的家里赶出来; 我不再爱他们, 他们的领袖都是叛徒。
- 中文标准译本 - 他们一切恶行都在吉甲; 是的,我在那里憎恶他们。 因他们的恶行, 我要把他们从我的家中赶出去。 我不再喜爱他们, 他们的首领都是顽梗的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲, 我在那里憎恶他们。 因他们所行的恶, 我必从我地上赶出他们去, 不再怜爱他们。 他们的首领都是悖逆的。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“他们一切的恶事都在吉甲, 我在那里憎恶他们, 因他们所行的恶, 我必从我地上赶出他们去, 不再怜爱他们; 他们的首领都是悖逆的。
- New International Version - “Because of all their wickedness in Gilgal, I hated them there. Because of their sinful deeds, I will drive them out of my house. I will no longer love them; all their leaders are rebellious.
- New International Reader's Version - The Lord says, “My people did many evil things in Gilgal. That is why I hated them there. They committed many sins. So I will drive them out of my land. I will not love them anymore. All their leaders refuse to obey me.
- English Standard Version - Every evil of theirs is in Gilgal; there I began to hate them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house. I will love them no more; all their princes are rebels.
- New Living Translation - The Lord says, “All their wickedness began at Gilgal; there I began to hate them. I will drive them from my land because of their evil actions. I will love them no more because all their leaders are rebels.
- The Message - “All their evil came out into the open at the pagan shrine at Gilgal. Oh, how I hated them there! Because of their evil practices, I’ll kick them off my land. I’m wasting no more love on them. Their leaders are a bunch of rebellious adolescents. Ephraim is hit hard— roots withered, no more fruit. Even if by some miracle they had children, the dear babies wouldn’t live—I’d make sure of that!”
- Christian Standard Bible - All their evil appears at Gilgal, for there I began to hate them. I will drive them from my house because of their evil, wicked actions. I will no longer love them; all their leaders are rebellious.
- New American Standard Bible - All their evil is at Gilgal; Indeed, I came to hate them there! Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of My house! I will no longer love them; All their leaders are rebels.
- New King James Version - “All their wickedness is in Gilgal, For there I hated them. Because of the evil of their deeds I will drive them from My house; I will love them no more. All their princes are rebellious.
- Amplified Bible - All their wickedness [says the Lord] is focused in Gilgal; Indeed, I came to hate them there! Because of the wickedness of their [idolatrous] practices I will drive them out of My house (the land of Israel)! I will love them no longer; All their princes are rebels.
- American Standard Version - All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them: because of the wickedness of their doings I will drive them out of my house; I will love them no more; all their princes are revolters.
- King James Version - All their wickedness is in Gilgal: for there I hated them: for the wickedness of their doings I will drive them out of mine house, I will love them no more: all their princes are revolters.
- New English Translation - Because of all their evil in Gilgal, I hate them there. On account of their evil deeds, I will drive them out of my land. I will no longer love them; all their rulers are rebels.
- World English Bible - “All their wickedness is in Gilgal; for there I hated them. Because of the wickedness of their deeds I will drive them out of my house! I will love them no more. All their princes are rebels.
- 新標點和合本 - 耶和華說:他們一切的惡事都在吉甲; 我在那裏憎惡他們。 因他們所行的惡, 我必從我地上趕出他們去, 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們在吉甲的一切惡事, 我在那裏憎惡他們。 因他們所行的惡, 我必把他們趕出我的殿, 不再愛他們; 他們的領袖都是悖逆的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他們在吉甲的一切惡事, 我在那裏憎惡他們。 因他們所行的惡, 我必把他們趕出我的殿, 不再愛他們; 他們的領袖都是悖逆的。
- 當代譯本 - 耶和華說: 「因他們在吉甲的一切惡行, 我已憎惡他們。 因他們的惡行, 我要將他們逐出我的家, 不再愛他們, 他們的首領都是悖逆之人。
- 環球聖經譯本 - “他們所有的罪惡都在吉甲, 我在那裡恨惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們趕出我的家; 我不再愛他們, 他們的領袖全都是叛徒。
- 聖經新譯本 - “他們的一切罪惡都在吉甲, 我在那裡憎恨他們, 因他們的惡行, 我要把他們從我的家裡趕出來; 我不再愛他們, 他們的領袖都是叛徒。
- 呂振中譯本 - 他們的壞事都在 吉甲 ; 在那裏我開始恨惡他們; 因其行為之敗壞 我必趕逐他們離開我家; 不再憐愛他們; 他們的首領都是悖逆 的。
- 中文標準譯本 - 他們一切惡行都在吉甲; 是的,我在那裡憎惡他們。 因他們的惡行, 我要把他們從我的家中趕出去。 我不再喜愛他們, 他們的首領都是頑梗的。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「他們一切的惡事都在吉甲, 我在那裡憎惡他們。 因他們所行的惡, 我必從我地上趕出他們去, 不再憐愛他們。 他們的首領都是悖逆的。
- 文理和合譯本 - 彼之惡事、俱在吉甲、在彼我始憾之、緣其惡行、我必逐之於我家、不復愛之、其牧伯皆悖逆者也、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、為我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼之諸惡、行在 吉甲 、在彼我深憾之、因其惡行、我將自我室而逐之、不復加眷愛、其諸牧伯俱行背逆、
- Nueva Versión Internacional - «Toda su maldad comenzó en Guilgal; allí comencé a aborrecerlos. Por causa de sus maldades, los expulsaré de mi casa. No volveré a amarlos, pues todas sus autoridades son rebeldes.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “그들의 모든 악이 길갈에서 시작되었으므로 내가 거기서 그들을 미워하였다. 그들의 행위가 악하므로 그들을 내 집에서 쫓아내고 내가 다시는 그들을 사랑하지 않을 것이다. 그들의 지도자들은 다 거역하는 자들이다.
- Новый Русский Перевод - – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.
- Восточный перевод - – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Из-за всего их зла в Гилгале Я там возненавидел их. Из-за их злых дел Я изгоню их из Моего дома. Я больше не буду любить их; все их вожди – отступники.
- La Bible du Semeur 2015 - « Or, toute leur méchanceté ╵s’est montrée à Guilgal et c’est là que j’ai pris ╵ce peuple en aversion. Leurs actions sont mauvaises, c’est pourquoi je les chasserai ╵de mon pays. Je cesserai de les aimer, car tous leurs chefs ╵sont des rebelles.
- リビングバイブル - 「彼らのすべての悪事はギルガルで始まった。 わたしも、その地で彼らを憎み始めた。 その偶像礼拝のゆえに、 わたしは彼らをわたしの地から追い出す。 もう彼らを愛さない。 彼らの指導者はみな反逆者だからだ。
- Nova Versão Internacional - “Toda a sua impiedade começou em Gilgal; de fato, ali os odiei. Por causa dos seus pecados eu os expulsarei da minha terra. Não os amarei mais; todos os seus líderes são rebeldes.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »In Gilgal hat sich gezeigt, wie verdorben sie sind, ja, dort habe ich angefangen, sie für ihre Bosheit und ihre Verbrechen zu hassen. Darum vertreibe ich sie jetzt aus meinem Land , ich will sie nicht länger lieben! Die führenden Männer des Volkes lehnen sich allesamt gegen mich auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Tất cả tội ác chúng bắt đầu tại Ghinh-ganh; Ta bắt đầu ghét chúng tại đó. Ta sẽ trục xuất chúng khỏi đất Ta vì những việc gian ác chúng làm. Ta không còn yêu thương chúng nữa vì tất cả nhà lãnh đạo của chúng đều phản loạn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะความชั่วร้ายทั้งปวงของพวกเขาในกิลกาล ที่นั่นเราจึงเกลียดชังพวกเขา เพราะการกระทำอันบาปหนาของพวกเขา เราจะขับไล่พวกเขาออกจากนิเวศของเรา เราจะไม่รักพวกเขาอีกต่อไป ผู้นำทั้งหมดของพวกเขาเป็นคนชอบกบฏ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เพราะความชั่วทั้งปวงของพวกเขาที่กิลกาล เราจึงเกลียดชังพวกเขาที่นั่น เพราะการกระทำที่เป็นบาปของพวกเขา เราจะขับไล่พวกเขาออกไปจากตำหนักของเรา เราจะไม่รักพวกเขาอีกต่อไป บรรดาผู้นำของพวกเขาทุกคนเป็นพวกฝ่าฝืน
- Thai KJV - ความชั่วของเขาทุกอย่างอยู่ในกิลกาล เราได้เกลียดชังเขา ณ ที่นั่น เราจะขับเขาออกไปจากนิเวศของเรา เพราะความชั่วร้ายแห่งการกระทำของเขา เราจะไม่รักเขาอีกเลย เจ้านายทั้งสิ้นของเขาก็ล้วนแต่คนกบฏ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “เราเริ่มเกลียดพวกเขาที่กิลกาล เพราะความชั่วร้ายทั้งหลายที่พวกเขาทำที่นั่น เราจะขับไล่พวกเขาออกไปจากแผ่นดินของเรา เพราะการกระทำที่ชั่วร้ายต่างๆของเขา เราจะไม่รักพวกเขาอีกต่อไป พวกผู้นำของเขาชอบกบฏ
- onav - فِي الْجِلْجَالِ ارْتَكَبُوا جَمِيعَ شُرُورِهِمْ، فَكَرِهْتُهُمْ هُنَاكَ. لِسُوءِ أَعْمَالِهِمْ أَطْرُدُهُمْ مِنْ بَيْتِي وَلا أَعُودُ أُحِبُّهُمْ، فَكُلُّ رُؤَسَائِهِمْ مُتَمَرِّدُونَ.
交叉引用
- 使徒行传 5:21 - 使徒听了,就在黎明的时候进到圣殿里,开始教导民众。这时,大祭司和他的同党来到开会的地方,就召集公议会,就是以色列人的全体长老议会,然后派人去监狱把使徒带过来。
- 何西阿书 4:9 - 所以,人民怎样,祭司也怎样。 我要按照他们的行径惩罚他们, 按照他们的行为报应他们。
- 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,害人的命,为要得不义之财。
- 耶利米书 5:5 - 我要去见那些社会权贵, 跟他们谈谈, 因为他们晓得耶和华的道路, 也明白他们 神的法则。” 谁知他们竟然一起折断他的轭, 扯断了他的轭绳!
- 列王纪上 9:7 - 我就要把以色列人从我赐给他们的这地上剪除,并且我为自己的名分别为圣的这殿,我也必弃之不顾,使以色列人在万民中成为笑柄,被人讽刺。
- 列王纪上 9:8 - 这殿将成为废墟,所有路过的人都会惊恐,嗤笑,说:‘耶和华为甚么这样对待这地和这殿呢?’
- 列王纪上 9:9 - 人要回答说:‘这是因为他们离弃了耶和华,那领他们列祖出埃及地的 神,去依随别的神明,敬拜他们,侍奉他们;因此,耶和华使这一切灾祸临到他们。’”
- 阿摩司书 4:4 - “你们去伯特利犯罪, 在吉甲增加过犯吧! 每早晨献上你们的祭物, 每三日献上你们所得的十分之一吧!
- 阿摩司书 5:27 - 我要使你们流亡到大马士革以外。” 这是耶和华说的, 万军之 神就是他的名。
- 以西结书 23:18 - 她既然暴露自己的淫行,裸露自己的下体,我的心就与她疏远,好像我的心从前与她的姐姐疏远一样。
- 何西阿书 3:4 - 因为以色列人也要多日没有君王,没有领袖,没有祭祀,没有神碑,没有以弗得,没有家中的神像。
- 何西阿书 7:2 - 他们心里并未想到, 我记得他们所有的罪恶。 他们的所作所为,一直围绕著他们, 这些恶行都活现在我眼前。
- 诗篇 78:60 - 他离弃示罗的圣幕, 就是他在人间居住的帐幕。
- 约书亚记 10:43 - 于是,约书亚带同全体以色列人回到吉甲的营中。
- 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 她的审判官都是夜间的豺狼, 他们把骨头啃光,一根也不留到早晨。
- 撒迦利亚书 11:8 - 一个月之内我除灭三个牧人。我的心厌烦他们,他们的心也讨厌我。
- 列王纪下 17:17 - 他们又让儿女在火中经过,并且占卜,卜算,出卖自己去做耶和华视为恶的事,惹他发怒。
- 列王纪下 17:18 - 于是耶和华极其恼怒以色列人,把他们从自己面前除掉,只剩下犹大一个支派。
- 列王纪下 17:19 - 然而连犹大人也不遵守耶和华他们 神的吩咐,反而跟随以色列人的规定。
- 列王纪下 17:20 - 耶和华就弃绝以色列人的后裔,使他们受苦,把他们交在抢掠者的手中,直到把他们从自己面前丢弃。
- 何西阿书 9:3 - 他们不得住在耶和华之地; 以法莲要回到埃及去, 在亚述地吃不洁之物。
- 何西阿书 9:17 - 我的 神将弃绝他们, 因为他们没有听从他; 他们要在列国中飘流。
- 耶利米书 3:8 - 犹大看见我因为背道的以色列通奸就休了她,给她休书。然而,以色列不忠的姐妹犹大还是不惧怕,也去行淫。
- 耶利米书 33:24 - “你肯定是留意到列国人民所说的,是吗?他们说:‘耶和华已经弃绝他所拣选的两族。’他们竟然藐视我的子民,认为他们不可能再成为一个国家。
- 耶利米书 33:25 - 耶和华这样说:‘如果我与白昼和黑夜所立的约不成立,或我没有立定天地的规例,
- 耶利米书 33:26 - 我才会弃绝雅各的后裔和我仆人大卫的后裔,不从大卫的后裔中选人出来统治亚伯拉罕、以撒和雅各的后裔。但事实上,我将恢复他们的福祉,我要怜悯他们。’”
- 约书亚记 5:2 - 那时,耶和华对约书亚说:“你要制造火石刀,第二次给以色列人行割礼。”
- 约书亚记 5:3 - 约书亚就制造火石刀,在包皮山那里给以色列人行割礼。
- 约书亚记 5:4 - 约书亚给以色列人行割礼的原因是这样:所有从埃及出来能作战的男丁,都已经死在荒野的路上;
- 约书亚记 5:5 - 所有从埃及出来的人民都受过割礼,惟有从埃及出来以后,所有在荒野路上出生的人民都没有行割礼。
- 约书亚记 5:6 - 以色列人在荒野走了四十年,直到全国从埃及出来能作战的男丁都灭尽了,因为他们不听从耶和华的命令。耶和华向他们起誓,不准他们看见耶和华向他们列祖起誓要赐给我们的流奶流蜜之地。
- 约书亚记 5:7 - 耶和华兴起他们的子孙接替他们,约书亚给这新生的一代行割礼。他们是未受割礼之人,因为他们在路上没有行割礼。
- 约书亚记 5:8 - 全国的人受了割礼之后,都住在营中自己的地方,直到痊愈。
- 约书亚记 5:9 - 耶和华对约书亚说:“今天我把埃及的耻辱从你们身上辊去了。”因此,那地方名叫吉甲,直到今天。
- 弥迦书 3:11 - 在这座城里,众领袖为收贿赂而审判, 祭司为酬劳而教导, 先知为银钱而占卜, 竟还自称倚靠耶和华,说: “耶和华真的在我们中间! 灾祸不会临到我们身上!”
- 耶利米书 11:15 - “我所爱的子民还有甚么资格留在我的殿中?你们许多人作恶,难道分别为圣的祭肉能消除你的灾祸,使你快乐吗?”
- 何西阿书 5:1 - “祭司们啊,要听这话! 以色列家啊,要留心听! 王的家啊,要张开耳朵! 因为,这是关于你们的审判。 你们曾是米斯巴地的陷阱, 曾是塔泊山上张开的罗网。
- 何西阿书 5:2 - 这些叛逆的人肆意屠杀, 我要惩治他们所有的人。
- 利未记 26:30 - 我会摧毁你们那些丘坛,砍倒你们那些香坛,把你们的尸体抛在你们那些臭偶像的‘尸体’上;我的心会唾弃你们。
- 何西阿书 1:6 - 歌媚儿又怀孕,生了一个女儿。耶和华对何西阿说:“要给她起名叫不蒙怜悯,因为我不再怜悯以色列家,决不赦免他们。
- 使徒行传 4:5 - 第二天,民众的那些首领、长老、经学家,都聚集在耶路撒冷,
- 使徒行传 4:6 - 还有大祭司哈纳斯、该亚法、约翰、亚历山大,以及大祭司家族所有的人,都在那里。
- 使徒行传 4:7 - 他们叫彼得和约翰站在当中,审问他们:“你们凭甚么权能,奉谁的名做这事?”
- 何西阿书 1:9 - 耶和华说:“要给他起名叫非我子民,因为你们不是我的子民,我也不是你们的 神。
- 使徒行传 4:27 - 希律和本丢彼拉多,连同外族人和以色列众民,果然都在这城里聚集,来对抗你所膏立的圣仆耶稣,
- 弥迦书 6:5 - 我的子民啊,你们要记起 摩押王巴勒谋划过甚么, 比珥的儿子巴兰回答他甚么, 以及从金合欢镇到吉甲发生了甚么事, 好让你们知道耶和华公义的作为!”
- 阿摩司书 5:5 - 不要寻求伯特利! 不要去吉甲! 不要去到别示巴! 因为吉甲必会流亡, 伯特利将会遭难。”
- 约书亚记 4:19 - 一月十日,人民从约旦河上来以后,就在耶利哥东边的吉甲安营。
- 约书亚记 4:20 - 约书亚把他们从约旦河里取来的那十二块石头竖立在吉甲。
- 约书亚记 4:21 - 约书亚对以色列人说:“将来如果你们的子孙问父亲说:‘这些石头有甚么意义?’
- 约书亚记 4:22 - 那时,你们就要告诉子孙说:‘以色列人曾经走干地过这约旦河。’
- 约书亚记 4:23 - 因为耶和华你们的 神在你们面前使约旦河的水干了,直到你们都过了河,好像耶和华你们的 神从前在我们面前使红海干了,直到我们都过去一样,
- 约书亚记 4:24 - 好叫地上万民都晓得耶和华的手是强劲的手,也要叫你们永远敬畏耶和华你们的 神。”
- 撒母耳记上 7:16 - 他每年都巡回探访伯特利、吉甲和米斯巴,在这些地方治理以色列人,
- 以赛亚书 1:23 - 你的官长是叛徒, 与盗贼为伍, 全都喜爱贿赂, 追索赠酬; 他们不为孤儿主持公道, 寡妇的申诉,也无法呈禀他们。
- 何西阿书 4:15 - “以色列啊,即使你放纵行淫, 愿犹大不会承担罪责。 你们不要到吉甲去, 不要前往伯亚文, 也不要指著永活的耶和华起誓。
- 何西阿书 12:11 - 基列仍有罪恶, 他们一定灭亡。 他们在吉甲献公牛为祭吗? 他们的祭坛也会像田间犁沟的石堆。”