逐节对照
- 环球圣经译本 - 别再带虚伪的供物来! 祭香于我是可憎之物! 新月节、安息日、 召开的大会— 罪恶的特会,令我无法容忍!
- 新标点和合本 - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 和合本2010(神版-简体) - 不要再献无谓的供物了, 香是我所憎恶的。 我不能容忍行恶又守严肃会: 初一、安息日和召集的大会。
- 当代译本 - 不要再带毫无意义的祭物了。 我憎恶你们烧的香。 我无法容忍你们又作恶又举行庄严的聚会, 就是你们的朔日 、安息日和大会。
- 圣经新译本 - 不要再带没有意义的供物来了, 烧献祭物的香气也是我厌恶的。 我厌烦月朔、安息日和集会; 作罪孽又守严肃会,是我不能容忍的。
- 中文标准译本 - 不要再带无用的供物了! 献祭的香,是我所憎恶的; 新月节、安息日、宣召的聚会——邪恶的严肃集会, 是我不能容忍的。
- 现代标点和合本 - 你们不要再献虚浮的供物! 香品是我所憎恶的, 月朔和安息日并宣召的大会 也是我所憎恶的, 做罪孽又守严肃会 我也不能容忍。
- 和合本(拼音版) - 你们不要再献虚浮的供物。 香品是我所憎恶的; 月朔和安息日,并宣召的大会, 也是我所憎恶的; 作罪孽,又守严肃会, 我也不能容忍。
- New International Version - Stop bringing meaningless offerings! Your incense is detestable to me. New Moons, Sabbaths and convocations— I cannot bear your worthless assemblies.
- New International Reader's Version - Stop bringing offerings that do not mean anything to me! I hate your incense. I can’t stand your worthless gatherings. I can’t stand the way you celebrate your New Moon feasts, Sabbath days and special services.
- English Standard Version - Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations— I cannot endure iniquity and solemn assembly.
- New Living Translation - Stop bringing me your meaningless gifts; the incense of your offerings disgusts me! As for your celebrations of the new moon and the Sabbath and your special days for fasting— they are all sinful and false. I want no more of your pious meetings.
- The Message - “Quit your worship charades. I can’t stand your trivial religious games: Monthly conferences, weekly Sabbaths, special meetings— meetings, meetings, meetings—I can’t stand one more! Meetings for this, meetings for that. I hate them! You’ve worn me out! I’m sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning. When you put on your next prayer-performance, I’ll be looking the other way. No matter how long or loud or often you pray, I’ll not be listening. And do you know why? Because you’ve been tearing people to pieces, and your hands are bloody. Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don’t have to look at them any longer. Say no to wrong. Learn to do good. Work for justice. Help the down-and-out. Stand up for the homeless. Go to bat for the defenseless.
- Christian Standard Bible - Stop bringing useless offerings. Your incense is detestable to me. New Moons and Sabbaths, and the calling of solemn assemblies — I cannot stand iniquity with a festival.
- New American Standard Bible - Do not go on bringing your worthless offerings, Incense is an abomination to Me. New moon and Sabbath, the proclamation of an assembly— I cannot endure wrongdoing and the festive assembly.
- New King James Version - Bring no more futile sacrifices; Incense is an abomination to Me. The New Moons, the Sabbaths, and the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the sacred meeting.
- Amplified Bible - Do not bring worthless offerings again, [Your] incense is repulsive to Me; [Your] New Moon and Sabbath [observances], the calling of assemblies— I cannot endure wickedness [your sin, your injustice, your wrongdoing] and [the squalor of] the festive assembly.
- American Standard Version - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting.
- King James Version - Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting.
- New English Translation - Do not bring any more meaningless offerings; I consider your incense detestable! You observe new moon festivals, Sabbaths, and convocations, but I cannot tolerate sin-stained celebrations!
- World English Bible - Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies.
- 新標點和合本 - 你們不要再獻虛浮的供物。 香品是我所憎惡的; 月朔和安息日,並宣召的大會, 也是我所憎惡的; 作罪孽,又守嚴肅會, 我也不能容忍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 不要再獻無謂的供物了, 香是我所憎惡的。 我不能容忍行惡又守嚴肅會: 初一、安息日和召集的大會。
- 當代譯本 - 不要再帶毫無意義的祭物了。 我憎惡你們燒的香。 我無法容忍你們又作惡又舉行莊嚴的聚會, 就是你們的朔日 、安息日和大會。
- 環球聖經譯本 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 聖經新譯本 - 不要再帶沒有意義的供物來了, 燒獻祭物的香氣也是我厭惡的。 我厭煩月朔、安息日和集會; 作罪孽又守嚴肅會,是我不能容忍的。
- 呂振中譯本 - 不要再帶虛浮的供物來了; 獻祭的燻氣是我所厭惡; 月初一和安息日、聚會之召集—— 禁食 和聖節會、我容忍不住。
- 中文標準譯本 - 不要再帶無用的供物了! 獻祭的香,是我所憎惡的; 新月節、安息日、宣召的聚會——邪惡的嚴肅集會, 是我不能容忍的。
- 現代標點和合本 - 你們不要再獻虛浮的供物! 香品是我所憎惡的, 月朔和安息日並宣召的大會 也是我所憎惡的, 做罪孽又守嚴肅會 我也不能容忍。
- 文理和合譯本 - 虛有之禮物、勿復獻之、馨香我所憎、月朔安息集會為可惡、作惡而守肅會、我不容之、
- 文理委辦譯本 - 毋徒獻禮物、若馨香、月朔、安息日、聖會大日、俱我所厭棄、爾守節期、又復為惡、故我不悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋復獻無益之祭、馨香 馨香或作焚香 我甚憎之、月朔、安息日、大會之日、我所厭棄、守節期、又復行惡、我所不容、
- Nueva Versión Internacional - No me sigan trayendo vanas ofrendas; el incienso es para mí una abominación. Luna nueva, día de reposo, asambleas convocadas; ¡no soporto que con su adoración me ofendan!
- 현대인의 성경 - 너희는 무가치한 제물을 더 이상 가져오지 말아라. 너희가 분향하는 것도 나는 싫어졌다. 너희가 초하루와 안식일과 그 밖의 명절을 지키고 종교적인 모임을 가지면서도 악을 행하는 것을 내가 차마 볼 수 없구나.
- Новый Русский Перевод - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы , созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - не приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.
- La Bible du Semeur 2015 - Cessez de m’apporter ╵d’inutiles offrandes : j’ai l’encens en horreur ; quant aux nouvelles lunes, ╵aux sabbats et aux assemblées, je ne veux plus ╵de ces rassemblements de culte ╵de gens qui font le mal.
- Nova Versão Internacional - Parem de trazer ofertas inúteis! O incenso de vocês é repugnante para mim. Luas novas, sábados e reuniões! Não consigo suportar suas assembleias cheias de iniquidade.
- Hoffnung für alle - Hört endlich mit diesen nutzlosen Opfern auf! Ich kann euren Weihrauch nicht mehr riechen. Ihr feiert bei Neumond und am Sabbat, ihr kommt zu den Gottesdiensten und den jährlichen Festen zusammen, aber ich verabscheue sie, weil ihr an euren Sünden festhaltet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng dâng tế lễ vô nghĩa cho Ta nữa; mùi hương của lễ vật làm Ta ghê tởm! Cũng như ngày trăng mới, và ngày Sa-bát cùng những ngày đặc biệt để kiêng ăn— tất cả đều đầy tội lỗi và giả dối. Ta không chịu các ngươi cứ phạm tội rồi lại tổ chức lễ lạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หยุดนำเครื่องบูชาที่ไร้ความหมายมาให้เราได้แล้ว! เราสะอิดสะเอียนเครื่องหอมของเจ้า เราทนการประชุมอันเลวทรามของเจ้าไม่ได้อีกแล้ว ไม่ว่าจะเป็นการประชุมในวันขึ้นหนึ่งค่ำ วันสะบาโตและการชุมนุมอันบริสุทธิ์ใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่านำเครื่องสักการะซึ่งไม่มีความหมายมาถวายอีก เครื่องหอมเป็นสิ่งน่ารังเกียจสำหรับเรา รวมทั้งเทศกาลข้างขึ้น วันสะบาโต และการเรียกประชุมในเทศกาลต่างๆ เราทนต่อการประชุมเทศกาลที่เกี่ยวโยงกับความชั่วร้ายไม่ได้
- Thai KJV - อย่านำเครื่องบูชาอันเปล่าประโยชน์มาอีกเลย เครื่องหอมเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียนต่อเรา วันข้างขึ้น และวันสะบาโต และการเรียกประชุม เราทนอีกไม่ได้มันเป็นความชั่วช้า แม้แต่การประชุมอันศักดิ์สิทธิ์นั้นด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หยุดเอาเครื่องถวายที่ไร้สาระพวกนี้มาอีก เราสะอิดสะเอียนเครื่องหอมที่เจ้าเผาให้กับเรา เราทนไม่ไหวแล้วต่อเทศกาลข้างขึ้น วันหยุดทางศาสนา และการเรียกประชุมต่างๆของพวกเจ้า การประชุมทางศาสนาพวกนี้ผสมไปด้วยความบาป
- onav - كُفُّوا عَنْ تَقْدِيمِ قَرَابِينَ بَاطِلَةٍ، فَالْبَخُورُ رِجْسٌ لِي، وَكَذَلِكَ رَأْسُ الشَّهْرِ وَالسَّبْتُ وَالدُّعَاءُ إِلَى الْمَحْفَلِ، فَأَنَا لَا أُطِيقُ الاعْتِكَافَ مَعَ ارْتِكَابِ الإِثْمِ.
交叉引用
- 腓立比书 1:15 - 有些人传扬基督甚至是出于嫉妒和纷争,但是也有些人是出于好意。
- 民数记 28:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 民数记 28:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:‘我的食物供物,作为我喜悦的馨香礼物,你们务要在指定的时候献给我。’
- 民数记 28:3 - 又要对他们说:‘以下是你们要献给耶和华的礼物:完好的一岁公绵羊羔,每天两只,是恒常要献的燔祭。
- 民数记 28:4 - 一只绵羊羔你要在早晨献,第二只绵羊羔你要在黄昏的时候献。
- 民数记 28:5 - 又要用十分之一伊法上等粗粒小麦粉与四分之一欣榨成的油调匀作素祭。
- 民数记 28:6 - 这是恒常要献的燔祭,在西奈山规定,作为耶和华喜悦的馨香礼物。
- 民数记 28:7 - 还要用四分之一欣的酒作浇献,和一只绵羊羔一同献上;你要在圣所中把酒浇献给耶和华。
- 民数记 28:8 - 黄昏的时候,你要献另一只绵羊羔,要像早晨那样同献素祭和浇酒祭,作为耶和华喜悦的馨香礼物。
- 民数记 28:9 - “‘在安息日,要献两只完好的一岁公绵羊羔,又要献调油的十分之二伊法上等粗粒小麦粉作素祭,还有同献的浇酒祭。
- 民数记 28:10 - 这是每个安息日的燔祭,在恒常要献的燔祭和同献的浇酒祭以外。
- 民数记 28:11 - “‘每月的第一日,你们要把燔祭献给耶和华:两头青壮公牛、一只公绵羊、七只完好的一岁公绵羊羔。
- 民数记 28:12 - 每献一头公牛,要同献调油的十分之三伊法上等粗粒小麦粉作素祭;每献一只公绵羊,要同献调油的十分之二伊法上等粗粒小麦粉作素祭;
- 民数记 28:13 - 每献一只公绵羊羔,要同献调油的十分之一伊法上等粗粒小麦粉作素祭。这是有可喜悦的馨香的燔祭,是献给耶和华的礼物。
- 民数记 28:14 - 还有浇酒祭:每献一头公牛,要同献半欣的酒;每献一只公绵羊,要同献三分之一欣的酒;每献一只公绵羊羔,要同献四分之一欣的酒。这是每一个新月的燔祭,一年之中每个月都要这样做。
- 民数记 28:15 - 除了恒常要献的燔祭和同献的浇酒祭,还要献一只公山羊作赎罪祭给耶和华。
- 民数记 28:16 - “‘一月十四日,是耶和华的逾越节。
- 民数记 28:17 - 这个月十五日是节期,你们要吃无酵饼七天。
- 民数记 28:18 - 第一天要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做,
- 民数记 28:19 - 你们要献礼物给耶和华作燔祭:两头青壮公牛、一只公绵羊,以及七只你们认为是完好的一岁公绵羊羔。
- 民数记 28:20 - 同献的素祭,是调油的上等粗粒小麦粉:每头公牛十分之三伊法;每只公绵羊十分之二伊法;
- 民数记 28:21 - 那七只公绵羊羔每只十分之一伊法;
- 民数记 28:22 - 还要献一只公山羊作赎罪祭,为你们赎罪。
- 民数记 28:23 - 除了早晨的燔祭,就是恒常要献的燔祭,你们也要把这些献上。
- 民数记 28:24 - 一连七天,你们每天都要献上这样的祭物,是给耶和华作食物的礼物,有可喜悦的馨香,在恒常要献的燔祭和同献的浇酒祭以外。
- 民数记 28:25 - 第七天你们要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。
- 民数记 28:26 - “‘在首批收成日,即七七节,你们把新素祭献给耶和华的时候,你们要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。
- 民数记 28:27 - 你们要把燔祭作可喜悦的馨香献给耶和华:两头青壮公牛、一只公绵羊、七只一岁的公绵羊羔。
- 民数记 28:28 - 同献的素祭,是调油的上等粗粒小麦粉:每头公牛十分之三伊法;每只公绵羊十分之二伊法;
- 民数记 28:29 - 那七只公绵羊羔每只十分之一伊法;
- 诗篇 78:40 - 多少次他们在荒野叛逆他, 在荒地令他伤心。
- 申命记 16:1 - “你要遵守亚笔月的规定,向耶和华你的 神守逾越节,因为耶和华你的 神把你从埃及领出来,是在亚笔月的一个晚上。
- 申命记 16:2 - 你要在耶和华拣选作为他名字居住的地方,宰献牛羊作逾越节的祭牲给耶和华你的 神。
- 申命记 16:3 - 祭肉不可和有酵的食物一起吃,七天都要和无酵饼一起吃,无酵饼就是困苦饼,因为你是急忙地从埃及地出来的;这样,你有生之日都可以记得你从埃及地出来的日子。
- 申命记 16:4 - 七天期间,在你的全境不可看到有酵。你在第一天傍晚宰献的祭肉,一点也不可过夜留到早晨。
- 申命记 16:5 - 你宰献逾越节的祭牲,不能在耶和华你的 神赐给你的任意一座城里宰献;
- 申命记 16:6 - 你只能在耶和华你的 神拣选作为他名字居住的地方,傍晚日落的时候,就是你从埃及出来的时刻,宰献逾越节的祭牲。
- 申命记 16:7 - 你要在耶和华你的 神拣选的地方,把祭牲煮了吃;到了早晨,你才可以回到你的帐篷里去。
- 申命记 16:8 - 你吃无酵饼六天之后,到了第七天要有耶和华你 神的特别集会,甚么工作都不可以做。
- 申命记 16:9 - “你要数七个星期;从开镰收割庄稼的时候算起,数七个星期。
- 申命记 16:10 - 然后你要向耶和华你的 神守七七节,照耶和华你的 神赐给你的福,按你的能力献上甘心祭。
- 申命记 16:11 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人,还有在你们中间的寄居者和孤儿寡妇,都要在耶和华你的 神拣选作为他名字居住的地方欢乐。
- 申命记 16:12 - 你要记住:你在埃及作过奴仆;你要持守遵行这些规定。
- 申命记 16:13 - “你从碾禾场和榨池收藏出产以后,就要守住棚节七天。
- 申命记 16:14 - 你和你的儿女、男女奴仆,以及你城里的利未人、寄居者和孤儿寡妇,都要在你这节期中欢乐。
- 申命记 16:15 - 你要在耶和华拣选的地方,向耶和华你的 神守节七天,因为耶和华你的 神会在你一切土产上和你手所做的一切事上赐福给你,你就可以尽情欢乐。
- 申命记 16:16 - “一年三次,在无酵节、七七节、住棚节,你每个男丁都要在耶和华拣选的地方,朝见耶和华你的 神;他不可空手朝见耶和华。
- 申命记 16:17 - 每个人都要照耶和华你的 神赐给你的福,按能力奉献礼物。
- 申命记 16:18 - “你要在耶和华你的 神赐给你的各城里设立审判官和官长,包括各个支派;他们要按公义的判断审判人民。
- 申命记 16:19 - 你不可剥夺人应得的公道,不可偏袒,不可收贿赂,因为贿赂会使智者的眼变瞎,歪曲义人的话。
- 申命记 16:20 - 公义!你要追求公义,使你可以存活,取得耶和华你的 神要赐给你的地作为产业。
- 申命记 16:21 - “不可在你所筑的耶和华你 神的祭坛旁边,栽种甚么树木作亚舍拉柱;
- 申命记 16:22 - 也不可竖立神碑,这是耶和华你的 神所恨恶的。”
- 以弗所书 4:30 - 不要让 神的圣灵忧伤—你们得了圣灵为印记,等候得赎的日子。
- 利未记 23:1 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 23:2 - “你要吩咐以色列人,对他们说:耶和华指定的节期,你们要宣告为圣会—以下就是我指定的节期。
- 利未记 23:3 - “六天可以工作,但第七天是完全安息的安息日,要有圣会;甚么工作,你们都不可做;这天是归耶和华的安息日,你们住在任何地方都要守。
- 利未记 23:4 - “以下是耶和华指定的节期,你们在这些指定的日期要召集圣会。
- 利未记 23:5 - “一月十四日黄昏的时候,是耶和华的逾越节。
- 利未记 23:6 - 这个月十五日是耶和华的无酵节,你们要吃无酵饼七天。
- 利未记 23:7 - 第一天你们要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。
- 利未记 23:8 - 这七天,你们要每天献礼物给耶和华;第七天要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。”
- 利未记 23:9 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 23:10 - “你要吩咐以色列人,对他们说:你们到了我赐给你们的那片土地,收割庄稼的时候,要把你们收割的第一捆带到祭司那里。
- 利未记 23:11 - 他要在耶和华面前举起这一捆,使你们蒙悦纳;祭司要在那个安息日的次日举献。
- 利未记 23:12 - 你们举献禾捆那天,要取一只一岁完好的公绵羊羔作燔祭,献给耶和华。
- 利未记 23:13 - 同献的素祭,是十分之二伊法调油的上等粗粒小麦粉,献给耶和华作礼物,有他喜悦的馨香;同献的浇酒祭,是四分之一欣葡萄酒。
- 利未记 23:14 - 饼、烘过的麦穗、新穗,你们都不可吃,直到那一天,你们把你们 神的供物带来之后,才可以吃。这是永远的规定,你们世世代代住在任何地方,都要遵守。
- 利未记 23:15 - “你们要从那个安息日的次日,就是带禾捆来作举献物的那天起,数七个星期,必须是完整的七个星期;
- 利未记 23:16 - 你们要数到七个星期后的次日,共计五十天;那天你们要献新的素祭给耶和华。
- 利未记 23:17 - 要从你们的住处带两个饼来作举献物;要用十分之二伊法上等粗粒小麦粉,加酵烤成,作为首批收成,献给耶和华。
- 利未记 23:18 - 除了这饼,你们还要献七只完好的一岁绵羊羔、一头青壮的公牛、两只公绵羊作燔祭,献给耶和华;还有同献的素祭和浇酒祭;这是耶和华喜悦的馨香礼物。
- 利未记 23:19 - 你们又要用一只公山羊作赎罪祭,两只一岁的公绵羊羔作平安祭。
- 利未记 23:20 - 祭司除了要举起首批收成的饼,还要把这两只公绵羊羔在耶和华面前举起,作举献物,这些是耶和华的圣物,归给祭司。
- 利未记 23:21 - 就在这一天,你们要宣告,你们要有圣会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。这是永远的规定,你们住在任何地方,世世代代都要遵守。
- 利未记 23:22 - “收割你们那片土地的庄稼时,你不可连田边的谷物也割尽,你收割时遗落的,也不可拾取,都要留给穷人和寄居者;我是耶和华你们的 神。”
- 利未记 23:23 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 23:24 - “你要吩咐以色列人说:七月一日,你们要安息,要吹响号角作提醒,要有圣会。
- 利未记 23:25 - 甚么劳碌的工作,你们都不可做;你们要献礼物给耶和华。”
- 利未记 23:26 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 23:27 - “留意,这七月的初十是赎罪日;你们要有圣会,要苦待自己,并且献礼物给耶和华。
- 利未记 23:28 - 这一天,甚么工作,你们都不可做,因为这是赎罪日,要在耶和华你们的 神面前为你们赎罪。
- 利未记 23:29 - 的确,这一天,任何人不苦待自己,都要从人民中剪除。
- 利未记 23:30 - 这一天,任何人做任何工作,我都必把那人从他自己的族人中消灭。
- 利未记 23:31 - 甚么工作,你们都不可做。这是永远的规定,你们世世代代住在任何地方,都要遵守。
- 利未记 23:32 - 这是你们完全安息的安息日,你们也要苦待自己;从本月九日晚上到次日晚上,你们要守你们的安息日。”
- 利未记 23:33 - 耶和华吩咐摩西说:
- 利未记 23:34 - “你要吩咐以色列人说:这七月的十五日是属于耶和华的住棚节,持续七天。
- 利未记 23:35 - 第一天要有圣会;甚么劳碌的工作,你们都不可做。
- 利未记 23:36 - 七天,你们都要献礼物给耶和华;第八天,你们要有圣会,要献礼物给耶和华,这是特别集会,甚么劳碌的工作,你们都不可做。
- 利未记 23:37 - “以上是耶和华指定的节期,你们要宣告为圣会,献礼物给耶和华,就是燔祭、素祭、祭物、浇酒祭,按每个日子的规定而献。
- 利未记 23:38 - 此外,还有耶和华的安息日,还有你们的献呈、你们的一切还愿祭、你们的一切甘心祭,这些是你们要献给耶和华的。
- 利未记 23:39 - “留意,七月十五日,你们收藏了那地的出产以后,要庆祝耶和华的节期七天;第一天要安息,第八天也要安息。
- 利未记 23:40 - 第一天,你们要为自己拿佳美树木的果实、棕枣树枝、多叶树木的树枝、溪边的柳树枝,在耶和华你们的 神面前欢乐七天。
- 利未记 23:41 - 你们要庆祝耶和华的这个节期,每年七天;这要成为你们世世代代永远的规定;要在七月庆祝这个节期。
- 利未记 23:42 - 你们要在棚里住七天,所有以色列本族人都要住在棚子里,
- 利未记 23:43 - 好叫你们世世代代知道,我领以色列人出埃及地的时候,曾经使他们住在棚子里;我是耶和华你们的 神。”
- 利未记 23:44 - 于是,摩西把耶和华指定的节期告诉了以色列人。
- 历代志上 23:31 - 又要在安息日、新月节和节期,按数目照规例,不断地把燔祭献在耶和华面前。
- 耶利米书 7:9 - 你们怎么可以偷窃、杀人、通奸、起假誓、向巴力烧献祭物、跟从你们素不认识的别神,
- 耶利米书 7:10 - 然后又来到这称为我名下的殿,站在我面前,说“我们安全啦”,就可以安全,去做这一切可憎之事呢?
- 箴言 21:27 - 恶人的祭物令耶和华憎恶, 更何况他怀著恶念来献祭呢!
- 约珥书 1:14 - 你们要宣布禁食的圣日, 召开特别集会; 聚集长老们和这地所有的居民, 到耶和华你们 神的殿里, 向耶和华迫切呼求。
- 出埃及记 12:16 - 第一天要有圣会,第七天你们也要有圣会;你们除了预备各人所要吃的东西以外,这两天甚么工作都不可做。
- 耶利米哀歌 2:6 - 他拆毁自己的棚子, 如同拆毁园子, 他毁坏聚会的圣所。 耶和华使节庆和安息日在锡安被遗忘, 他在震怒中废弃 君王和祭司。
- 哥林多前书 11:17 - 现在我吩咐你们下面的事,我不称赞你们,因为你们聚会不但无益,反而有害。
- 马太福音 15:9 - 他们把人的规条当作教条去教导人, 所以拜我也是枉然。’”
- 路加福音 11:42 - 然而你们法利赛人有祸了!你们把薄荷、芸香和各样蔬菜献上十分之一,却忽视 神要求的公义和爱!这些是你们必须做的,虽然那些也不可忽视。
- 约珥书 2:15 - 你们要在锡安吹响号角, 宣布禁食的圣日, 召开特别的集会。
- 玛拉基书 1:10 - “我真希望你们当中有人把殿门关上,免得你们在我的祭坛上徒然点火!我不喜欢你们”—万军之耶和华说—“也不会从你们手中收纳礼物!”
- 以西结书 20:39 - “‘而你们,以色列家啊,主耶和华这样说:“从此以后,你们如果不听从我,就任凭各人去侍奉自己的臭偶像吧!但我的圣名再也不会被你们的供物和臭偶像亵渎。
- 以赛亚书 66:3 - 有人宰牛献祭,又杀人, 宰献羊,又打断狗的颈项, 献上素祭,又献上猪血, 献上乳香,又称颂偶像; 他们选择自己的道路, 心里喜欢可憎之物。