逐节对照
- 環球聖經譯本 - 去清洗,潔淨自己吧! 從我眼前除掉你們的惡行, 停止作惡,
- 新标点和合本 - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行, 要止住作恶,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要洗涤、自洁, 从我眼前除掉恶行; 要停止作恶,
- 当代译本 - 你们要洗净自己, 不要让我再看见你们的恶行, 要停止作恶。
- 圣经新译本 - 你们要洗涤自己,洁净自己; 从我眼前除掉你们的恶行; 要停止作恶,
- 中文标准译本 - “你们清洗自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
- 现代标点和合本 - “你们要洗濯,自洁, 从我眼前除掉你们的恶行。 要止住作恶,
- 和合本(拼音版) - 你们要洗濯、自洁, 从我眼前除掉你们的恶行; 要止住作恶,
- New International Version - Wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight; stop doing wrong.
- New International Reader's Version - So wash and make yourselves clean. Get your evil actions out of my sight! Stop doing what is wrong!
- English Standard Version - Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,
- New Living Translation - Wash yourselves and be clean! Get your sins out of my sight. Give up your evil ways.
- Christian Standard Bible - “Wash yourselves. Cleanse yourselves. Remove your evil deeds from my sight. Stop doing evil.
- New American Standard Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Stop doing evil,
- New King James Version - “Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,
- Amplified Bible - “Wash yourselves, make yourselves clean; Get your evil deeds out of My sight. Stop doing evil,
- American Standard Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
- King James Version - Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil;
- New English Translation - Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!
- World English Bible - Wash yourselves. Make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil.
- 新標點和合本 - 你們要洗濯、自潔, 從我眼前除掉你們的惡行, 要止住作惡,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要洗滌、自潔, 從我眼前除掉惡行; 要停止作惡,
- 當代譯本 - 你們要洗淨自己, 不要讓我再看見你們的惡行, 要停止作惡。
- 聖經新譯本 - 你們要洗滌自己,潔淨自己; 從我眼前除掉你們的惡行; 要停止作惡,
- 呂振中譯本 - 你們要洗澡、使自己純潔; 從我眼前除掉你們行為之敗壞; 要止住作惡,
- 中文標準譯本 - 「你們清洗自己,潔淨自己吧, 從我眼前除掉你們的惡行! 當停止作惡,
- 現代標點和合本 - 「你們要洗濯,自潔, 從我眼前除掉你們的惡行。 要止住作惡,
- 文理和合譯本 - 爾其洗滌自潔、去爾惡行於我目前、
- 文理委辦譯本 - 當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當洗滌自潔、於我目前除爾惡行、不復作惡、
- Nueva Versión Internacional - ¡Lávense, límpiense! ¡Aparten de mi vista sus obras malvadas! ¡Dejen de hacer el mal!
- 현대인의 성경 - 너희는 자신을 씻어 깨끗이 하고 내 앞에서 너희 악을 버리고 죄된 생활을 청산하라.
- Новый Русский Перевод - омойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,
- Восточный перевод - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - омойтесь, очиститесь. Удалите свои злодеяния с глаз Моих долой! Перестаньте творить зло,
- La Bible du Semeur 2015 - Lavez-vous donc, ╵purifiez-vous, écartez de ma vue ╵vos mauvaises actions et cessez de faire le mal.
- リビングバイブル - 身を洗いきよめなさい。 もうこれ以上、 悪い行いをわたしに見せるな。 悪の道ときっぱり縁を切るのだ。
- Nova Versão Internacional - Lavem-se! Limpem-se! Removam suas más obras para longe da minha vista! Parem de fazer o mal,
- Hoffnung für alle - Wascht euch, reinigt euch von aller Bosheit! Lasst eure Gräueltaten, hört auf mit dem Unrecht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rửa đi, hãy làm cho sạch! Hãy loại bỏ việc ác khỏi mắt Ta. Từ bỏ những đường gian ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงชำระตัวให้สะอาดเถิด เอาการกระทำชั่วๆ ของเจ้า ออกไปให้พ้นหน้าพ้นตาเรา! เลิกทำผิดเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเจ้าจงชำระตัว ทำตัวให้สะอาด จงเอาความชั่วไปให้พ้นสายตาของเรา จงหยุดทำชั่ว
- Thai KJV - จงชำระตัว จงทำตัวให้สะอาด จงเอาการกระทำที่ชั่วของเจ้าออกไปให้พ้นจากสายตาของเรา จงเลิกกระทำชั่ว
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ล้างตัวเองและทำตัวเองให้สะอาดซะ เอาสิ่งชั่วร้ายที่พวกเจ้าทำนั้นไปให้พ้น เอามันไปให้ไกลจากสายตาเรา หยุดทำชั่วซะ
- onav - اغْتَسِلُوا، تَطَهَّرُوا، أَزِيلُوا شَرَّ أَعْمَالِكُمْ مِنْ أَمَامِ عَيْنَيَّ. كُفُّوا عَنِ اقْتِرَافِ الإِثْمِ،
交叉引用
- 約伯記 11:13 - “而你,你如果心裡歸向他, 又向他舉手禱告;
- 約伯記 11:14 - 你如果把手裡的罪惡遠遠扔掉, 不讓奸惡住在你的帳篷裡;
- 以賽亞書 52:11 - 你們要離開,離開, 要從巴比倫出來, 不可接觸不潔淨之物。 抬耶和華器物的人, 你們要從那城中間出來,要自潔。
- 耶利米書 25:5 - “耶和華說:‘你們各人要回轉,離開自己的惡道和惡行,就可以住在耶和華賜給你們和你們列祖的土地上,直到永永遠遠。
- 耶利米書 4:14 - 耶路撒冷啊,你要洗淨心中的邪惡, 使你可以得救! 你心存惡謀, 要到幾時呢?
- 詩篇 37:27 - 你當離惡行善, 就可永遠安居。
- 詩篇 34:14 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 阿摩司書 5:15 - 你們要痛恨邪惡, 喜愛良善, 在城門口伸張正義; 說不定耶和華萬軍之 神會恩待約瑟的餘民。
- 詩篇 26:6 - 耶和華啊,我要洗手表明無辜, 才來繞行你的祭壇,
- 使徒行傳 22:16 - 現在你還等甚麼呢?起來受洗,呼求他的名,洗淨你的罪吧!’
- 馬太福音 3:8 - 那麼,就結出與悔改相稱的果子來吧!
- 羅馬書 12:9 - 愛,不可虛偽;惡,要深惡痛絕;善,要緊貼不離。
- 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 18:31 - “你們要棄掉自己所犯的一切罪過,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們何必要滅亡呢?”
- 撒迦利亞書 1:3 - 所以,你要對我的子民說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回到我這裡吧!”—這是萬軍之耶和華的宣告,“我就會回到你們那裡”—萬軍之耶和華這樣說。
- 撒迦利亞書 1:4 - “你們不要像你們的列祖那樣,從前的先知呼喚他們,說:‘萬軍之耶和華這樣說:“回頭吧,離開你們邪惡的行為!”’他們卻不聽從,也不理會我。”耶和華這樣宣告。
- 以弗所書 4:22 - 就要脫去從前生活方式裡那個舊的人,那舊的人因為迷惑人的私慾而趨於毀滅;
- 以弗所書 4:23 - 你們要在心思意念上更新,
- 以弗所書 4:24 - 並且穿上新的人。這新的人是照著 神的形象創造的,有從真理而來的公義和聖潔。
- 以弗所書 4:25 - 所以,你們要脫去虛假,彼此說真話,因為我們彼此都是同一個身體的部分。
- 以弗所書 4:26 - 發怒卻不要犯罪,含怒不可到日落,
- 以弗所書 4:27 - 不可讓魔鬼有機可乘。
- 以弗所書 4:28 - 偷竊的不要再偷,反而要辛勞工作,靠自己雙手做正當的事,好讓自己有東西分給貧困的人。
- 以弗所書 4:29 - 任何壞話都不可出口,而要按需要說造就人的好話,使聽見的人得益。
- 雅各書 4:8 - 你們要親近 神, 神就會親近你們。罪人啊,要潔淨你們的手!三心二意的人啊,要清潔你們的心!
- 提多書 2:11 - 要知道, 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了;
- 提多書 2:12 - 這恩典培育我們,使我們棄絕不敬虔的事和屬世的私慾,在今生過著審慎自制、公義、敬虔的生活,
- 提多書 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我們偉大的 神和救主耶穌基督榮耀的顯現。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
- 彼得前書 3:11 - 要離惡行善, 竭力追求和睦。
- 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 彼得前書 2:1 - 所以,你們要除去一切惡毒、一切詭詐、虛偽、嫉妒和一切毀謗的話,
- 哥林多後書 7:1 - 所以,親愛的啊,我們既然有了這些應許,就應該潔淨自己,除去肉身和心靈上的一切污穢,存敬畏 神的心,得以成為聖潔。