逐节对照
- 現代標點和合本 - 嗐,犯罪的國民, 擔著罪孽的百姓, 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
- 新标点和合本 - 嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
- 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的族类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 背向他,与他疏远。
- 当代译本 - 唉!这罪恶的民族, 恶贯满盈的百姓, 作恶的子孙, 败坏的儿女! 他们背弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与祂疏远。
- 圣经新译本 - 嗐!犯罪的国, 罪孽深重的子民, 行恶的子孙, 败坏的儿女! 他们离弃了耶和华, 藐视以色列的圣者, 他们转离了他。
- 中文标准译本 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
- 现代标点和合本 - 嗐,犯罪的国民, 担着罪孽的百姓, 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
- 和合本(拼音版) - 嗐!犯罪的国民, 担着罪孽的百姓; 行恶的种类, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 与他生疏,往后退步。
- New International Version - Woe to the sinful nation, a people whose guilt is great, a brood of evildoers, children given to corruption! They have forsaken the Lord; they have spurned the Holy One of Israel and turned their backs on him.
- New International Reader's Version - How terrible it will be for this sinful nation! They are loaded down with guilt. They are people who do nothing but evil. They are children who are always sinning. They have deserted the Lord. They have turned against the Holy One of Israel. They have turned their backs on him.
- English Standard Version - Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the Lord, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.
- New Living Translation - Oh, what a sinful nation they are— loaded down with a burden of guilt. They are evil people, corrupt children who have rejected the Lord. They have despised the Holy One of Israel and turned their backs on him.
- Christian Standard Bible - Oh sinful nation, people weighed down with iniquity, brood of evildoers, depraved children! They have abandoned the Lord; they have despised the Holy One of Israel; they have turned their backs on him.
- New American Standard Bible - Oh, sinful nation, People weighed down with guilt, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.
- New King James Version - Alas, sinful nation, A people laden with iniquity, A brood of evildoers, Children who are corrupters! They have forsaken the Lord, They have provoked to anger The Holy One of Israel, They have turned away backward.
- Amplified Bible - Ah, sinful nation, A people loaded down with wickedness [with sin, with injustice, with wrongdoing], Offspring of evildoers, Sons who behave corruptly! They have abandoned (rejected) the Lord, They have despised the Holy One of Israel [provoking Him to anger], They have turned away from Him.
- American Standard Version - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evil-doers, children that deal corruptly! they have forsaken Jehovah, they have despised the Holy One of Israel, they are estranged and gone backward.
- King James Version - Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the Lord, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward.
- New English Translation - The sinful nation is as good as dead, the people weighed down by evil deeds. They are offspring who do wrong, children who do wicked things. They have abandoned the Lord, and rejected the Holy One of Israel. They are alienated from him.
- World English Bible - Ah sinful nation, a people loaded with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken Yahweh. They have despised the Holy One of Israel. They are estranged and backward.
- 新標點和合本 - 嗐!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓; 行惡的種類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與他生疏,往後退步。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓, 行惡的族類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 背向他,與他疏遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!犯罪的國民, 擔着罪孽的百姓, 行惡的族類, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 背向他,與他疏遠。
- 當代譯本 - 唉!這罪惡的民族, 惡貫滿盈的百姓, 作惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們背棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 與祂疏遠。
- 聖經新譯本 - 嗐!犯罪的國, 罪孽深重的子民, 行惡的子孫, 敗壞的兒女! 他們離棄了耶和華, 藐視以色列的聖者, 他們轉離了他。
- 呂振中譯本 - 嗐!犯罪的國, 罪孽沉重的人民, 作壞事的種, 敗壞的兒女! 他們離棄了永恆主, 藐視 以色列 之聖者, 跟他疏遠。
- 中文標準譯本 - 禍哉!有罪的國, 罪孽深重的民, 作惡者的後裔, 敗壞的兒女! 他們離棄耶和華, 藐視以色列的聖者, 轉身遠離他。
- 文理和合譯本 - 噫、干罪之邦、負咎之民、作惡之輩、妄行之子、離棄耶和華、輕視以色列之聖者、疏而遠之、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華為以色列族之聖主、斯民侮予、棄予逆予、風俗澆漓、陷於罪戾、入於邪僻、豈不哀哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍哉、造孽之國、負罪之民、行惡之種、敗壞之子、違棄主、侮 以色列 之聖者、背主而退、
- Nueva Versión Internacional - ¡Ay, nación pecadora, pueblo cargado de culpa, generación de malhechores, hijos corruptos! ¡Han abandonado al Señor! ¡Han despreciado al Santo de Israel! ¡Se han vuelto atrás!
- 현대인의 성경 - 슬프다. 범죄한 나라여, 부패하고 악한 백성이여! 너희가 여호와를 저버리고 이스라엘의 거룩하신 하나님을 배신하였다.
- Новый Русский Перевод - Горе грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.
- Восточный перевод - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исраила, повернулись к Нему спиной.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О грешное племя, отягчённый грехом народ, потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Вечного, презрели святого Бога Исроила, повернулись к Нему спиной.
- La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, nation coupable, peuple chargé de fautes, race adonnée au mal et enfants corrompus ! Vous avez abandonné l’Eternel, méprisé le Saint d’Israël, vous lui avez tourné le dos.
- リビングバイブル - なんと罪深い民だろう。 罪の重さに耐えかね、前かがみで歩いている。 彼らの先祖も悪い者だった。 彼らは生まれながらの悪人で、 わたしに背き、わたしをさげすんだ。 自分から、わたしの助けを断わったのだ。
- Nova Versão Internacional - Ah, nação pecadora, povo carregado de iniquidade! Raça de malfeitores, filhos dados à corrupção! Abandonaram o Senhor, desprezaram o Santo de Israel e o rejeitaram.
- Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr abtrünniges Volk! Wie viel Schuld habt ihr auf euch geladen! Eine Bande von Übeltätern seid ihr, durch und durch verdorben. Ihr habt den Herrn verlassen. Voller Verachtung habt ihr dem heiligen Gott Israels den Rücken gekehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn cho một nước tội lỗi— một dân lầm lỗi nặng nề. Họ là dòng dõi gian ác, con cái thối nát, chống bỏ Chúa Hằng Hữu. Họ khinh bỏ Đấng Thánh của Ít-ra-ên và lìa xa đường Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ชนชาติบาปหนา ประชากรผู้แบกความผิดไว้อย่างมากมายหนักหนา เผ่าพันธุ์ผู้กระทำชั่ว ลูกหลานของความเสื่อมทราม! พวกเขาได้ละทิ้งองค์พระผู้เป็นเจ้า หมิ่นประมาทองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล และหันหลังให้พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ ประชาชาติที่ชั่วโฉด ชนชาติที่สุมความชั่วไว้มาก เชื้อสายของบรรดาผู้ทำความชั่ว ลูกๆ ไร้ศีลธรรม พวกเขาได้ทอดทิ้งพระผู้เป็นเจ้า พวกเขาได้ดูหมิ่นองค์ผู้บริสุทธิ์ของอิสราเอล พวกเขาหันหลังให้พระองค์
交叉引用
- 啟示錄 18:5 - 因她的罪惡滔天, 她的不義,神已經想起來了。
- 以賽亞書 65:3 - 這百姓時常當面惹我發怒, 在園中獻祭, 在壇 上燒香;
- 耶利米書 51:5 - 以色列和猶大雖然境內充滿違背以色列聖者的罪, 卻沒有被他的神萬軍之耶和華丟棄。
- 使徒行傳 7:51 - 你們這硬著頸項、心與耳未受割禮的人,常時抗拒聖靈!你們的祖宗怎樣,你們也怎樣。
- 使徒行傳 7:52 - 哪一個先知不是你們祖宗逼迫呢?他們也把預先傳說那義者要來的人殺了,如今你們又把那義者賣了、殺了。
- 以賽亞書 30:9 - 因為他們是悖逆的百姓、說謊的兒女, 不肯聽從耶和華訓誨的兒女。
- 申命記 31:16 - 耶和華又對摩西說:「你必和你列祖同睡。這百姓要起來,在他們所要去的地上,在那地的人中,隨從外邦神行邪淫,離棄我,違背我與他們所立的約。
- 耶利米書 50:29 - 「招集一切弓箭手來攻擊巴比倫,要在巴比倫四圍安營,不要容一人逃脫,照著她所做的報應她。她怎樣待人,也要怎樣待她,因為她向耶和華以色列的聖者發了狂傲。
- 以賽亞書 12:6 - 錫安的居民哪,當揚聲歡呼, 因為在你們中間的以色列聖者乃為至大。」
- 士師記 10:10 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你!因為離棄了我們神,去侍奉諸巴力。」
- 哥林多前書 10:22 - 我們可惹主的憤恨嗎?我們比他還有能力嗎?
- 羅馬書 8:7 - 原來體貼肉體的就是與神為仇,因為不服神的律法,也是不能服;
- 以賽亞書 14:20 - 你不得與君王同葬, 因為你敗壞你的國,殺戮你的民。 惡人後裔的名必永不提說!
- 民數記 32:14 - 誰知,你們起來接續先祖,增添罪人的數目,使耶和華向以色列大發烈怒。
- 耶利米書 2:19 - 你自己的惡必懲治你, 你背道的事必責備你。 由此可知可見,你離棄耶和華你的神, 不存敬畏我的心, 乃為惡事,為苦事。」 這是主萬軍之耶和華說的。
- 以西結書 16:33 - 凡妓女是得人贈送,你反倒贈送你所愛的人,賄賂他們從四圍來與你行淫。
- 以賽亞書 1:23 - 你的官長居心悖逆, 與盜賊做伴, 各都喜愛賄賂, 追求贓私。 他們不為孤兒申冤, 寡婦的案件也不得呈到他們面前。
- 詩篇 89:18 - 我們的盾牌屬耶和華, 我們的王屬以色列的聖者。
- 詩篇 78:8 - 不要像他們的祖宗, 是頑梗悖逆居心不正之輩, 向著神心不誠實。
- 以賽亞書 30:15 - 主耶和華以色列的聖者曾如此說: 「你們得救在乎歸回安息, 你們得力在乎平靜安穩。」 你們竟自不肯!
- 創世記 13:13 - 所多瑪人在耶和華面前罪大惡極。
- 以賽亞書 3:8 - 耶路撒冷敗落, 猶大傾倒, 因為他們的舌頭和行為與耶和華反對, 惹了他榮光的眼目。
- 以賽亞書 57:3 - 「你們這些巫婆的兒子, 姦夫和妓女的種子, 都要前來!
- 以賽亞書 57:4 - 你們向誰戲笑, 向誰張口吐舌呢? 你們豈不是悖逆的兒女, 虛謊的種類呢?
- 申命記 32:19 - 耶和華看見他的兒女惹動他, 就厭惡他們,
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇類,毒蛇之種啊!怎能逃脫地獄的刑罰呢?
- 以賽亞書 10:6 - 我要打發他攻擊褻瀆的國民, 吩咐他攻擊我所惱怒的百姓, 搶財為擄物,奪貨為掠物, 將他們踐踏,像街上的泥土一樣。
- 以賽亞書 41:20 - 好叫人看見、知道、 思想、明白 這是耶和華的手所做的, 是以色列的聖者所造的。
- 馬太福音 11:28 - 凡勞苦擔重擔的人,可以到我這裡來,我就使你們得安息。
- 以賽亞書 30:11 - 你們要離棄正道,偏離直路, 不要在我們面前再提說以色列的聖者!』
- 以賽亞書 30:12 - 所以以色列的聖者如此說: 『因為你們藐視這訓誨的話, 倚賴欺壓和乖僻,以此為可靠的,
- 耶利米書 7:26 - 你們卻不聽從,不側耳而聽,竟硬著頸項行惡,比你們列祖更甚。」
- 歌羅西書 1:24 - 現在我為你們受苦,倒覺歡樂,並且為基督的身體,就是為教會,要在我肉身上補滿基督患難的缺欠。
- 耶利米書 2:31 - 這世代的人哪, 你們要看明耶和華的話! 我豈向以色列做曠野呢? 或做幽暗之地呢? 我的百姓為何說 『我們脫離約束,再不歸向你了』?
- 耶利米書 2:33 - 你怎麼修飾你的道路要求愛情呢? 就是惡劣的婦人,你也叫她們行你的路。
- 詩篇 78:40 - 他們在曠野悖逆他, 在荒地叫他擔憂,何其多呢!
- 耶利米書 16:11 - 你就對他們說:『耶和華說:因為你們列祖離棄我,隨從別神,侍奉敬拜,不遵守我的律法。
- 耶利米書 16:12 - 而且你們行惡比你們列祖更甚,因為各人隨從自己頑梗的惡心行事,甚至不聽從我。
- 以賽亞書 37:23 - 你辱罵誰,褻瀆誰? 揚起聲來,高舉眼目攻擊誰呢? 乃是攻擊以色列的聖者!
- 耶利米書 2:5 - 耶和華如此說: 「你們的列祖見我有什麼不義, 竟遠離我,隨從虛無的神, 自己成為虛妄的呢?
- 以賽亞書 29:19 - 謙卑人必因耶和華增添歡喜, 人間貧窮的必因以色列的聖者快樂。
- 詩篇 58:3 - 惡人一出母胎,就與神疏遠; 一離母腹,便走錯路,說謊話。
- 以賽亞書 41:16 - 你要把他簸揚,風要吹去, 旋風要把他颳散。 你倒要以耶和華為喜樂, 以以色列的聖者為誇耀。
- 申命記 29:25 - 人必回答說:『是因這地的人離棄了耶和華他們列祖的神領他們出埃及地的時候與他們所立的約,
- 以賽亞書 41:14 - 你這蟲雅各和你們以色列人, 不要害怕! 耶和華說:『我必幫助你。』 你的救贖主就是以色列的聖者。
- 以賽亞書 5:19 - 說:「任他急速行,趕快成就他的作為, 使我們看看! 任以色列聖者所謀劃的臨近成就, 使我們知道!」
- 耶利米書 7:19 - 耶和華說:「他們豈是惹我發怒呢?不是自己惹禍,以致臉上慚愧嗎?」
- 馬太福音 3:7 - 約翰看見許多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指示你們逃避將來的憤怒呢?
- 耶利米書 2:13 - 「因為我的百姓做了兩件惡事, 就是離棄我這活水的泉源, 為自己鑿出池子, 是破裂不能存水的池子。
- 耶利米書 2:17 - 這事臨到你身上,不是你自招的嗎? 不是因耶和華你神引你行路的時候, 你離棄他嗎?
- 以賽亞書 5:24 - 火苗怎樣吞滅碎秸, 乾草怎樣落在火焰之中, 照樣,他們的根必像朽物, 他們的花必像灰塵飛騰。 因為他們厭棄萬軍之耶和華的訓誨, 藐視以色列聖者的言語。