Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
交叉引用
  • Esaïe 29:1 - Malheur à la cité-Autel , ╵à la cité-Autel contre laquelle ╵David a installé son campement. Elle a beau maintenir, ╵année après année, tout le cycle des fêtes,
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Amos 2:13 - Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
  • Malachie 2:17 - Vous lassez l’Eternel par vos discours, et puis vous demandez : En quoi te lassons-nous ? C’est parce que vous dites : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Eternel. Il a plaisir à ces gens-là. Ou bien encore : Où est le Dieu de la justice ?
  • Esaïe 61:8 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • Esaïe 7:13 - Esaïe dit alors : Ecoutez donc, dynastie de David. Ne vous suffit-il pas de mettre à dure épreuve la patience des hommes pour qu’il vous faille encore lasser celle de mon Dieu ?
  • Amos 5:21 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • Esaïe 43:24 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Oui, vos nouvelles lunes, ╵toutes vos fêtes, ╵je les déteste, elles sont un fardeau pour moi ; je suis las de les supporter.
  • 新标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的初一和节期,我心里恨恶, 它们成了我的重担, 担当这些,令我厌烦。
  • 当代译本 - 我憎恶你们的朔日及各种节期, 它们成了我的重担, 令我厌倦。
  • 圣经新译本 - 你们的月朔和制定的节期,我心里恨恶; 它们都成了我的重担, 我已承担得不耐烦了。
  • 中文标准译本 - 你们的新月节和各节期, 是我心里所恨恶的; 它们成了我的重负, 我已厌倦不堪。
  • 现代标点和合本 - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦, 我担当便不耐烦。
  • 和合本(拼音版) - 你们的月朔和节期,我心里恨恶, 我都以为麻烦; 我担当,便不耐烦。
  • New International Version - Your New Moon feasts and your appointed festivals I hate with all my being. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New International Reader's Version - Your New Moon feasts and your other appointed feasts I hate with my whole being. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • English Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • New Living Translation - I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • Christian Standard Bible - I hate your New Moons and prescribed festivals. They have become a burden to me; I am tired of putting up with them.
  • New American Standard Bible - I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am tired of bearing them.
  • New King James Version - Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • Amplified Bible - I hate [the hypocrisy of] your New Moon festivals and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
  • American Standard Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • King James Version - Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • New English Translation - I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • World English Bible - My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • 新標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裏恨惡, 我都以為麻煩; 我擔當,便不耐煩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的初一和節期,我心裏恨惡, 它們成了我的重擔, 擔當這些,令我厭煩。
  • 當代譯本 - 我憎惡你們的朔日及各種節期, 它們成了我的重擔, 令我厭倦。
  • 聖經新譯本 - 你們的月朔和制定的節期,我心裡恨惡; 它們都成了我的重擔, 我已承擔得不耐煩了。
  • 呂振中譯本 - 你們的月初一和制定節期、 我心裏恨惡: 這些已成了累着我的重擔; 我都揹得膩了。
  • 中文標準譯本 - 你們的新月節和各節期, 是我心裡所恨惡的; 它們成了我的重負, 我已厭倦不堪。
  • 現代標點和合本 - 你們的月朔和節期,我心裡恨惡, 我都以為麻煩, 我擔當便不耐煩。
  • 文理和合譯本 - 爾之月朔節期、我心惡之、以為重負、倦於擔荷、
  • 文理委辦譯本 - 朔日節期、我心痛疾、我視若重負而厭之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之朔日、節期、我心厭惡、我視若重負、難再容忍、
  • Nueva Versión Internacional - Yo aborrezco sus lunas nuevas y festividades; se me han vuelto una carga que estoy cansado de soportar.
  • 현대인의 성경 - 너희가 지키는 초하루와 그 밖에 지정된 명절을 내가 싫어하는 것은 그것이 오히려 나에게 짐이 되어 내가 감당하기에도 지쳤기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.
  • Восточный перевод - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Новолуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал его нести.
  • リビングバイブル - わたしは嫌気がさしている。 見ただけでも気分が悪くなるのだ。
  • Nova Versão Internacional - Suas festas da lua nova e suas festas fixas, eu as odeio. Tornaram-se um fardo para mim; não as suporto mais!
  • Hoffnung für alle - Darum hasse ich alle diese Festversammlungen! Sie sind mir eine Last, ja, sie sind für mich unerträglich geworden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Linh hồn Ta ghét những ngày trăng mới và lễ hội của các ngươi. Chúng làm Ta khó chịu. Ta mệt vì chịu đựng chúng!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ใจของเราเกลียดเทศกาลขึ้นหนึ่งค่ำ และการฉลองเทศกาลต่างๆ ตามกำหนดของเจ้า มันกลายเป็นภาระกับเรา เราเบื่อที่จะแบก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จิต​วิญญาณ​ของ​เรา​เกลียด​ชัง​เทศกาล​ข้าง​ขึ้น​และ​เทศกาล​ที่​เจ้า​กำหนด​ไว้ มัน​กลาย​เป็น​ภาระ​ต่อ​เรา เรา​เอือม​ระอา​ที่​จะ​ต้อง​ทน​กับ​มัน
  • Esaïe 29:1 - Malheur à la cité-Autel , ╵à la cité-Autel contre laquelle ╵David a installé son campement. Elle a beau maintenir, ╵année après année, tout le cycle des fêtes,
  • Zacharie 11:8 - J’éliminai en un mois leurs trois bergers . Mais je perdis patience avec elles, et elles, de leur côté, s’étaient lassées de moi.
  • Amos 2:13 - Je vais vous écraser sur place comme écrase un chariot ╵chargé de gerbes.
  • Malachie 2:17 - Vous lassez l’Eternel par vos discours, et puis vous demandez : En quoi te lassons-nous ? C’est parce que vous dites : Quiconque fait le mal est bien vu de l’Eternel. Il a plaisir à ces gens-là. Ou bien encore : Où est le Dieu de la justice ?
  • Esaïe 61:8 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • Esaïe 7:13 - Esaïe dit alors : Ecoutez donc, dynastie de David. Ne vous suffit-il pas de mettre à dure épreuve la patience des hommes pour qu’il vous faille encore lasser celle de mon Dieu ?
  • Amos 5:21 - Je déteste vos fêtes, ╵je les ai en dégoût, je ne peux plus sentir ╵vos rassemblements cultuels .
  • Esaïe 43:24 - Tu n’as pas dépensé d’argent pour moi, ╵pour du roseau aromatique, et tu ne m’as pas rassasié ╵de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m’as importuné ╵par tes péchés, tu m’as lassé ╵par tes forfaits !
圣经
资源
计划
奉献