逐节对照
- Christian Standard Bible - He will completely destroy the glory of its forests and orchards as a sickness consumes a person.
- 新标点和合本 - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝 一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 又毁灭树林和田园的荣华, 连魂带体,好像病重的人消逝 一样。
- 当代译本 - 他茂盛的树林和肥美的田园必被彻底摧毁, 犹如病人渐渐消亡。
- 圣经新译本 - 又把他树林和丰盛果园的荣美全部灭尽,包括灵魂和身体,好像一个患病的人渐渐虚弱一样。
- 中文标准译本 - 亚述王树林和果园的荣美必全然 灭绝, 就像病重的人消逝那样。
- 现代标点和合本 - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
- 和合本(拼音版) - 又将他树林和肥田的荣耀全然烧尽, 好像拿军旗的昏过去一样。
- New International Version - The splendor of his forests and fertile fields it will completely destroy, as when a sick person wastes away.
- New International Reader's Version - He will completely destroy the beauty of their forests and rich farm lands. The Assyrian army will be like a sick person who becomes weaker and weaker.
- English Standard Version - The glory of his forest and of his fruitful land the Lord will destroy, both soul and body, and it will be as when a sick man wastes away.
- New Living Translation - The Lord will consume Assyria’s glory like a fire consumes a forest in a fruitful land; it will waste away like sick people in a plague.
- New American Standard Bible - And He will destroy the glory of his forest and of his fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick person wastes away.
- New King James Version - And it will consume the glory of his forest and of his fruitful field, Both soul and body; And they will be as when a sick man wastes away.
- Amplified Bible - The Lord will consume the glory of Assyria’s forest and of its fruitful garden, both soul and body, And it will be as when a sick man wastes away.
- American Standard Version - And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
- King James Version - And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth.
- New English Translation - The splendor of his forest and his orchard will be completely destroyed, as when a sick man’s life ebbs away.
- World English Bible - He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints.
- 新標點和合本 - 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡, 好像拿軍旗的昏過去一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又毀滅樹林和田園的榮華, 連魂帶體,好像病重的人消逝 一樣。
- 當代譯本 - 他茂盛的樹林和肥美的田園必被徹底摧毀, 猶如病人漸漸消亡。
- 聖經新譯本 - 又把他樹林和豐盛果園的榮美全部滅盡,包括靈魂和身體,好像一個患病的人漸漸虛弱一樣。
- 呂振中譯本 - 又把他的樹林和園地之華美 連魂帶體全都滅盡, 他就像熔化之物 之熔化一樣。
- 中文標準譯本 - 亞述王樹林和果園的榮美必全然 滅絕, 就像病重的人消逝那樣。
- 現代標點和合本 - 又將他樹林和肥田的榮耀全然燒盡, 好像拿軍旗的昏過去一樣。
- 文理和合譯本 - 爇其茂林腴田之榮華、身心俱滅、勢如病者日漸衰頹、
- 文理委辦譯本 - 茂林良田、俱遭焚燬、中有餘木、其數惟寡、小子可稽察之、亞述王身必喪、命必絕、如病者之漸痿、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其軍旅雖如榮茂之樹林園囿、主必使之身心消滅、勢如病者漸衰、
- Nueva Versión Internacional - Destruirá de extremo a extremo el esplendor de sus bosques y de sus huertos, como enfermo carcomido por la plaga.
- 현대인의 성경 - 아무리 앗시리아군이 막강하고 그 수가 많을지라도 그들은 병든 사람이 죽어 가듯이 전부 소멸될 것이며
- Новый Русский Перевод - Славу его лесов и плодородных полей полностью уничтожит, и станет она, как угасающий больной;
- Восточный перевод - славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - славные леса и сады её полностью уничтожит, и станет Ассирия как угасающий больной;
- La Bible du Semeur 2015 - Il anéantira ╵du cœur jusqu’à l’écorce la luxuriance ╵de ses forêts et ses vergers. On croira voir ╵un homme bien malade ╵qui dépérit.
- リビングバイブル - 今は壮麗な森のような大軍も無残な姿をさらし、 病人がやせ細っていくように、 身もたましいも滅び去ります。
- Nova Versão Internacional - A glória das suas florestas e dos seus campos férteis se extinguirá totalmente como definha um enfermo.
- Hoffnung für alle - Der Herr rodet die prächtigen Wälder und zerstört die fruchtbaren Gärten so gründlich, dass keine Pflanze übrig bleibt. Assyrien wird es ergehen wie einem Todkranken, der langsam dahinsiecht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu sẽ hủy diệt vinh quang của A-sy-ri như lửa hủy diệt một rừng cây trù phú; chúng sẽ bị tan xác như người kiệt lực hao mòn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ป่าอันมโหฬารและท้องทุ่งอันอุดมสมบูรณ์ของเขา จะถูกทำลายไปสิ้น เหมือนคนป่วยที่ชีวิตถูกกัดกร่อนไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความรุ่งโรจน์ที่เป็นของเขาในป่าไม้และแผ่นดินอันอุดมนั้น พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้จิตใจและร่างกายพินาศ จนอัสซีเรียจะเป็นเหมือนคนป่วยที่ซูบตายไป
交叉引用
- Isaiah 9:18 - For wickedness burns like a fire that consumes thorns and briers and kindles the forest thickets so that they go up in a column of smoke.
- Jeremiah 21:14 - I will punish you according to what you have done — this is the Lord’s declaration. I will kindle a fire in your forest that will consume everything around it.’”
- Ezekiel 20:47 - and say to the forest there, ‘Hear the word of the Lord! This is what the Lord God says: I am about to ignite a fire in you, and it will devour every green tree and every dry tree in you. The blazing flame will not be extinguished, and every face from the south to the north will be scorched by it.
- Ezekiel 20:48 - Then all humanity will see that I, the Lord, have kindled it. It will not be extinguished.’”
- 2 Kings 19:28 - Because your raging against me and your arrogance have reached my ears, I will put my hook in your nose and my bit in your mouth; I will make you go back the way you came.
- Isaiah 10:33 - Look, the Lord God of Armies will chop off the branches with terrifying power, and the tall trees will be cut down, the high trees felled.
- Isaiah 10:34 - He is clearing the thickets of the forest with an ax, and Lebanon with its majesty will fall.
- 2 Kings 19:23 - You have mocked the Lord through your messengers. You have said, ‘With my many chariots I have gone up to the heights of the mountains, to the far recesses of Lebanon. I cut down its tallest cedars, its choice cypress trees. I came to its farthest outpost, its densest forest.