逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand vous venez ╵pour vous présenter devant moi, qui vous a demandé ╵de fouler mes parvis ?
- 新标点和合本 - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来朝见我, 谁向你们的手要求这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 当代译本 - “你们来朝见我的时候, 谁要求你们带着这些来践踏我的院宇呢?
- 圣经新译本 - 你们来朝见我的时候, 谁要求你们这样践踏我的院子呢?
- 中文标准译本 - 你们来朝见我时, 谁向你们要求这践踏我院宇的事呢?
- 现代标点和合本 - 你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- 和合本(拼音版) - “你们来朝见我, 谁向你们讨这些, 使你们践踏我的院宇呢?
- New International Version - When you come to appear before me, who has asked this of you, this trampling of my courts?
- New International Reader's Version - Who asked you to bring all these animals when you come to worship me? Who asked you and your animals to walk all over my courtyards?
- English Standard Version - “When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?
- New Living Translation - When you come to worship me, who asked you to parade through my courts with all your ceremony?
- Christian Standard Bible - When you come to appear before me, who requires this from you — this trampling of my courts?
- New American Standard Bible - When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courtyards?
- New King James Version - “When you come to appear before Me, Who has required this from your hand, To trample My courts?
- Amplified Bible - When you come to appear before Me, Who requires this of you, this trampling of My [temple] courts [by your sinful feet]?
- American Standard Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts?
- King James Version - When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts?
- New English Translation - When you enter my presence, do you actually think I want this – animals trampling on my courtyards?
- World English Bible - When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts?
- 新標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來朝見我, 誰向你們的手要求這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 當代譯本 - 「你們來朝見我的時候, 誰要求你們帶著這些來踐踏我的院宇呢?
- 聖經新譯本 - 你們來朝見我的時候, 誰要求你們這樣踐踏我的院子呢?
- 呂振中譯本 - 你們來朝見我, 誰向你們要這踐踏我院子的舉動呢?
- 中文標準譯本 - 你們來朝見我時, 誰向你們要求這踐踏我院宇的事呢?
- 現代標點和合本 - 你們來朝見我, 誰向你們討這些, 使你們踐踏我的院宇呢?
- 文理和合譯本 - 爾來覲我、踐我院宇、誰命之者、
- 文理委辦譯本 - 爾來覲我、穢我帷場、誰命之者。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾來覲我、誰索此於爾、爾惟踐踏我之院宇、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué vienen a presentarse ante mí? ¿Quién les mandó traer animales para que pisotearan mis atrios?
- 현대인의 성경 - 누가 너희에게 그런 것을 가져오라고 하였느냐? 너희는 내 마당만 밟을 뿐이다.
- Новый Русский Перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;
- リビングバイブル - 罪を悔いていない者のいけにえなど欲しくもない。 おまえたちのたく香は、 匂いをかぐだけで胸がむかつく。 新月や安息日の儀式、 それに、おまえたちが最もおごそかな行事だという 特別の断食も、すべてまやかしだ。 これ以上、そんなものにわずらわされたくない。
- Nova Versão Internacional - Quando vocês vêm à minha presença, quem pediu que pusessem os pés em meus átrios?
- Hoffnung für alle - Ihr kommt zum Tempel und wollt dort in meine Gegenwart treten. Doch in Wirklichkeit zertrampelt ihr nur meinen Vorhof. Hat irgendjemand das von euch verlangt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong ngày ra mắt Ta, ai đòi hỏi các ngươi thứ này khi các ngươi chà đạp hành lang Ta?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าเข้ามาอยู่ต่อหน้าเรา ใครขอให้เจ้าทำเช่นนี้ ซึ่งเป็นการย่ำยีนิเวศของเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเจ้ามาแสดงตัว ณ เบื้องหน้าเรา ใครขอให้พวกเจ้ามา ย่ำเหยียบบริเวณวิหารของเรา
交叉引用
- Ecclésiaste 5:1 - Ne te presse pas d’ouvrir la bouche et ne te laisse pas entraîner par ton cœur à formuler hâtivement une parole en présence de Dieu, car Dieu est au ciel, et toi tu es sur la terre. Que tes propos soient donc peu nombreux.
- Matthieu 23:5 - Dans tout ce qu’ils font, ils agissent pour être vus des hommes. Ainsi, les petits coffrets à versets qu’ils portent pendant la prière sont plus grands que ceux des autres, et les franges de leurs manteaux plus longues .
- Deutéronome 16:16 - Trois fois par an, tous les hommes se présenteront donc devant l’Eternel votre Dieu au lieu qu’il aura choisi : lors de la fête des Pains sans levain, de la fête des Semaines et de celle des Cabanes. On ne se présentera pas les mains vides devant l’Eternel :
- Exode 34:23 - Trois fois par an, tous les hommes du peuple viendront se présenter devant moi, le Souverain, l’Eternel, le Dieu d’Israël.
- Psaumes 40:6 - O Eternel mon Dieu, toi, tu as accompli ╵tant d’œuvres merveilleuses, et combien de projets ╵tu as formés pour nous ! Nul n’est semblable à toi. Je voudrais publier, ╵redire tes merveilles, mais leur nombre est trop grand.
- Michée 6:8 - On te l’a enseigné, ô homme, ╵ce qui est bien et ce que l’Eternel ╵attend de toi : c’est que tu te conduises ╵avec droiture, que tu prennes plaisir ╵à la bonté et que tu vives dans l’humilité ╵avec ton Dieu .
- Esaïe 58:1 - Crie de toutes tes forces et ne te retiens pas. Fais retentir ta voix ╵comme le son du cor ! A mon peuple dénonce sa révolte, et aux descendants de Jacob leurs fautes.
- Esaïe 58:2 - Ils me recherchent chaque jour, ils disent qu’ils se plaisent ╵à connaître mes voies, comme ferait un peuple ╵qui accomplit ce qui est juste et n’a pas délaissé ╵le droit que son Dieu a prescrit. Ils exigent de moi ╵de justes jugements et veulent être près de Dieu.
- Exode 23:17 - Trois fois l’an, tous les hommes viendront se présenter devant moi le Seigneur, l’Eternel.